Hebreus 7

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ti Melquisedec taje, jaꞌ to ox ajvalil yuꞌun ti jteclum Saleme. Jaꞌ jech xtoc jaꞌ banquilal pale yuꞌun ti mucꞌul Diose. Cꞌalal isut talel ti Abraham ta pas leto ti laj stsal ti jayib ajvaliletique, ti Melquisedeque ilocꞌ batel, ba snup ta be ti Abrahame. Tey laj yacꞌbe bendición.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Jaꞌ jech ti Abrahame tey laj yacꞌbe ti jujun lajlajuneb ti cꞌu yepal laj spas talel canal ta pas letoe. Ti biil Melquisedeque, jaꞌ smelol ta xal lequil ajvalil, xi. Ti smelol ti jteclum Salem xtoque, jaꞌ jun oꞌntonal, xi. Ti jech ajvalil yuꞌun ti jteclum Saleme, jaꞌ smelol ta xal ti jun yoꞌntonic ti buchꞌutic sventainoje.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Ati Melquisedec taje, muꞌyuc bejel ta vun sbi ti stote, ti smeꞌe, mi jaꞌuc ti smolmucꞌtotaque, mi jaꞌuc ti bu ivocꞌ talele, ti bu ichame. Ti jech taje, jaꞌ svinajeb ti coꞌol sꞌelan ti Snichꞌon Diose ti jaꞌ pale sbatel osile.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Lec un chaꞌe, qꞌuelo avilic cꞌu sꞌelan smucꞌul ti Melquisedeque. Yuꞌun ti jmolmucꞌtotic Abrahame laj yacꞌbe ti jujun lajlajuneb ti laj spojbe talel ti ajvaliletic ta pas letoe.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Ti paleetic ti jaꞌic snitilultac ti Levie tsots scꞌoplal ta scꞌanbe jujun lajlajuneb scotol ti schiꞌil, xi iꞌalbatic yuꞌun smantal ti Moisese. Jaꞌ jech ta scꞌanbe taje, manchuc mi yutsꞌ yalal, snitilultac ti Abrahame jech chac cꞌu chaꞌal ti stuquique.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Pero ti Melquisedeque, manchuc mi maꞌuc snitilul ti Levie, pero laj scꞌanbe ti jujun lajlajuneb ti Abrahame, jaꞌ ti buchꞌu albil yuꞌun ti Dios ti oy cꞌusi ta xꞌacꞌbate. Jaꞌ jech xtoc ti Melquisedeque laj yacꞌbe bendición ti Abrahame.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Jaꞌ yuꞌun xcaltic un, ti buchꞌu laj yacꞌ ti bendicione jaꞌ más cajal. Jaꞌ mu sta ti buchꞌu laj yichꞌe.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Ti buchꞌutic ti liꞌ oy ta jtojoltic ti ta xichꞌic ti jujun lajlajuneb cuꞌuntique, viniquetic noꞌox ti snaꞌ xchame. Yan ti Melquisedeque mu jechuc scꞌoplal. Yuꞌun ta xꞌalbat scꞌoplal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose ti jaꞌ jun ti staoj to yav cuxule.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Ti pale Levie schiꞌuc ti snitilultac ta paleal ti laj scꞌanic ti jujun lajlajunebe, xuꞌ ta xcaltic ti laj yaqꞌuic ec ti jujun lajlajuneb ta stojol ti Melquisedeque ti cꞌalal jaꞌ laj yacꞌ ti Abrahame.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Jaꞌ jech icꞌot ta pasel, jaꞌ ti tey to ox oy ta sbecꞌtal schꞌichꞌel snitilultac ti Abrahame. Jaꞌ ti muꞌyuc to ox voqꞌuemic ti cꞌalal laj snup sbaic ta be schiꞌuc ti Melquisedeque.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Ti jꞌisraelal cristianoetique laj yichꞌic ti mantal ta sventa ti paleetic ti jaꞌ snitilultac ti Levie, ti iꞌayan talel ta stojol ti Aarone. Yan ti yuꞌunuc ta sventauc ti paleetic taje ti laj staic ti lecubtasele, jaꞌ yuꞌun umbi, mu xa persauc ital yan pale ti coꞌol sꞌelan ti Melquisedeque, ti jaꞌ mu xcoꞌolaj schiꞌuc ti Aarone.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Cꞌalal jech ijelta ti paleetique, jaꞌ jech xtoc jelta ti mantal ti cꞌu sꞌelan ta xichꞌ tꞌujel ti palee.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Jech o xal un, ti Cajvaltique ti ta xꞌalbat scꞌoplal ti ta xꞌoch ta banquilal palee, maꞌuc snitilul ti Levie, jvocꞌ o xa snitilul ti jꞌisraeletic ti mu junuc ti ochemic ta paleale.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Yuꞌun vinajem lec scꞌoplal ti Cajvaltic Jesucristoe ti iꞌayan talel ta stojol jun snitilul ti Judae. Ti Moisese muꞌyuc laj yalbe scꞌoplal ti tey ta xichꞌ tꞌujel jun pale ti jaꞌ snitilul ti Judae.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Yuꞌun jaꞌ to tey ivinaj lec ti cꞌu sꞌelan ta xichꞌ tꞌujel ti palee, ti cꞌalal ital ti Achꞌ palee ti coꞌol sꞌelan schiꞌuc ti Melquisedeque.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Ti Achꞌ pale ti ivaꞌie, maꞌuc ta sventa ti cꞌu sꞌelan ta xal ti mantal ti buchꞌu snitilul ta xꞌoche. Yuꞌun jaꞌ noꞌox iꞌoch ta paleal ta sventa ti oy stsatsal scuxlejal ti mu snaꞌ xlaje.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Yuꞌun jech iꞌalbat yuꞌun Dios ti Cristoe:xꞌutat.
