Judas 1
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC
1 Vuꞌun Judasun, yajꞌabtelun ti Jesucristoe. Yermanoun ti Jacoboe. Ta jtsꞌibaboxuc ti jcarta liꞌe ti voꞌoxuc icꞌbiloxuc lecubtasbiloxuc yuꞌun ti Jtotic Diose, yoꞌ jech ta xacomic ta yuꞌun. Ti voꞌoxuque chabibiloxuc ta sventa ti junoxuc schiꞌuc ti Jesucristoe.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Ichꞌic me ti ep cꞌuxubinel yuꞌun ti Diose, ti jun avoꞌntonique, ti cꞌanbiloxuc yuꞌune.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Quermanotac, oy ox ta coꞌnton ti ta jtsꞌibaboxuc talel ta jcarta liꞌe scꞌoplal ti coltael ti oy ta jtojoltique. Pero avi tana liꞌe, oy cꞌusi yan ti tsots scꞌoplal ta xcaꞌi ti ta jtsꞌibaboxuque, yoꞌ jech ta jcꞌanboxuc vocol ti aqꞌuic me persa ta xchabiel ti scꞌop Dios ti lijꞌacꞌbatotic ta jꞌechꞌel o ti voꞌotic yuꞌunotic ti Diose.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Yuꞌun tey oy jloꞌlavanej viniquetic ti laj xa sticꞌ sbaic ta atojolique. Ti viniquetic taje, voꞌne xa albil tal scꞌoplal yuꞌun ti scꞌop Diose ti jaꞌ xtunic o ti ta xichꞌic castigoe. Batsꞌi chopol viniquetic. Yuꞌun ti stuquique ta syanijesbeic smelol ti scꞌuxul yoꞌnton ti Diose. Yuꞌun ta xalic ti xuꞌ ta jpastic ti cꞌusi chopole. Ta sbajic ti Diose cꞌalal jaꞌ yuꞌunotic stuque schiꞌuc ti Cajvaltic Jesucristoe.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Acꞌo mi avaꞌbinojic onoꞌox ti cꞌusi ipasbatic yuꞌun Dios ti jꞌisraeletic ta voꞌnee, pero ta jcꞌan ta jvulesboxuc ta avoꞌntonic. Manchuc mi iloqꞌuesatic talel yuꞌun ti Dios ti ta Egipto banomile, pero tsꞌacal to un, imilatic ti buchꞌutic muꞌyuc laj xchꞌunique.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Jaꞌ jech xtoc ti ángeletic ti muꞌyuc cꞌusi bal o laj yaꞌiic ti bu oyique, ti laj yictaic comel ti bu vaꞌanbilique, chucajtic xa ta cadena sbatel osil ta icꞌal osil yuꞌun ti Diose. Jaꞌ xa noꞌox ta smalaic ti ta sta scꞌacꞌalil ti mucꞌ ta chapanele.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Jaꞌ jech xtoc iꞌacꞌbatic castigo yuꞌun Dios ti cristianoetic ti nacalic to ox ta jteclum Sodomae, schiꞌuc ti jteclum Gomorrae, schiꞌuc ti jteclumetic ti joyol ta spat xocone. Jaꞌ jech laj spasic ti cristianoetic eque ti laj stoy sbaic ta stojol ti Diose jech chac cꞌu chaꞌal ti ángeletique. Ti stuquique lec laj yaꞌiic ta xchiꞌin sbaic ta vinical ti cꞌalal mu jechuc ta pasele. Avi tana un, ti stuquique ta xichꞌ svocolic ta cꞌocꞌ sbatel osil, yuꞌun jaꞌ sbijubtaselic ti yane, yoꞌ jech mu spasic ti chopole.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Acꞌo mi jech yaꞌbinojic ti jloꞌlavanejetique, pero ti stuquique coꞌol yoꞌntonic jech chac cꞌu chaꞌal ti cristianoetic ta voꞌnee. Jaꞌ noꞌox cuxulic ta spasel ti cꞌusi ta soques ti sbecꞌtalique. Ta sbajbeic smucꞌul stsatsal ti Cajvaltique. Jaꞌ jech xtoc chopol ta xcꞌopojic ta stojol ti buchꞌu tsots yabtel yichꞌojic tey ta vinajele.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Yan ti banquilal ángel Miguele mu snaꞌ ti cajal ta xaꞌi sbae. Yuꞌun ti ángel Miguele muꞌyuc cꞌusi chopol laj yalbe ti pucuj ti cꞌalal xvulvun schiꞌuc sbecꞌtal ti anima Moisese. Ti ángel Miguele jaꞌ noꞌox jech laj yal: “Acꞌo xchapanot ti Diose”, xi.
