Hebreus 9

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ti baꞌyel tratee oy smantaliltac ti cꞌu sꞌelan ta ichꞌel ta mucꞌ ti Dios ta templo liꞌ ta sba banomile.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Ti temploe jaꞌ jech sꞌelan laj yich meltsanel. Ti ta sliquebale, tey oy ti chꞌul cuartoe, ti bu oy ti yavil cantilae schiꞌuc ti mexa ti jaꞌ scajleb ti chꞌul pane.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Ti ta spat ti schibal cortinae, tey oy ti batsꞌi chꞌul cuartoe.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Ti teye, tey oy jun altar ti jaꞌ oroe sventa xchicꞌobil ti pome. Tey oy xtoc scaxail ti trate ti bonbil ta oro sbejele. Ti tey ta yut caxae, tey oy jun jarru ti jaꞌ oroe, ti bu tiqꞌuil ti manae. Jaꞌ jech xtoc tey tiqꞌuil ta caxa snabteꞌ ti Aarón ti qꞌuelomaje. Tey tiqꞌuil xtoc ti chaꞌpech ton ti bu laj yichꞌ tsꞌibael ti tratee.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Ti ta sba ti caxae, tey oy vaꞌajtic chib slocꞌobbail ángeletic ti jaꞌ sqꞌuexol stuc ti Diose. Ti ángeletic taje tey smacoj ta xiqꞌuic ti bu ta xichꞌ tael ti perdón yuꞌun smulic ti cristianoetique. Taje, tey to noꞌox cꞌalal ta xcalcutic avaꞌi scꞌoplal avi tanae.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Ti jech chapajem scotole, jech ti paleetique scotol cꞌacꞌal ta xꞌochilanic ti ta sliquebal chꞌul cuartoe, yoꞌ jech ta spasic ti yabtelic ta yichꞌel ta mucꞌ ti Diose.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Yan ti ta schaꞌcꞌolale, jaꞌ noꞌox ta xꞌoch batel jun velta ta jujun jabil ti banquilal palee. Ti cꞌalal ta xꞌoch batele, tsots scꞌoplal ta xichꞌ ochel schꞌichꞌel ti animaletic ti ta xacꞌ ta sventa stojol smul stuque schiꞌuc stojol smulic ti cristianoetique.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ati jechuc yacaluc to ta xtun ti sliquebal cuarto yuꞌun ti temploe, jaꞌ ta xacꞌ ta naꞌel ti Chꞌul Espíritue ti macal to sbelal ti batsꞌ chꞌul cuarto ti jechuque.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Scotol taje, oy cꞌusi ta xacꞌ ta naꞌel avi cꞌacꞌale. Yuꞌun ti matanale, ti animaletic ti ta xichꞌ acꞌbel ta smoton ti Diose, mu xuꞌ ta slecubtasbatic sjol yoꞌntonic ti buchꞌu jech ta xichꞌic ta mucꞌ ti Diose.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Yuꞌun jaꞌ noꞌox sventa spat xocon. Yuꞌun jaꞌ noꞌox scꞌoplal veꞌliletic, uchꞌbolaletic, schiꞌuc ti cꞌu sꞌelan ta slecubtas sbaique. Yuꞌun mantal noꞌox, ti oy stue jaꞌ to mi laj yichꞌ jeltael yuꞌun ti Diose.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Avi tana un, ital xa ti Cristoe, jaꞌ xa ti banquilal pale yuꞌun scotol ti cꞌusitic lec talem xae. Ti templo ti bu ta xtun ta paleal ti Cristoe, jun yutsil, yuꞌun más lec. Yuꞌun maꞌuc pasbil yuꞌun ti viniquetic liꞌ ta sba banomile.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Yuꞌun ti Cristoe iꞌoch xa batel ti ta batsꞌi chꞌul cuartoe. Ti teye, maꞌuc xa ta xacꞌ schꞌichꞌel ti chivoetique, ti chꞌin vacaxetique. Yuꞌun laj xa yacꞌ ti schꞌichꞌel stuque. Jaꞌ yuꞌun un, jun noꞌox velta laj yacꞌ comel ta sventa scotol. Tey laj sman ti jcoleltic sbatel osile.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Melel, ti schꞌichꞌel chivoetique, ti schꞌichꞌel vacaxetique, ti stanil ti meꞌ chꞌin vacax ti laj yichꞌ chiqꞌuel ta altare, melel, oy stu ti laj yichꞌ vijbel ta sbaic ti buchꞌutic oy smulique, yoꞌ jech ta xlecub ti spat xoconique.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Ti mi jaꞌ jech taje, jaꞌ más to jelavem yip schꞌichꞌel ti Cristoe. Ta sventa ti coltabil yuꞌun ti Chꞌul Espíritu ti muꞌyuc spajebe, ti Cristoe stuc laj yacꞌ sba ta milel ta stojol ti Diose, ti jaꞌ jun matanal ti muꞌyuc yicꞌobale. Jech o xal ti schꞌichꞌele ta xispocbotic ti sbolil jol coꞌntontique ti cꞌusi laj xa jpastic ti jaꞌ noꞌox ta xiyacꞌotic ta chꞌayele, yoꞌ jech xuꞌ ta xcacꞌ jbatic ta tunel yuꞌun ti cuxul Diose.