Romanos 1
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC
1 Vuꞌun Pabloun, yajꞌabtelun ti Jesucristoe. Laj yicꞌun, laj stꞌujun ti Diose, yoꞌ jech ta xiꞌoch ta yajtacbolal, yoꞌ jech ta xcal batel ti lequil achꞌ cꞌop ti jaꞌ colebale.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Voꞌne yaloj ti Dios ta sventa ti yajꞌalcꞌoptac ti laj stsꞌibaic comele ti ta xcꞌot ta jtojoltic ti lequil achꞌ cꞌope.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Jaꞌ scꞌoplal ti Cajvaltic Jesucristoe, jaꞌ ti Snichꞌon ti Diose. Ti jech snitilul ti ajvalil David ti Cajvaltique, laj yichꞌ sbecꞌtal jech chac cꞌu chaꞌal cristiano.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Pero ivinaj ti muꞌyuc smule, ti jaꞌ Snichꞌon ti mucꞌul Diose, jaꞌ ti ichaꞌcuxie.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Ta sventa ti Jesucristoe, tacbiluncutic yuꞌun ti Diose, yoꞌ jech ta sventa ti Jesucristoe ta staic ti cristianoetic ti oy ta sjoylej ti banomile ti oy buchꞌu ta xchꞌunic ti lequil achꞌ cꞌope.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Ti ta scotolic ti ta xchꞌunic taje, tey oyoxuc ec. Yuꞌun icꞌbiloxuc xa yuꞌun ti Diose, yoꞌ jech ta xacꞌotic ta yuꞌuntac ti Jesucristoe.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Ta jtsꞌibaboxuc ti jcarta liꞌe ti voꞌoxuc nacaloxuc ta Romae, ti cꞌuxubinbiloxuc yuꞌun ti Diose, ti tꞌujbiloxuc yoꞌ jech ta xacomic ta yuꞌuntaque. Ichꞌic ti slequilal yoꞌnton ti Jtotic Diose schiꞌuc ti Cajvaltic Jesucristoe. Ichꞌic xtoc ti jun avoꞌntonique.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Ta sventa ti Jesucristoe, baꞌyel ta xcal coliyalbun ti Dios cuꞌune, yuꞌun buꞌyuc noꞌox vinajem acoplalic ti achꞌunojic ti Cajvaltique.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Ti Diose, ti sjunul coꞌnton ta xitun yuꞌun ta yalel ti lequil achꞌ cꞌop yuꞌun ti Snichꞌone, jaꞌ yiloj stuc ti mu xajchꞌayoxuc ta coꞌnton ta scꞌoponel ti Dios ta atojolique.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Ta jcꞌanbe ti Diose ti acꞌo locꞌuc ta yoꞌnton stuc, yoꞌ jech mi oy cꞌusi xcut chtal jqꞌueloxuc.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Yuꞌun oy ta coꞌnton ta jqꞌueloxuc caꞌi yoꞌ jech xuꞌ ta jcoltaoxuc yuꞌun ti scꞌop Diose, yoꞌ jech ta xꞌayan más yip avoꞌntonic.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Ti jech ta xcal taje, yoꞌ jech coꞌol ta jtsatsubtasbe jbatic ti coꞌntontic ta jujun talele jech chac cꞌu chaꞌal jchꞌunoje, jech chac cꞌu chaꞌal achꞌunojique.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Ta jcꞌan ta xanaꞌic, Quermanotac, ti ep ta velta ta jcꞌan xtal jqꞌueloxuc caꞌie. ¡Cꞌu stu un! macalun ta be ta jmec. Ta jcꞌan ta xital caꞌi ta yalel ti scꞌop Dios liꞌ ta atojolique, yoꞌ jech ta xaꞌepajic ta xchꞌunel ti Cajvaltique jech chac cꞌu chaꞌal iꞌepajic cuꞌun ti jyanlumetique.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Yuꞌun jbainoj ta xcaꞌi ta yalel ti lequil achꞌ cꞌop ta stojol ti cristianoetique. Manchuc mi chanubtasbilic, mi muꞌyuc chanubtasbilic, manchuc mi oy sbijilic, mi muꞌyuc sbijilic, acꞌo yaꞌiic scotolic.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Jech o xal un, ta jcꞌan ta xital caꞌi calboxuc avaꞌiic ti lequil achꞌ cꞌop ti jaꞌ colebale, ti voꞌoxuc nacaloxuc ta Romae.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Ti vuꞌune mu xiqꞌuexav ta yalel ti lequil achꞌ cꞌope. Yuꞌun jaꞌ smucꞌul stsatsal ti Diose, yoꞌ jech ta staic scolelic ti buchꞌu ta xchꞌunique, ti jꞌisraeletique schiꞌuc ti jyanlumetique.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Ti lequil achꞌ cꞌope jaꞌ ta xacꞌ ta naꞌel ti cꞌu sꞌelan ta jtatic ti lec xijꞌilatotic yuꞌun ti Diose. Ti lec xijyilotique, jaꞌ noꞌox ta sventa ta jchꞌuntic ti ta xiscoltaotic ti Diose. Yuꞌun jech onoꞌox tsꞌibabil ta scꞌop ti Diose: “Ti buchꞌu lec ta xquile, jaꞌ ti buchꞌu xchꞌunoj ti yajcoltavanejune. Jech ta xcuxi o”, xi ti Diose.
