Romanos 1

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vuꞌun Pabloun, yajꞌabtelun ti Jesucristoe. Laj yicꞌun, laj stꞌujun ti Diose, yoꞌ jech ta xiꞌoch ta yajtacbolal, yoꞌ jech ta xcal batel ti lequil achꞌ cꞌop ti jaꞌ colebale.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Voꞌne yaloj ti Dios ta sventa ti yajꞌalcꞌoptac ti laj stsꞌibaic comele ti ta xcꞌot ta jtojoltic ti lequil achꞌ cꞌope.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Jaꞌ scꞌoplal ti Cajvaltic Jesucristoe, jaꞌ ti Snichꞌon ti Diose. Ti jech snitilul ti ajvalil David ti Cajvaltique, laj yichꞌ sbecꞌtal jech chac cꞌu chaꞌal cristiano.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Pero ivinaj ti muꞌyuc smule, ti jaꞌ Snichꞌon ti mucꞌul Diose, jaꞌ ti ichaꞌcuxie.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Ta sventa ti Jesucristoe, tacbiluncutic yuꞌun ti Diose, yoꞌ jech ta sventa ti Jesucristoe ta staic ti cristianoetic ti oy ta sjoylej ti banomile ti oy buchꞌu ta xchꞌunic ti lequil achꞌ cꞌope.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Ti ta scotolic ti ta xchꞌunic taje, tey oyoxuc ec. Yuꞌun icꞌbiloxuc xa yuꞌun ti Diose, yoꞌ jech ta xacꞌotic ta yuꞌuntac ti Jesucristoe.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Ta jtsꞌibaboxuc ti jcarta liꞌe ti voꞌoxuc nacaloxuc ta Romae, ti cꞌuxubinbiloxuc yuꞌun ti Diose, ti tꞌujbiloxuc yoꞌ jech ta xacomic ta yuꞌuntaque. Ichꞌic ti slequilal yoꞌnton ti Jtotic Diose schiꞌuc ti Cajvaltic Jesucristoe. Ichꞌic xtoc ti jun avoꞌntonique.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ta sventa ti Jesucristoe, baꞌyel ta xcal coliyalbun ti Dios cuꞌune, yuꞌun buꞌyuc noꞌox vinajem acoplalic ti achꞌunojic ti Cajvaltique.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Ti Diose, ti sjunul coꞌnton ta xitun yuꞌun ta yalel ti lequil achꞌ cꞌop yuꞌun ti Snichꞌone, jaꞌ yiloj stuc ti mu xajchꞌayoxuc ta coꞌnton ta scꞌoponel ti Dios ta atojolique.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Ta jcꞌanbe ti Diose ti acꞌo locꞌuc ta yoꞌnton stuc, yoꞌ jech mi oy cꞌusi xcut chtal jqꞌueloxuc.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Yuꞌun oy ta coꞌnton ta jqꞌueloxuc caꞌi yoꞌ jech xuꞌ ta jcoltaoxuc yuꞌun ti scꞌop Diose, yoꞌ jech ta xꞌayan más yip avoꞌntonic.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Ti jech ta xcal taje, yoꞌ jech coꞌol ta jtsatsubtasbe jbatic ti coꞌntontic ta jujun talele jech chac cꞌu chaꞌal jchꞌunoje, jech chac cꞌu chaꞌal achꞌunojique.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Ta jcꞌan ta xanaꞌic, Quermanotac, ti ep ta velta ta jcꞌan xtal jqꞌueloxuc caꞌie. ¡Cꞌu stu un! macalun ta be ta jmec. Ta jcꞌan ta xital caꞌi ta yalel ti scꞌop Dios liꞌ ta atojolique, yoꞌ jech ta xaꞌepajic ta xchꞌunel ti Cajvaltique jech chac cꞌu chaꞌal iꞌepajic cuꞌun ti jyanlumetique.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Yuꞌun jbainoj ta xcaꞌi ta yalel ti lequil achꞌ cꞌop ta stojol ti cristianoetique. Manchuc mi chanubtasbilic, mi muꞌyuc chanubtasbilic, manchuc mi oy sbijilic, mi muꞌyuc sbijilic, acꞌo yaꞌiic scotolic.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Jech o xal un, ta jcꞌan ta xital caꞌi calboxuc avaꞌiic ti lequil achꞌ cꞌop ti jaꞌ colebale, ti voꞌoxuc nacaloxuc ta Romae.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Ti vuꞌune mu xiqꞌuexav ta yalel ti lequil achꞌ cꞌope. Yuꞌun jaꞌ smucꞌul stsatsal ti Diose, yoꞌ jech ta staic scolelic ti buchꞌu ta xchꞌunique, ti jꞌisraeletique schiꞌuc ti jyanlumetique.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Ti lequil achꞌ cꞌope jaꞌ ta xacꞌ ta naꞌel ti cꞌu sꞌelan ta jtatic ti lec xijꞌilatotic yuꞌun ti Diose. Ti lec xijyilotique, jaꞌ noꞌox ta sventa ta jchꞌuntic ti ta xiscoltaotic ti Diose. Yuꞌun jech onoꞌox tsꞌibabil ta scꞌop ti Diose: “Ti buchꞌu lec ta xquile, jaꞌ ti buchꞌu xchꞌunoj ti yajcoltavanejune. Jech ta xcuxi o”, xi ti Diose.
