Hebreus 9

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ti baꞌyel tratee oy smantaliltac ti cꞌu sꞌelan ta ichꞌel ta mucꞌ ti Dios ta templo liꞌ ta sba banomile.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Ti temploe jaꞌ jech sꞌelan laj yich meltsanel. Ti ta sliquebale, tey oy ti chꞌul cuartoe, ti bu oy ti yavil cantilae schiꞌuc ti mexa ti jaꞌ scajleb ti chꞌul pane.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Ti ta spat ti schibal cortinae, tey oy ti batsꞌi chꞌul cuartoe.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Ti teye, tey oy jun altar ti jaꞌ oroe sventa xchicꞌobil ti pome. Tey oy xtoc scaxail ti trate ti bonbil ta oro sbejele. Ti tey ta yut caxae, tey oy jun jarru ti jaꞌ oroe, ti bu tiqꞌuil ti manae. Jaꞌ jech xtoc tey tiqꞌuil ta caxa snabteꞌ ti Aarón ti qꞌuelomaje. Tey tiqꞌuil xtoc ti chaꞌpech ton ti bu laj yichꞌ tsꞌibael ti tratee.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Ti ta sba ti caxae, tey oy vaꞌajtic chib slocꞌobbail ángeletic ti jaꞌ sqꞌuexol stuc ti Diose. Ti ángeletic taje tey smacoj ta xiqꞌuic ti bu ta xichꞌ tael ti perdón yuꞌun smulic ti cristianoetique. Taje, tey to noꞌox cꞌalal ta xcalcutic avaꞌi scꞌoplal avi tanae.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Ti jech chapajem scotole, jech ti paleetique scotol cꞌacꞌal ta xꞌochilanic ti ta sliquebal chꞌul cuartoe, yoꞌ jech ta spasic ti yabtelic ta yichꞌel ta mucꞌ ti Diose.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Yan ti ta schaꞌcꞌolale, jaꞌ noꞌox ta xꞌoch batel jun velta ta jujun jabil ti banquilal palee. Ti cꞌalal ta xꞌoch batele, tsots scꞌoplal ta xichꞌ ochel schꞌichꞌel ti animaletic ti ta xacꞌ ta sventa stojol smul stuque schiꞌuc stojol smulic ti cristianoetique.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Ati jechuc yacaluc to ta xtun ti sliquebal cuarto yuꞌun ti temploe, jaꞌ ta xacꞌ ta naꞌel ti Chꞌul Espíritue ti macal to sbelal ti batsꞌ chꞌul cuarto ti jechuque.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Scotol taje, oy cꞌusi ta xacꞌ ta naꞌel avi cꞌacꞌale. Yuꞌun ti matanale, ti animaletic ti ta xichꞌ acꞌbel ta smoton ti Diose, mu xuꞌ ta slecubtasbatic sjol yoꞌntonic ti buchꞌu jech ta xichꞌic ta mucꞌ ti Diose.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Yuꞌun jaꞌ noꞌox sventa spat xocon. Yuꞌun jaꞌ noꞌox scꞌoplal veꞌliletic, uchꞌbolaletic, schiꞌuc ti cꞌu sꞌelan ta slecubtas sbaique. Yuꞌun mantal noꞌox, ti oy stue jaꞌ to mi laj yichꞌ jeltael yuꞌun ti Diose.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Avi tana un, ital xa ti Cristoe, jaꞌ xa ti banquilal pale yuꞌun scotol ti cꞌusitic lec talem xae. Ti templo ti bu ta xtun ta paleal ti Cristoe, jun yutsil, yuꞌun más lec. Yuꞌun maꞌuc pasbil yuꞌun ti viniquetic liꞌ ta sba banomile.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Yuꞌun ti Cristoe iꞌoch xa batel ti ta batsꞌi chꞌul cuartoe. Ti teye, maꞌuc xa ta xacꞌ schꞌichꞌel ti chivoetique, ti chꞌin vacaxetique. Yuꞌun laj xa yacꞌ ti schꞌichꞌel stuque. Jaꞌ yuꞌun un, jun noꞌox velta laj yacꞌ comel ta sventa scotol. Tey laj sman ti jcoleltic sbatel osile.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Melel, ti schꞌichꞌel chivoetique, ti schꞌichꞌel vacaxetique, ti stanil ti meꞌ chꞌin vacax ti laj yichꞌ chiqꞌuel ta altare, melel, oy stu ti laj yichꞌ vijbel ta sbaic ti buchꞌutic oy smulique, yoꞌ jech ta xlecub ti spat xoconique.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Ti mi jaꞌ jech taje, jaꞌ más to jelavem yip schꞌichꞌel ti Cristoe. Ta sventa ti coltabil yuꞌun ti Chꞌul Espíritu ti muꞌyuc spajebe, ti Cristoe stuc laj yacꞌ sba ta milel ta stojol ti Diose, ti jaꞌ jun matanal ti muꞌyuc yicꞌobale. Jech o xal ti schꞌichꞌele ta xispocbotic ti sbolil jol coꞌntontique ti cꞌusi laj xa jpastic ti jaꞌ noꞌox ta xiyacꞌotic ta chꞌayele, yoꞌ jech xuꞌ ta xcacꞌ jbatic ta tunel yuꞌun ti cuxul Diose.