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Jaꞌ yuꞌun un, tey ilaj scꞌoplal ti voꞌne mantal ti ta xal ti cꞌu sꞌelan ta xichꞌ vaꞌanel ti paleetique. Yuꞌun yabtelic ti paleetique, muꞌyuc yip, muꞌyuc cꞌusi xuꞌ yuꞌun.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Jaꞌ jech xtoc ti smantal ti Moisese, muꞌyuc xlecubtasvan jutebuc. Avi tana liꞌe, oy xa jun sqꞌuexol ta jtojoltic ti jaꞌ más lec patobil oꞌntonale, ti jaꞌ ta sventa xuꞌ xijnopaj batel ta stojol ti Diose.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Ti vaꞌi sꞌelan taje, jaꞌ laj svaꞌan sba stuc ta rextigo ti Diose.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Ti yan paleetique, muꞌyuc buchꞌu laj svaꞌan sba ta rextigo ta stojolic ti jech iꞌochic ta paleale. Yan ti cꞌalal iꞌoch ta banquilal pale ti Cristoe, oy Buchꞌu laj svaꞌan sba ta rextigo. Yuꞌun jech iꞌalbat ti tsꞌibabil ta chꞌul cꞌope:xi ti Cajvaltic Diose.
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Jech o xal un, ti Jesuse com ta sba ti jun trate ti más leque, ti jaꞌ mu sta ti baꞌyele.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Ti yan paleetique, ep laj echꞌicuc, jaꞌ ti snaꞌ xchamique.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Yan ti Jesuse, ti jech mu snaꞌ xchame, jech o xal ti yabtel ti jech banquilal palee, mu xuꞌ ta xichꞌ yan.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Jech o xal un, xuꞌ ta scolta sbatel osil ti buchꞌutic ta xnopajic batel ta stojol ti Dios ta sventa ti stuque. Yuꞌun cuxul sbatel osil, yoꞌ jech ta scꞌanbe vocol ti Dios ta stojolique.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Ti Jesús taje, jaꞌ ti banquilal pale ti ta xtun cuꞌuntic ta jbel scꞌoplale. Yuꞌun ti stuque, chꞌul vinic. Muꞌyuc cꞌusi chopol ta snop. Muꞌyuc mulil ta stojol. Mu xcoꞌolaj yoꞌnton jech chac cꞌu chaꞌal ti jsaꞌmuliletique. Ichꞌbil ta mucꞌ ta stojol ti Diose ti tey ta vinajele.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Yuꞌun mu xcoꞌolaj schiꞌuc ti yan banquilal paleetique, ti jujun cꞌacꞌal ta smilic xchiqꞌuic ti animaletic ta stojol Dios ta sventa ti smul stuquique schiꞌuc smulic ti cristianoetique. Jaꞌuc ti Jesuse, jun noꞌox velta laj yacꞌ stojol ti mulil ta sventa scotole cꞌalal laj yacꞌ sba stuc ta mataninele.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Yan ti smantal ti Moisese, ta svaꞌanic ta banquilal pale viniquetic ti muꞌyuc slequilal ti yoꞌntonique. Tsꞌacal to un, ti Diose laj svaꞌan sba ta rextigo yoꞌ jech ta xꞌoch ta banquilal pale ti Snichꞌon ti oy o slequilal sbatel osile.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.