Gálatas 3

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Toj alticoxuc, Quermanotac galaciaetic, ¿buchꞌu laj sticꞌboxuc schamel avoꞌntonic ti jech mu xa xachꞌunic ti lequil achꞌ cꞌop ti jaꞌ melele? Ti cꞌalal laj calboxuc avaꞌiic ti scꞌop Diose, coꞌol to sꞌelan laj avil ta asatic ti jipil icham ta cruz ti Cristoe.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Jech o xal, albeicun caꞌi liꞌe. Ti cꞌalal laj avichꞌic ti Chꞌul Espíritu yuꞌun ti Diose, ¿mi jaꞌ ta sventa smantal ti Moisés ti laj apase, o mi jaꞌ ta sventa ti laj achꞌunic ti cꞌusi laj avaꞌiique?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 ¿Cꞌu chaꞌal toj pimoxuc? ¿Mi yuꞌun ta to xacꞌanic ta xatsꞌacubtas ta avip atuquic ti cꞌusi laj xa sliques ti Chꞌul Espíritue?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 ¿Mi muꞌyuc cꞌusi tun o avuꞌunic ti avocolic laj avichꞌique? Ta xcal ti tun van avuꞌunique.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Cꞌalal ta xacꞌboxuc Schꞌul Espíritu ti Diose ti ta xacꞌ iluc ti smucꞌul stsatsal tey ta atojolique, ¿cꞌu chaꞌal jech ta spas? Maꞌuc laj spas ti Dios ta sventa ti jech laj apasic ti cꞌusi ta xal ti mantale. Yuꞌun jaꞌ noꞌox ta sventa ti laj achꞌunic ti cꞌusi laj avaꞌiique.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Ti Abrahame laj xchꞌun ti xcꞌot xcꞌopoj ti Diose. Ti jech xchꞌunoje, lec iꞌilat yuꞌun ti Diose.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Jech o xal un, scꞌan xanaꞌic, ti buchꞌutic batsꞌi snitilultac ti Abrahame, jaꞌ noꞌox ti buchꞌutic ta xchꞌun ti Diose.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ti scꞌop Diose, voꞌne xa onoꞌox laj svinajesbe scꞌoplalic ti jyanlumetique ti ta staic ti lec ta xꞌilatic yuꞌun ti Dios ta sventa ti ta xchꞌunique. Jech o xal ti Diose tey laj svinajes ti lequil achꞌ cꞌop yuꞌune ti cꞌalal jech laj yalbe yaꞌi ti Abrahame: “Ta aventa voꞌot ta staic bendición ti cristianoetic ti oyic ta sjoylej banomile”, ti xꞌutate.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Jech o xal un, buchꞌuuc noꞌox ti ta xchꞌunique, coꞌol ta staic bendición jech chac cꞌu chaꞌal ti Abrahame, yuꞌun laj xchꞌun.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Yan ti buchꞌutic ti jaꞌ noꞌox ta spat yoꞌntonic ti ta xcolic ta sventa ta spasic ti smantal ti Moisés yalojique, chapal xa scꞌoplal ta stoj smulic. Yuꞌun jech ta xal ti scꞌop Diose: “Scotol ti buchꞌutic mu xcꞌot ta pasel yuꞌunic scotol ti cꞌusi tsꞌibabil ta libro yuꞌun ti mantale, chapal xa scꞌoplal ti ta xbat stoj ti smulique”, xi.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Jaꞌ yuꞌun un, ta xvinaj lec ta melel ti mu staic ti lec ta xꞌilatic yuꞌun ti Diose ti buchꞌutic jaꞌ noꞌox ta spasic ti cꞌusi ta xal ti mantale. Yuꞌun jech ta xal ti scꞌop Diose: “Ti buchꞌu lec ta xquile, jaꞌ ti buchꞌu xchꞌunoje. Jech ta xcuxi o”, xi ti Diose.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Yan ti mantal yuꞌun ti Moisese mu xcoꞌolaj schiꞌuc jech chac cꞌu chaꞌal ti ta jchꞌuntic ti Cajvaltique. Yuꞌun jech ta xal ti mantale: “Ti buchꞌu ta spas scotol ti cꞌusi ta xal ti mantale, jaꞌ jech ta xcuxi o schiꞌuc”, xi.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Pero ti Cristoe laj scoltaotic stuc ti jech mu xchꞌun cuꞌuntic ti mantale. Jech o xal un, coꞌol to sꞌelan jbajmantal icꞌot cuꞌuntic. Yuꞌun jech ta xal ti scꞌop Diose: “Ti buchꞌu jipil ta xlaj ta cruze, jaꞌ jbajmantal”, xi ti scꞌoplale.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Ti jech taje, jaꞌ icꞌot ta pasel ti jech onoꞌox yaloj ti Dios ta stojol ti Abrahame ti ta staic slequilal Dios ti jyanlumetic ta sventa ti Cristo Jesuse. Jaꞌ jech xtoc yoꞌ jech jcotoltic ta xquichꞌtic ti Chꞌul Espíritu ti yaloj onoꞌox ti Dios ti ta xacꞌ ta sventa ti ta jchꞌuntic ti Jesucristoe.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Quermanotac, ti cristianoetic liꞌ ta sba banomile jech ta spasic. Cꞌalal ta spasic trate jun vinic schiꞌuc ti schiꞌile, tey ta xaqꞌuic ti spirmaique. Cꞌalal jech laj spasique, muꞌyuc buchꞌu xuꞌ ta stub, muꞌyuc buchꞌu xuꞌ ta sticꞌbe más schiꞌil.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Jaꞌ onoꞌox jech ti cꞌusi yaloj ti Dios ta stojol ti Abrahame schiꞌuc ti jun snitule, muꞌyuc buchꞌu xuꞌ stub. (Mu laj yal ti Diose ti ta staic slequilal Dios ti cristianoetic ta sventa scotol snitilultac ti Abrahame. Moꞌoj, laj yal ti Diose ti ta staic slequilal Dios ti cristianoetique ta sventa jun noꞌox snitilul ti Abrahame. Ti vaꞌi sꞌelan laj yal ti Dios taje, jaꞌ scꞌoplal ti Cristoe.)