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Ti Dios ti oy ta vinajele ta xacꞌ ta ilel ti cꞌu sꞌelan tsots ta xacꞌbe yichꞌ svocolic ti chopol cristianoetic ti muꞌyuc stuqꞌuil ti yoꞌntonique. Ta scoj ti meꞌinem ti mulil ta yoꞌntonique, mu xacꞌ ochuc ta yoꞌntonic ti melele.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Ti cristianoetique snaꞌic lec ti oy jun Diose. Yuꞌun stuc ti Diose ta xacꞌ sba ta ojtiquinel ti cꞌu sꞌelane.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Manchuc mi mu xvinaj ta qꞌuelel ti Diose, pero ta xvinaj ti oye ta sventa ti yabtele. Yuꞌun ti cꞌalal lic meltsajuc talel ti banomile, lec xvinaj ta qꞌuelel ti oy jun Diose, ti oy smucꞌul stsatsal sbatel osile. Jech o xal un, muꞌyuc spacob-cꞌopic ti cristianoetique.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Manchuc mi jaꞌ jech snaꞌic ti oy jun Diose, ¡cꞌu stu un! mu sbisic ta Dios. Mi jaꞌuc ta xalbeic colavalbun ti xiique. Cꞌajomal noꞌox tey ta xbat yoꞌntonic ta snopel ti cꞌusi muꞌyuc stue. Jech o xal un, oyic ta icꞌal osil.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Manchuc mi ta xalic ti bijique, pero joybijemic ta bol cristiano.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Laj sjeltaic ti slequilal yutsilal ti Dios ti mu snaꞌ xchame. Yuꞌun jaꞌ laj sbisic ta Dios slocꞌobbail ti viniquetic ti snaꞌ xchame, schiꞌuc slocꞌobbail ti mutetique, schiꞌuc slocꞌobbail ti chonetique, schiꞌuc slocꞌobbail ti chonetic ti oy chanib yacane.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Jech o xal un, acꞌbat comel ta sbaic yuꞌun ti Dios ta spasel ti sbolil yoꞌntonique. Jech o xal qꞌuexlal sba ti cꞌusitic lic spasbe sbaic ta jujun tale.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Jaꞌ laj sjipic comel ti melel yuꞌun ti Diose. Jaꞌ lec laj yaꞌiic xchꞌunel ti loꞌlaele. Jech o xal tey lic xrioxinic ti cꞌusitic pasbil yuꞌun ti Diose, cꞌalal jaꞌ ta scꞌan lequil ichꞌel ta mucꞌ ti Dios sbatel osile. Jechuc.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Jech o xal un, ti Diose laj yacꞌbe comel ta sbaic ti cꞌusitic qꞌuexlal sba ta spasele. Ti antsetique lic stsacan sba stuquic, cꞌalal ti mu jechuc acꞌbilique.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Jaꞌ jech laj spasic xtoc ti viniquetique. Laj yictaic ta xchiꞌinel ti antse. Yuꞌun jaꞌ toj lec ta xaꞌiic ti ta stsac sbaic ti coꞌol viniquetique. Toj echꞌem qꞌuexlal ti cꞌusitic ta spasbe sbaic ta jujun tale. Ta xilbajinic ti sbecꞌtal stuquique. Ta xacꞌbe sba svocol stuquic ta scoj ti ta syanijes ti cꞌusi leque.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Ti jech mu xa baluc xaꞌi ta snopilanel ti cꞌu sꞌelan stalel ti Dios ta melele, jech o xal tey acꞌbat comel ta sbaic ta snopel ti cꞌusitic toj qꞌuexlale, yoꞌ jech ta spasic ti cꞌusi mu stacꞌ pasele.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Muꞌyuc slequil ti sjolic ta jꞌechꞌele. Yuꞌun noj ta yoꞌntonic ti ta stsacan sbaique, ti bolibemique, ti ta xyuꞌunin yaꞌiic ti maꞌuc yuꞌunique, ti meꞌmuliletique. Jaꞌ yesinojic ti itꞌix oꞌntone, ti ta xmilvane, ti saꞌ letoe, ti loꞌlavaneje, ti tiꞌ oꞌntone, ti loꞌiltavaneje.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Ta xchopol-cꞌoptaic yan. Xtiꞌet sjolic ta stojol ti Diose. Muꞌyuc schꞌulelic. Stuc xa noꞌox jech ta xaꞌi sba. Toyobbaic. Achꞌ cꞌusitic chopol ta xlic snopic. Mu xchꞌunbeic smantal stot smeꞌic.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Mu xaꞌiic albel. Mu xcꞌot xcꞌopojic. Mu snaꞌ xcꞌuxubinvanic. Mu xaqꞌuic perdón. Muꞌyuc scꞌuxul yoꞌntonic.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Manchuc mi snaꞌic lec ti yaloj ti Diose ti buchꞌu jech ta spasic taje, jaꞌ xtun o ti acꞌo chamicuque, pero yacꞌojbe yipal ta spasel ti cꞌusi chopole. Jaꞌ jech xtoc xmuyubajic xa yuꞌun ti buchꞌu jech ta spasic ti chopol taje.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.