Hebreus 9

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti baꞌyel tratee oy smantaliltac ti cꞌu sꞌelan ta ichꞌel ta mucꞌ ti Dios ta templo liꞌ ta sba banomile.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Ti temploe jaꞌ jech sꞌelan laj yich meltsanel. Ti ta sliquebale, tey oy ti chꞌul cuartoe, ti bu oy ti yavil cantilae schiꞌuc ti mexa ti jaꞌ scajleb ti chꞌul pane.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Ti ta spat ti schibal cortinae, tey oy ti batsꞌi chꞌul cuartoe.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ti teye, tey oy jun altar ti jaꞌ oroe sventa xchicꞌobil ti pome. Tey oy xtoc scaxail ti trate ti bonbil ta oro sbejele. Ti tey ta yut caxae, tey oy jun jarru ti jaꞌ oroe, ti bu tiqꞌuil ti manae. Jaꞌ jech xtoc tey tiqꞌuil ta caxa snabteꞌ ti Aarón ti qꞌuelomaje. Tey tiqꞌuil xtoc ti chaꞌpech ton ti bu laj yichꞌ tsꞌibael ti tratee.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Ti ta sba ti caxae, tey oy vaꞌajtic chib slocꞌobbail ángeletic ti jaꞌ sqꞌuexol stuc ti Diose. Ti ángeletic taje tey smacoj ta xiqꞌuic ti bu ta xichꞌ tael ti perdón yuꞌun smulic ti cristianoetique. Taje, tey to noꞌox cꞌalal ta xcalcutic avaꞌi scꞌoplal avi tanae.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Ti jech chapajem scotole, jech ti paleetique scotol cꞌacꞌal ta xꞌochilanic ti ta sliquebal chꞌul cuartoe, yoꞌ jech ta spasic ti yabtelic ta yichꞌel ta mucꞌ ti Diose.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Yan ti ta schaꞌcꞌolale, jaꞌ noꞌox ta xꞌoch batel jun velta ta jujun jabil ti banquilal palee. Ti cꞌalal ta xꞌoch batele, tsots scꞌoplal ta xichꞌ ochel schꞌichꞌel ti animaletic ti ta xacꞌ ta sventa stojol smul stuque schiꞌuc stojol smulic ti cristianoetique.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ati jechuc yacaluc to ta xtun ti sliquebal cuarto yuꞌun ti temploe, jaꞌ ta xacꞌ ta naꞌel ti Chꞌul Espíritue ti macal to sbelal ti batsꞌ chꞌul cuarto ti jechuque.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Scotol taje, oy cꞌusi ta xacꞌ ta naꞌel avi cꞌacꞌale. Yuꞌun ti matanale, ti animaletic ti ta xichꞌ acꞌbel ta smoton ti Diose, mu xuꞌ ta slecubtasbatic sjol yoꞌntonic ti buchꞌu jech ta xichꞌic ta mucꞌ ti Diose.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Yuꞌun jaꞌ noꞌox sventa spat xocon. Yuꞌun jaꞌ noꞌox scꞌoplal veꞌliletic, uchꞌbolaletic, schiꞌuc ti cꞌu sꞌelan ta slecubtas sbaique. Yuꞌun mantal noꞌox, ti oy stue jaꞌ to mi laj yichꞌ jeltael yuꞌun ti Diose.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Avi tana un, ital xa ti Cristoe, jaꞌ xa ti banquilal pale yuꞌun scotol ti cꞌusitic lec talem xae. Ti templo ti bu ta xtun ta paleal ti Cristoe, jun yutsil, yuꞌun más lec. Yuꞌun maꞌuc pasbil yuꞌun ti viniquetic liꞌ ta sba banomile.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Yuꞌun ti Cristoe iꞌoch xa batel ti ta batsꞌi chꞌul cuartoe. Ti teye, maꞌuc xa ta xacꞌ schꞌichꞌel ti chivoetique, ti chꞌin vacaxetique. Yuꞌun laj xa yacꞌ ti schꞌichꞌel stuque. Jaꞌ yuꞌun un, jun noꞌox velta laj yacꞌ comel ta sventa scotol. Tey laj sman ti jcoleltic sbatel osile.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Melel, ti schꞌichꞌel chivoetique, ti schꞌichꞌel vacaxetique, ti stanil ti meꞌ chꞌin vacax ti laj yichꞌ chiqꞌuel ta altare, melel, oy stu ti laj yichꞌ vijbel ta sbaic ti buchꞌutic oy smulique, yoꞌ jech ta xlecub ti spat xoconique.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Ti mi jaꞌ jech taje, jaꞌ más to jelavem yip schꞌichꞌel ti Cristoe. Ta sventa ti coltabil yuꞌun ti Chꞌul Espíritu ti muꞌyuc spajebe, ti Cristoe stuc laj yacꞌ sba ta milel ta stojol ti Diose, ti jaꞌ jun matanal ti muꞌyuc yicꞌobale. Jech o xal ti schꞌichꞌele ta xispocbotic ti sbolil jol coꞌntontique ti cꞌusi laj xa jpastic ti jaꞌ noꞌox ta xiyacꞌotic ta chꞌayele, yoꞌ jech xuꞌ ta xcacꞌ jbatic ta tunel yuꞌun ti cuxul Diose.