Judas 1

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vuꞌun Judasun, yajꞌabtelun ti Jesucristoe. Yermanoun ti Jacoboe. Ta jtsꞌibaboxuc ti jcarta liꞌe ti voꞌoxuc icꞌbiloxuc lecubtasbiloxuc yuꞌun ti Jtotic Diose, yoꞌ jech ta xacomic ta yuꞌun. Ti voꞌoxuque chabibiloxuc ta sventa ti junoxuc schiꞌuc ti Jesucristoe.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Ichꞌic me ti ep cꞌuxubinel yuꞌun ti Diose, ti jun avoꞌntonique, ti cꞌanbiloxuc yuꞌune.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 Quermanotac, oy ox ta coꞌnton ti ta jtsꞌibaboxuc talel ta jcarta liꞌe scꞌoplal ti coltael ti oy ta jtojoltique. Pero avi tana liꞌe, oy cꞌusi yan ti tsots scꞌoplal ta xcaꞌi ti ta jtsꞌibaboxuque, yoꞌ jech ta jcꞌanboxuc vocol ti aqꞌuic me persa ta xchabiel ti scꞌop Dios ti lijꞌacꞌbatotic ta jꞌechꞌel o ti voꞌotic yuꞌunotic ti Diose.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Yuꞌun tey oy jloꞌlavanej viniquetic ti laj xa sticꞌ sbaic ta atojolique. Ti viniquetic taje, voꞌne xa albil tal scꞌoplal yuꞌun ti scꞌop Diose ti jaꞌ xtunic o ti ta xichꞌic castigoe. Batsꞌi chopol viniquetic. Yuꞌun ti stuquique ta syanijesbeic smelol ti scꞌuxul yoꞌnton ti Diose. Yuꞌun ta xalic ti xuꞌ ta jpastic ti cꞌusi chopole. Ta sbajic ti Diose cꞌalal jaꞌ yuꞌunotic stuque schiꞌuc ti Cajvaltic Jesucristoe.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Acꞌo mi avaꞌbinojic onoꞌox ti cꞌusi ipasbatic yuꞌun Dios ti jꞌisraeletic ta voꞌnee, pero ta jcꞌan ta jvulesboxuc ta avoꞌntonic. Manchuc mi iloqꞌuesatic talel yuꞌun ti Dios ti ta Egipto banomile, pero tsꞌacal to un, imilatic ti buchꞌutic muꞌyuc laj xchꞌunique.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Jaꞌ jech xtoc ti ángeletic ti muꞌyuc cꞌusi bal o laj yaꞌiic ti bu oyique, ti laj yictaic comel ti bu vaꞌanbilique, chucajtic xa ta cadena sbatel osil ta icꞌal osil yuꞌun ti Diose. Jaꞌ xa noꞌox ta smalaic ti ta sta scꞌacꞌalil ti mucꞌ ta chapanele.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Jaꞌ jech xtoc iꞌacꞌbatic castigo yuꞌun Dios ti cristianoetic ti nacalic to ox ta jteclum Sodomae, schiꞌuc ti jteclum Gomorrae, schiꞌuc ti jteclumetic ti joyol ta spat xocone. Jaꞌ jech laj spasic ti cristianoetic eque ti laj stoy sbaic ta stojol ti Diose jech chac cꞌu chaꞌal ti ángeletique. Ti stuquique lec laj yaꞌiic ta xchiꞌin sbaic ta vinical ti cꞌalal mu jechuc ta pasele. Avi tana un, ti stuquique ta xichꞌ svocolic ta cꞌocꞌ sbatel osil, yuꞌun jaꞌ sbijubtaselic ti yane, yoꞌ jech mu spasic ti chopole.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Acꞌo mi jech yaꞌbinojic ti jloꞌlavanejetique, pero ti stuquique coꞌol yoꞌntonic jech chac cꞌu chaꞌal ti cristianoetic ta voꞌnee. Jaꞌ noꞌox cuxulic ta spasel ti cꞌusi ta soques ti sbecꞌtalique. Ta sbajbeic smucꞌul stsatsal ti Cajvaltique. Jaꞌ jech xtoc chopol ta xcꞌopojic ta stojol ti buchꞌu tsots yabtel yichꞌojic tey ta vinajele.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Yan ti banquilal ángel Miguele mu snaꞌ ti cajal ta xaꞌi sbae. Yuꞌun ti ángel Miguele muꞌyuc cꞌusi chopol laj yalbe ti pucuj ti cꞌalal xvulvun schiꞌuc sbecꞌtal ti anima Moisese. Ti ángel Miguele jaꞌ noꞌox jech laj yal: “Acꞌo xchapanot ti Diose”, xi.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Pero ti viniquetic taje chopol ta xcꞌopojic ta stojol ti cꞌusi mu xojtiquinique. Yan ti cꞌusi ta snaꞌic ti oy ta sjol ta yoꞌntonic jech chac cꞌu chaꞌal snaꞌic ti chonetique, jaꞌ noꞌox ta stunesic yoꞌ ta soques sba stuquic.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Toj abol sbaic. Yuꞌun laj xa xchanbeic yoꞌnton ti Caine. Ta scoj ti oy onoꞌox ta yoꞌntonic ti ta scꞌan ta spas yaꞌiic canal taqꞌuine, jech o xal un, chꞌayic ta be jech chac cꞌu chaꞌal ti Balaame. Ta xichꞌic onoꞌox castigo jech chac cꞌu chaꞌal ti Coree ti icham ta scoj ti stoyobbaile.