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Ti Dios ti oy ta vinajele ta xacꞌ ta ilel ti cꞌu sꞌelan tsots ta xacꞌbe yichꞌ svocolic ti chopol cristianoetic ti muꞌyuc stuqꞌuil ti yoꞌntonique. Ta scoj ti meꞌinem ti mulil ta yoꞌntonique, mu xacꞌ ochuc ta yoꞌntonic ti melele.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Ti cristianoetique snaꞌic lec ti oy jun Diose. Yuꞌun stuc ti Diose ta xacꞌ sba ta ojtiquinel ti cꞌu sꞌelane.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Manchuc mi mu xvinaj ta qꞌuelel ti Diose, pero ta xvinaj ti oye ta sventa ti yabtele. Yuꞌun ti cꞌalal lic meltsajuc talel ti banomile, lec xvinaj ta qꞌuelel ti oy jun Diose, ti oy smucꞌul stsatsal sbatel osile. Jech o xal un, muꞌyuc spacob-cꞌopic ti cristianoetique.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Manchuc mi jaꞌ jech snaꞌic ti oy jun Diose, ¡cꞌu stu un! mu sbisic ta Dios. Mi jaꞌuc ta xalbeic colavalbun ti xiique. Cꞌajomal noꞌox tey ta xbat yoꞌntonic ta snopel ti cꞌusi muꞌyuc stue. Jech o xal un, oyic ta icꞌal osil.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Manchuc mi ta xalic ti bijique, pero joybijemic ta bol cristiano.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Laj sjeltaic ti slequilal yutsilal ti Dios ti mu snaꞌ xchame. Yuꞌun jaꞌ laj sbisic ta Dios slocꞌobbail ti viniquetic ti snaꞌ xchame, schiꞌuc slocꞌobbail ti mutetique, schiꞌuc slocꞌobbail ti chonetique, schiꞌuc slocꞌobbail ti chonetic ti oy chanib yacane.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Jech o xal un, acꞌbat comel ta sbaic yuꞌun ti Dios ta spasel ti sbolil yoꞌntonique. Jech o xal qꞌuexlal sba ti cꞌusitic lic spasbe sbaic ta jujun tale.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Jaꞌ laj sjipic comel ti melel yuꞌun ti Diose. Jaꞌ lec laj yaꞌiic xchꞌunel ti loꞌlaele. Jech o xal tey lic xrioxinic ti cꞌusitic pasbil yuꞌun ti Diose, cꞌalal jaꞌ ta scꞌan lequil ichꞌel ta mucꞌ ti Dios sbatel osile. Jechuc.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Jech o xal un, ti Diose laj yacꞌbe comel ta sbaic ti cꞌusitic qꞌuexlal sba ta spasele. Ti antsetique lic stsacan sba stuquic, cꞌalal ti mu jechuc acꞌbilique.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Jaꞌ jech laj spasic xtoc ti viniquetique. Laj yictaic ta xchiꞌinel ti antse. Yuꞌun jaꞌ toj lec ta xaꞌiic ti ta stsac sbaic ti coꞌol viniquetique. Toj echꞌem qꞌuexlal ti cꞌusitic ta spasbe sbaic ta jujun tale. Ta xilbajinic ti sbecꞌtal stuquique. Ta xacꞌbe sba svocol stuquic ta scoj ti ta syanijes ti cꞌusi leque.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Ti jech mu xa baluc xaꞌi ta snopilanel ti cꞌu sꞌelan stalel ti Dios ta melele, jech o xal tey acꞌbat comel ta sbaic ta snopel ti cꞌusitic toj qꞌuexlale, yoꞌ jech ta spasic ti cꞌusi mu stacꞌ pasele.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Muꞌyuc slequil ti sjolic ta jꞌechꞌele. Yuꞌun noj ta yoꞌntonic ti ta stsacan sbaique, ti bolibemique, ti ta xyuꞌunin yaꞌiic ti maꞌuc yuꞌunique, ti meꞌmuliletique. Jaꞌ yesinojic ti itꞌix oꞌntone, ti ta xmilvane, ti saꞌ letoe, ti loꞌlavaneje, ti tiꞌ oꞌntone, ti loꞌiltavaneje.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Ta xchopol-cꞌoptaic yan. Xtiꞌet sjolic ta stojol ti Diose. Muꞌyuc schꞌulelic. Stuc xa noꞌox jech ta xaꞌi sba. Toyobbaic. Achꞌ cꞌusitic chopol ta xlic snopic. Mu xchꞌunbeic smantal stot smeꞌic.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Mu xaꞌiic albel. Mu xcꞌot xcꞌopojic. Mu snaꞌ xcꞌuxubinvanic. Mu xaqꞌuic perdón. Muꞌyuc scꞌuxul yoꞌntonic.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Manchuc mi snaꞌic lec ti yaloj ti Diose ti buchꞌu jech ta spasic taje, jaꞌ xtun o ti acꞌo chamicuque, pero yacꞌojbe yipal ta spasel ti cꞌusi chopole. Jaꞌ jech xtoc xmuyubajic xa yuꞌun ti buchꞌu jech ta spasic ti chopol taje.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.