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Jech o xal un, ti Jesucristoe jaꞌ jꞌetꞌesejcꞌop yuꞌun ti achꞌ tratee, jaꞌ ti rextomentoe. Ti jech icham ti Cristoe, jaꞌ ta sventa ti laj staic perdón yuꞌun smulic ti cristianoetic ti laj staic cꞌalal tey to ox oyic ta stojol ti baꞌyel tratee. Jaꞌ jech xtoc yoꞌ jech ti buchꞌutic icꞌbilic yuꞌun ti Diose ta xichꞌic ti rextomento sbatel osil ti jech onoꞌox albilique.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Ti buchꞌu laj smeltsan svunal jun rextomento liꞌ ta sba banomile, tscꞌan ta xvinaj mi chamem xa ti buchꞌu laj smeltsane, yoꞌ jech ta xlic abtejuc ti rextomentoe.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Yuꞌun ti rextomentoe mu to xuꞌ xlic abtejuc cꞌalal mi cuxul to ti buchꞌu laj smeltsane, jaꞌ noꞌox mi chamem xa ti buchꞌu laj smeltsanbe svunal ti rextomentoe.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Jech o xal un, ti baꞌyel tratee tey lic abtejuc talel cꞌalal lic stunesic chꞌichꞌ ti cristianoetique.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Jech o xal ti Moisese laj yavta scotol ti mantaletic ta stojol scotol ti cristianoetique. Tsꞌacal to un, laj stsac tsajal tsots schiꞌuc jun scꞌob hisopo teꞌ. Tey laj stsaj ochel ta schꞌichꞌel ti chꞌin vacaxetique schiꞌuc schꞌichꞌel ti chivoetic ti capal ta voꞌe. Tey lic svaj ta sba ti libro yuꞌun ti mantale schiꞌuc xtoc ta sba scotol ti cristianoetique.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Jaꞌ yuꞌun un, ti Moisese jech laj yalbe ti cristianoetique: “Ti chꞌichꞌ ti laj jtunes liꞌe, jaꞌ svinajeb ti ilic xa abtejuc ti strate Dios ta atojolique”, xi.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Jaꞌ jech xtoc ti Moisese lic svajbe chꞌichꞌ ti temploe schiꞌuc scotol ti cꞌusitic tey ta xtun ta yute.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Ta xal ti mantale ti jutuc mu scotoluc ta xichꞌ lecubtasel ta chꞌichꞌe. Yuꞌun mi muꞌyuc ta xichꞌ malel ti chꞌichꞌe, muꞌyuc perdón yuꞌun ti mulile.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Jech o xal un, tsots scꞌoplal laj yichꞌ lecubtasel ta chꞌichꞌ scotol ti cꞌusitic jaꞌ slocꞌobbail ti cꞌusitic oy ta vinajele. Yan ti cꞌusitic oy ta vinajele, más to lec chꞌichꞌ ta scꞌan, jaꞌ mu sta taje.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Yuꞌun ti Cristoe maꞌuc iꞌoch batel ta templo ti meltsanbil yuꞌun ti cristianoetique, ti slocꞌobbail noꞌox ti batsꞌi chꞌul templo ti oy ta vinajele. Yuꞌun jaꞌ iꞌoch batel ta vinajel, ti tey laj svaꞌan sba ta stojol ti Dios ta jventatique.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Ti jꞌisraelal banquilal paleetique ta xꞌoch batel jujun jabil ta batsꞌi chꞌul cuarto ta yaqꞌuel chꞌichꞌ ti maꞌuc schꞌichꞌel stuque. Yan ti Cristoe mu jayibuc velta laj yacꞌ ti schꞌichꞌel stuque.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Ati yuꞌunuc jechuque, ep ta velta laj yacꞌ sba talel ta milel cꞌalal lic meltsajuc talel ti banomile. Pero leꞌe, jaꞌ o ivul ta loqꞌuel ti Cristo ti cꞌalal slajebtic xa batel ti cꞌacꞌale, yoꞌ jech jun noꞌox velta ta xacꞌ sba ta milel ta sventa scotole, yoꞌ jech ta xchꞌay ti mulile.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Ti cꞌalal ta xijcham jcotoltique, jun noꞌox velta. Tsꞌacal to un, ta xtal ti chapanele.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Jaꞌ jech ti Cristoe, jun noꞌox velta iꞌacꞌat ta milel yoꞌ jech ta xchꞌaybe smul scotol. Tsꞌacal to xtoc un, ta xtal yacꞌ sba ta ilel yan velta. Pero maꞌuc ta xtal stub ti mulile. Jaꞌ xa noꞌox ta xtal scolta ti buchꞌutic smalaojique.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.