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Pero ti viniquetic taje chopol ta xcꞌopojic ta stojol ti cꞌusi mu xojtiquinique. Yan ti cꞌusi ta snaꞌic ti oy ta sjol ta yoꞌntonic jech chac cꞌu chaꞌal snaꞌic ti chonetique, jaꞌ noꞌox ta stunesic yoꞌ ta soques sba stuquic.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Toj abol sbaic. Yuꞌun laj xa xchanbeic yoꞌnton ti Caine. Ta scoj ti oy onoꞌox ta yoꞌntonic ti ta scꞌan ta spas yaꞌiic canal taqꞌuine, jech o xal un, chꞌayic ta be jech chac cꞌu chaꞌal ti Balaame. Ta xichꞌic onoꞌox castigo jech chac cꞌu chaꞌal ti Coree ti icham ta scoj ti stoyobbaile.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Ti stuquic taje ta xayacꞌoxuc ta qꞌuexlal ti cꞌalal tsobol ta xaveꞌic ta qꞌuin ti jech avermano abaique. Jaꞌ noꞌox sjunul yoꞌnton ta smalqꞌuin sbaic. Mu xichꞌic ta mucꞌ ti cꞌusi ta xapasique. Jaꞌ noꞌox lec ta xcꞌuxubin sba stuquic. Coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal ti toc ti muꞌyuc yaꞌlel ti chcuchat batel yuꞌun ti iqꞌue. Coꞌol sꞌelan jpets teꞌ ti mu snaꞌ xacꞌ sat ti cꞌalal yoraile. Chamem. Tsꞌacal to ta xichꞌ pitsel schiꞌuc yibel.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Ti viniquetic taje coꞌol sꞌelan ti yaꞌlel nab ti natic xvaꞌi xcotie. Toj qꞌuexlal sba ti stalelique, coꞌol sꞌelan ti svoc nab ti ta sjip loqꞌuel ta stiꞌile. Coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal cꞌanal ti ta xchꞌay ta bee. Chapal xa scꞌoplalic ta xbatic ti bu toj icꞌ ti osil sbatel osile.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Ivinajesbatic onoꞌox scꞌoplalic ta voꞌne yuꞌun ti Enoque, ti jaꞌ ta yucubal totil meꞌil sliquel tal yuꞌun ti Adane. Yuꞌun jech laj yal ti iꞌacꞌbat snaꞌ yuꞌun ti Diose: “Ti Cajvaltique, laj quil ti ital schiꞌuc ep ta mil ti yuꞌuntaque.
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 Yuꞌun tal xchapanic scotol ti cristianoetique. Tal yacꞌbe yichꞌ castigo scotol ti buchꞌutic laj xa spasic ti chopole, ti echꞌem chopol ti yeic laj scrontainic ti Cajvaltique”, xi.
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Ti viniquetic taje chopol ta xilic ti cꞌusiuc noꞌox ta xcꞌot ta stojolique. Ta saꞌbeic smul ti yane. Jaꞌ noꞌox ta saꞌic ti cꞌusi lec ta xaꞌi ti stuquique. Ta stoy sbaic schiꞌuc ti scꞌopique. Jun xa yutsil ti yeic yilel ta stojol ti cristianoetique.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Pero ti voꞌoxuque, Quermanotac, mu me xchꞌay ta avoꞌntonic ti cꞌusi laj yalic comel ti yajcholcꞌoptac ti Cajvaltic Jesucristoe.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Yuꞌun jech laj yalic: “Ti cꞌalal slajebtic xa batel ti cꞌacꞌale, ep ti jloꞌlavanej cristianoetic ti chopol ta xcꞌopojic ta stojol ti cꞌusitic jaꞌ sventa ti Diose. Jaꞌ noꞌox lec ta xaꞌiic ta spasel ti cꞌusi chopol ta scꞌan ti sbecꞌtalique”, xiic.
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Ti viniquetic taje, jaꞌ ta scojic ti ta xapasic ta chaꞌchꞌaque. Jaꞌ noꞌox ta xchꞌunic ti cꞌusi ta scꞌan ti sbecꞌtalique. Muꞌyuc oy ta yoꞌntonic ti Chꞌul Espíritu yuꞌun ti Diose.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Pero ti voꞌoxuque, Quermanotac, tsatsubtasbo aba avoꞌntonic ta xchꞌunel ti chꞌul cꞌope. Jaꞌ jech xtoc ta stsatsaluc me ti Chꞌul Espíritue cꞌoponic ti Diose.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Tey me comanic o ta stojol ti scꞌuxul yoꞌnton ti Diose. Junuc avoꞌntonic malaic ti scꞌacꞌalil ti ta xtal ti Cajvaltic Jesucristoe, ti ta scꞌuxul yoꞌnton ta xacꞌbotic ti jcuxlejaltic sbatel osile.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Tuqꞌuibtasic ti buchꞌu xnaꞌetic toe.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Coltaic loqꞌuel talel ti jech yacal ta xbatic ta cꞌoqꞌue. Cꞌuxubinic me ti yan xtoque. Bijanic me yuꞌun ti mulil ti oy ta stojole, yoꞌ jech mu xasloꞌlaoxuc yuꞌun ti toj echꞌem chopol ti scuxlejalique.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Ti Dios stuque, ti jelavem sbijile, ti jaꞌ Jcoltavanej cuꞌuntique, ta smucꞌul stsatsal ta xchabioxuc, yoꞌ mu xabajic ta lum yuꞌun ti mulile. Jaꞌ yabel stuc yoꞌ jech muꞌyuc amulic, xamuyubajic xa ta xcꞌot avaꞌan abaic ta schꞌul tojol. Ta sventa ti Cajvaltic Jesucristoe, ichꞌbiluc ta mucꞌ ti Diose, ti jech oy yutsile, ti jech oy smucꞌul stsatsale, ti jech ta spas mantal ti ta voꞌne tale, ti avi tana liꞌe, ti ta sbatel osile. Jechuc.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 — ausente —
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.