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Ti cꞌusi ta xcal taje, jaꞌ liꞌe: Ti Diose laj spasic jun trate schiꞌuc ti Abrahame. Tey laj svaꞌan sba stuc ta rextigo. Echꞌ xa ox batel chanib ciento schiꞌuc lajuneb schaꞌvinic (430) jabil cꞌalal jaꞌ o ital ti mantal yuꞌun ti Dios ta sventa ti Moisese. Ti mantal taje, mu xuꞌ ta xchꞌaybe ta be scꞌoplal ti cꞌusi yaloj onoꞌox ti Diose.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Yan ti yuꞌunuc ta sventauc smantal Moisés ta jtatic ti oy cꞌusi yaloj ti Diose, jech o xal umbi, mu xa yuꞌunuc qꞌuelanbiluc ti oy cꞌusi yaloj ti Dios ti ta xaqꞌue. Pero ti cꞌusi yaloj ti Dios ti ta xacꞌbe ti Abrahame, jaꞌ matanal.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 ¿Cꞌusi xtun o smantal ti Moisés un chaꞌe? Jaꞌ noꞌox ital yoꞌ jech ta xacꞌ jnaꞌtic ti jmultique. Cꞌalal ital ti jun snitilul ti Abraham ti jaꞌ albil onoꞌox scꞌoplal yuꞌun ti Diose, tey ipaj yabtel ti mantal ta yaqꞌuel jnaꞌtic ti oy jmultic yuꞌune. Yuꞌun ti mantaletique ijelubtasbat talel ta scꞌob ti Moisés yuꞌun ti ángeletique. Jech ti Moisese laj yacꞌbe yichꞌic ti jꞌisraeletique.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Pero ti cꞌusi yaloj ti Dios ti ta spas stuque, mu xa persauc ti oy buchꞌu ta xetꞌese. Yuꞌun ta spas stuc ti Diose.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Ati chcaltic un chaꞌe, ti mantal ti iꞌacꞌbat ti Moisese, ¿mi ta scrontain ti oy cꞌusi yaloj ti Dios ti ta xaqꞌue? ¡Bu xata ti jeche! Ati lajuc yacꞌ jun mantal ti Dios ti ta xacꞌ cuxlejale, xuꞌ ta jtatic ti lec xijꞌilatotic yuꞌun ti Dios ta sventa ti ta jpastic ti cꞌusi ta xal ti mantale.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Pero ta xal ti scꞌop Diose ti jcotoltic chuculotic yuꞌun ti mulile, yoꞌ xuꞌ ta xquichꞌtic ti cꞌusi yaloj ti Diose jaꞌ ta sventa ti ta jchꞌuntic ti Jesucristoe.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Cꞌalal mu to ox ta xtal ti Buchꞌu ta jchꞌuntique, tey chuculuncutic yuꞌun ti mantale. Tey jmalaojcutic ti acꞌo vuluc ta loqꞌuel ti Buchꞌu ta jchꞌuncutique.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Jech o xal un, ti mantale tey laj sbainuncutic. Tey laj yacꞌbun quilcutic ti cꞌusi scꞌan pasele jech chac cꞌu chaꞌal jun olol ti ta xchanubtasate. Tey licomcutic ta stojol jaꞌ to cꞌalal ital ti Cristoe yoꞌ jech ta jchꞌuncutic, yoꞌ jech ta jtacutic ti lec xiꞌilatcutic yuꞌun ti Diose.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Avi tana un, ti jech vul xa ta loqꞌuel ti Buchꞌu ta jchꞌuncutique, mu xa persauc ta xisbainuncutic ta yaqꞌuel jnaꞌcutic ti cꞌusi scꞌan pasbel ti mantale.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Yuꞌun ta sventa ti achꞌunojic ti Jesucristoe, yalab snichꞌnaboxuc ti Diose ti jech oyoxuc ta stojol ti Jesucristoe.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Acotolic ti laj xa avichꞌic voꞌ ta sventa ti oyoxuc ta stojol ti Cristoe, laj xa acꞌuꞌinbeic stalel ti Cristoe.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ti jech oyoxuc ta stojol ti Cristoe, junoxuc xa. Laj xa scꞌoplal ti ta xavalbe abaique ti jꞌisraele, ti jyanlume, ti mosovile, ti coleme, ti vinique, ti antse.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ti mi oyoxuc ta stojol ti Cristoe, jech o xal un, snitiluloxuc ti Abrahame. Tey ta xavichꞌic ti arextoic ti albil onoꞌox yuꞌun ti Dios ti ta xaqꞌue.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.