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Jech o xal un, ti Jesucristoe jaꞌ jꞌetꞌesejcꞌop yuꞌun ti achꞌ tratee, jaꞌ ti rextomentoe. Ti jech icham ti Cristoe, jaꞌ ta sventa ti laj staic perdón yuꞌun smulic ti cristianoetic ti laj staic cꞌalal tey to ox oyic ta stojol ti baꞌyel tratee. Jaꞌ jech xtoc yoꞌ jech ti buchꞌutic icꞌbilic yuꞌun ti Diose ta xichꞌic ti rextomento sbatel osil ti jech onoꞌox albilique.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Ti buchꞌu laj smeltsan svunal jun rextomento liꞌ ta sba banomile, tscꞌan ta xvinaj mi chamem xa ti buchꞌu laj smeltsane, yoꞌ jech ta xlic abtejuc ti rextomentoe.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Yuꞌun ti rextomentoe mu to xuꞌ xlic abtejuc cꞌalal mi cuxul to ti buchꞌu laj smeltsane, jaꞌ noꞌox mi chamem xa ti buchꞌu laj smeltsanbe svunal ti rextomentoe.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Jech o xal un, ti baꞌyel tratee tey lic abtejuc talel cꞌalal lic stunesic chꞌichꞌ ti cristianoetique.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Jech o xal ti Moisese laj yavta scotol ti mantaletic ta stojol scotol ti cristianoetique. Tsꞌacal to un, laj stsac tsajal tsots schiꞌuc jun scꞌob hisopo teꞌ. Tey laj stsaj ochel ta schꞌichꞌel ti chꞌin vacaxetique schiꞌuc schꞌichꞌel ti chivoetic ti capal ta voꞌe. Tey lic svaj ta sba ti libro yuꞌun ti mantale schiꞌuc xtoc ta sba scotol ti cristianoetique.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Jaꞌ yuꞌun un, ti Moisese jech laj yalbe ti cristianoetique: “Ti chꞌichꞌ ti laj jtunes liꞌe, jaꞌ svinajeb ti ilic xa abtejuc ti strate Dios ta atojolique”, xi.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Jaꞌ jech xtoc ti Moisese lic svajbe chꞌichꞌ ti temploe schiꞌuc scotol ti cꞌusitic tey ta xtun ta yute.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Ta xal ti mantale ti jutuc mu scotoluc ta xichꞌ lecubtasel ta chꞌichꞌe. Yuꞌun mi muꞌyuc ta xichꞌ malel ti chꞌichꞌe, muꞌyuc perdón yuꞌun ti mulile.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Jech o xal un, tsots scꞌoplal laj yichꞌ lecubtasel ta chꞌichꞌ scotol ti cꞌusitic jaꞌ slocꞌobbail ti cꞌusitic oy ta vinajele. Yan ti cꞌusitic oy ta vinajele, más to lec chꞌichꞌ ta scꞌan, jaꞌ mu sta taje.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Yuꞌun ti Cristoe maꞌuc iꞌoch batel ta templo ti meltsanbil yuꞌun ti cristianoetique, ti slocꞌobbail noꞌox ti batsꞌi chꞌul templo ti oy ta vinajele. Yuꞌun jaꞌ iꞌoch batel ta vinajel, ti tey laj svaꞌan sba ta stojol ti Dios ta jventatique.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Ti jꞌisraelal banquilal paleetique ta xꞌoch batel jujun jabil ta batsꞌi chꞌul cuarto ta yaqꞌuel chꞌichꞌ ti maꞌuc schꞌichꞌel stuque. Yan ti Cristoe mu jayibuc velta laj yacꞌ ti schꞌichꞌel stuque.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Ati yuꞌunuc jechuque, ep ta velta laj yacꞌ sba talel ta milel cꞌalal lic meltsajuc talel ti banomile. Pero leꞌe, jaꞌ o ivul ta loqꞌuel ti Cristo ti cꞌalal slajebtic xa batel ti cꞌacꞌale, yoꞌ jech jun noꞌox velta ta xacꞌ sba ta milel ta sventa scotole, yoꞌ jech ta xchꞌay ti mulile.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Ti cꞌalal ta xijcham jcotoltique, jun noꞌox velta. Tsꞌacal to un, ta xtal ti chapanele.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Jaꞌ jech ti Cristoe, jun noꞌox velta iꞌacꞌat ta milel yoꞌ jech ta xchꞌaybe smul scotol. Tsꞌacal to xtoc un, ta xtal yacꞌ sba ta ilel yan velta. Pero maꞌuc ta xtal stub ti mulile. Jaꞌ xa noꞌox ta xtal scolta ti buchꞌutic smalaojique.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.