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Jech o xal un, ti Jesucristoe jaꞌ jꞌetꞌesejcꞌop yuꞌun ti achꞌ tratee, jaꞌ ti rextomentoe. Ti jech icham ti Cristoe, jaꞌ ta sventa ti laj staic perdón yuꞌun smulic ti cristianoetic ti laj staic cꞌalal tey to ox oyic ta stojol ti baꞌyel tratee. Jaꞌ jech xtoc yoꞌ jech ti buchꞌutic icꞌbilic yuꞌun ti Diose ta xichꞌic ti rextomento sbatel osil ti jech onoꞌox albilique.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Ti buchꞌu laj smeltsan svunal jun rextomento liꞌ ta sba banomile, tscꞌan ta xvinaj mi chamem xa ti buchꞌu laj smeltsane, yoꞌ jech ta xlic abtejuc ti rextomentoe.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Yuꞌun ti rextomentoe mu to xuꞌ xlic abtejuc cꞌalal mi cuxul to ti buchꞌu laj smeltsane, jaꞌ noꞌox mi chamem xa ti buchꞌu laj smeltsanbe svunal ti rextomentoe.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Jech o xal un, ti baꞌyel tratee tey lic abtejuc talel cꞌalal lic stunesic chꞌichꞌ ti cristianoetique.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Jech o xal ti Moisese laj yavta scotol ti mantaletic ta stojol scotol ti cristianoetique. Tsꞌacal to un, laj stsac tsajal tsots schiꞌuc jun scꞌob hisopo teꞌ. Tey laj stsaj ochel ta schꞌichꞌel ti chꞌin vacaxetique schiꞌuc schꞌichꞌel ti chivoetic ti capal ta voꞌe. Tey lic svaj ta sba ti libro yuꞌun ti mantale schiꞌuc xtoc ta sba scotol ti cristianoetique.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Jaꞌ yuꞌun un, ti Moisese jech laj yalbe ti cristianoetique: “Ti chꞌichꞌ ti laj jtunes liꞌe, jaꞌ svinajeb ti ilic xa abtejuc ti strate Dios ta atojolique”, xi.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Jaꞌ jech xtoc ti Moisese lic svajbe chꞌichꞌ ti temploe schiꞌuc scotol ti cꞌusitic tey ta xtun ta yute.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Ta xal ti mantale ti jutuc mu scotoluc ta xichꞌ lecubtasel ta chꞌichꞌe. Yuꞌun mi muꞌyuc ta xichꞌ malel ti chꞌichꞌe, muꞌyuc perdón yuꞌun ti mulile.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Jech o xal un, tsots scꞌoplal laj yichꞌ lecubtasel ta chꞌichꞌ scotol ti cꞌusitic jaꞌ slocꞌobbail ti cꞌusitic oy ta vinajele. Yan ti cꞌusitic oy ta vinajele, más to lec chꞌichꞌ ta scꞌan, jaꞌ mu sta taje.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Yuꞌun ti Cristoe maꞌuc iꞌoch batel ta templo ti meltsanbil yuꞌun ti cristianoetique, ti slocꞌobbail noꞌox ti batsꞌi chꞌul templo ti oy ta vinajele. Yuꞌun jaꞌ iꞌoch batel ta vinajel, ti tey laj svaꞌan sba ta stojol ti Dios ta jventatique.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Ti jꞌisraelal banquilal paleetique ta xꞌoch batel jujun jabil ta batsꞌi chꞌul cuarto ta yaqꞌuel chꞌichꞌ ti maꞌuc schꞌichꞌel stuque. Yan ti Cristoe mu jayibuc velta laj yacꞌ ti schꞌichꞌel stuque.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Ati yuꞌunuc jechuque, ep ta velta laj yacꞌ sba talel ta milel cꞌalal lic meltsajuc talel ti banomile. Pero leꞌe, jaꞌ o ivul ta loqꞌuel ti Cristo ti cꞌalal slajebtic xa batel ti cꞌacꞌale, yoꞌ jech jun noꞌox velta ta xacꞌ sba ta milel ta sventa scotole, yoꞌ jech ta xchꞌay ti mulile.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Ti cꞌalal ta xijcham jcotoltique, jun noꞌox velta. Tsꞌacal to un, ta xtal ti chapanele.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Jaꞌ jech ti Cristoe, jun noꞌox velta iꞌacꞌat ta milel yoꞌ jech ta xchꞌaybe smul scotol. Tsꞌacal to xtoc un, ta xtal yacꞌ sba ta ilel yan velta. Pero maꞌuc ta xtal stub ti mulile. Jaꞌ xa noꞌox ta xtal scolta ti buchꞌutic smalaojique.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.