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Ti stuquic taje ta xayacꞌoxuc ta qꞌuexlal ti cꞌalal tsobol ta xaveꞌic ta qꞌuin ti jech avermano abaique. Jaꞌ noꞌox sjunul yoꞌnton ta smalqꞌuin sbaic. Mu xichꞌic ta mucꞌ ti cꞌusi ta xapasique. Jaꞌ noꞌox lec ta xcꞌuxubin sba stuquic. Coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal ti toc ti muꞌyuc yaꞌlel ti chcuchat batel yuꞌun ti iqꞌue. Coꞌol sꞌelan jpets teꞌ ti mu snaꞌ xacꞌ sat ti cꞌalal yoraile. Chamem. Tsꞌacal to ta xichꞌ pitsel schiꞌuc yibel.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Ti viniquetic taje coꞌol sꞌelan ti yaꞌlel nab ti natic xvaꞌi xcotie. Toj qꞌuexlal sba ti stalelique, coꞌol sꞌelan ti svoc nab ti ta sjip loqꞌuel ta stiꞌile. Coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal cꞌanal ti ta xchꞌay ta bee. Chapal xa scꞌoplalic ta xbatic ti bu toj icꞌ ti osil sbatel osile.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 Ivinajesbatic onoꞌox scꞌoplalic ta voꞌne yuꞌun ti Enoque, ti jaꞌ ta yucubal totil meꞌil sliquel tal yuꞌun ti Adane. Yuꞌun jech laj yal ti iꞌacꞌbat snaꞌ yuꞌun ti Diose: “Ti Cajvaltique, laj quil ti ital schiꞌuc ep ta mil ti yuꞌuntaque.
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 Yuꞌun tal xchapanic scotol ti cristianoetique. Tal yacꞌbe yichꞌ castigo scotol ti buchꞌutic laj xa spasic ti chopole, ti echꞌem chopol ti yeic laj scrontainic ti Cajvaltique”, xi.
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Ti viniquetic taje chopol ta xilic ti cꞌusiuc noꞌox ta xcꞌot ta stojolique. Ta saꞌbeic smul ti yane. Jaꞌ noꞌox ta saꞌic ti cꞌusi lec ta xaꞌi ti stuquique. Ta stoy sbaic schiꞌuc ti scꞌopique. Jun xa yutsil ti yeic yilel ta stojol ti cristianoetique.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Pero ti voꞌoxuque, Quermanotac, mu me xchꞌay ta avoꞌntonic ti cꞌusi laj yalic comel ti yajcholcꞌoptac ti Cajvaltic Jesucristoe.
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Yuꞌun jech laj yalic: “Ti cꞌalal slajebtic xa batel ti cꞌacꞌale, ep ti jloꞌlavanej cristianoetic ti chopol ta xcꞌopojic ta stojol ti cꞌusitic jaꞌ sventa ti Diose. Jaꞌ noꞌox lec ta xaꞌiic ta spasel ti cꞌusi chopol ta scꞌan ti sbecꞌtalique”, xiic.
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Ti viniquetic taje, jaꞌ ta scojic ti ta xapasic ta chaꞌchꞌaque. Jaꞌ noꞌox ta xchꞌunic ti cꞌusi ta scꞌan ti sbecꞌtalique. Muꞌyuc oy ta yoꞌntonic ti Chꞌul Espíritu yuꞌun ti Diose.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Pero ti voꞌoxuque, Quermanotac, tsatsubtasbo aba avoꞌntonic ta xchꞌunel ti chꞌul cꞌope. Jaꞌ jech xtoc ta stsatsaluc me ti Chꞌul Espíritue cꞌoponic ti Diose.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 Tey me comanic o ta stojol ti scꞌuxul yoꞌnton ti Diose. Junuc avoꞌntonic malaic ti scꞌacꞌalil ti ta xtal ti Cajvaltic Jesucristoe, ti ta scꞌuxul yoꞌnton ta xacꞌbotic ti jcuxlejaltic sbatel osile.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Tuqꞌuibtasic ti buchꞌu xnaꞌetic toe.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 Coltaic loqꞌuel talel ti jech yacal ta xbatic ta cꞌoqꞌue. Cꞌuxubinic me ti yan xtoque. Bijanic me yuꞌun ti mulil ti oy ta stojole, yoꞌ jech mu xasloꞌlaoxuc yuꞌun ti toj echꞌem chopol ti scuxlejalique.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 Ti Dios stuque, ti jelavem sbijile, ti jaꞌ Jcoltavanej cuꞌuntique, ta smucꞌul stsatsal ta xchabioxuc, yoꞌ mu xabajic ta lum yuꞌun ti mulile. Jaꞌ yabel stuc yoꞌ jech muꞌyuc amulic, xamuyubajic xa ta xcꞌot avaꞌan abaic ta schꞌul tojol. Ta sventa ti Cajvaltic Jesucristoe, ichꞌbiluc ta mucꞌ ti Diose, ti jech oy yutsile, ti jech oy smucꞌul stsatsale, ti jech ta spas mantal ti ta voꞌne tale, ti avi tana liꞌe, ti ta sbatel osile. Jechuc.
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 — ausente —
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.