Apocalipse 9

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cꞌalal laj yoqꞌuisan yoqꞌues ti yoꞌobal ángele, laj quil ti ibaj yalel talel jbej cꞌanal ta vinajel cꞌalal to banomil icꞌot. Ti cꞌanale, iꞌacꞌbat sllavial ti xaꞌab ti muꞌyuc spajebe.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Tsꞌacal to un, laj sjambe stiꞌ ti xaꞌabe. Mu noꞌox albajuc ilocꞌ muyel talel chꞌayil ti coꞌol to sꞌelan schꞌayilal jun mucꞌ ta hornoe. Jaꞌ jech xtoc schꞌayilal ti xaꞌabe laj quil ti laj smacbe sat ti cꞌacꞌale schiꞌuc ti iqꞌue.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Ti ta chꞌayil taje, tey ilocꞌ talel cꞌulubetic ti ivil batel ta banomile. Ti cꞌulebetic taje iꞌacꞌbatic stsatsalic jech chac cꞌu chaꞌal xtiꞌvan ti tsec ti oy ta banomile.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Tey iꞌalbatic mantal ti mu soquesic ti yaxaletic ti oy ta banomile, mi jaꞌuc ti cꞌusi yoxique, mi jaꞌuc ti teꞌetique. Jaꞌ noꞌox xuꞌ ta xacꞌbeic svocol ti cristianoetic ti buchꞌutic muꞌyuc yichꞌojic sello yuꞌun ti Dios ta stiꞌbaique.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Pero muꞌyuc xꞌacꞌbatic permiso ti ta smilic ti cristianoetique. Jaꞌ noꞌox iꞌacꞌbatic permiso ti ta xacꞌbe yichꞌ svocolic voꞌob u ti cristianoetique. Ti scꞌuxul stiꞌben ti cꞌulube coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal ta xtiꞌat ta tsec ti jun vinique.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Ti jech cꞌacꞌal taje, jech ti cristianoetique ta saꞌic ti bu xuꞌ ta xchamique, pero mu staic. Yoꞌntonuc chamicuc yaꞌiic, pero ta xnamaj batel ta stojol ti jech ta xchamique.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Ti cꞌulubetic taje coꞌol to sꞌelan caꞌetic ti chapanbilic ta sventa ti letoe. Oy stronail sjolic ti coꞌol to sꞌelan oro yilele. Coꞌol sꞌelan cristiano ti satique.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Natic sjolic jech chac cꞌu chaꞌal sjol antsetic. Ti stanal yeique coꞌol sꞌelan stanal ye ti leone.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Oy smaquic ti coꞌol sꞌelan taqꞌuin yilele. Ti xiqꞌuique yan noꞌox sꞌelan xcꞌululet coꞌol to sꞌelan epal caꞌ ti xjochoj batel ti carreta ti ta xtun ta sventa pas letoe.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Oy sneic jech chac cꞌu chaꞌal ti tsec ti oy yacuxe. Ti sneique oy stsatsal yoꞌ jech ta xacꞌbe yichꞌ svocolic voꞌob u ti cristianoetique.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Ti cꞌulubetic taje oy jun jpasmantal yuꞌunic, ti jaꞌ ti ángel ti sventainoj ti xaꞌabe. Ti ángel taje jaꞌ ti Abadone ti sbiinoj ta hebreo cꞌope. Yan ti sbi ta griego cꞌope jaꞌ Apolión. Ti smelole jaꞌ jmilvanej.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Jaꞌ jech iꞌechꞌ ti sliqueb vocole. Pero scꞌan to chib ta xtal ti vocole.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Cꞌalal laj yoqꞌuisan yoqꞌues ti svaquibal ángele, laj caꞌi ti oy buchꞌu icꞌopoj ti ta xlocꞌ talel ta oꞌlol schanjotal xulub schiquin ti altar ti jaꞌ oroe, ti oy ta stsꞌel ti Diose.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌu ta xcꞌopoje jech laj yalbe ti svaquibal ángel ti stsacoj ti yoqꞌuese: ―Jituno ti chanib ángeletic ti chucajtic ta stiꞌil ti mucꞌ ta ucꞌum Eufratese ―xi.
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Jaꞌ jech ijitunatic ti chanib ángeletique, yoꞌ jech ta xcꞌot ta pasel ti nopbil scꞌoplale ti scꞌacꞌalile, ti yuale, ti sjabilale, yoꞌ jech ta smilic jun parte ti cristianoetique. Chib parte ti lec icome.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Laj caꞌi ti cꞌu yepal ti yajsoldadotaque. Oy chib ciento millon (200,000,000) ti ta caꞌ ta xanavique.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Jaꞌ jech sꞌelan ti caꞌetic ti liꞌacꞌbat quile. Ti buchꞌu cajajtique laj quil ti macajtic ti stiꞌ yoꞌntonique. Oy oxtos ti sbone. Oy tsoj. Oy yox. Oy cꞌon. Jaꞌ jech xtoc ti caꞌetique coꞌol sꞌelan sjol leon ti sjolique. Ti ta yeique ta xlocꞌ talel cꞌocꞌ, chꞌayil, schiꞌuc azufre.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Buꞌyuc noꞌox laj chamicuc ti cristianoetique ta scoj ti vaꞌi sꞌelan oxtos ta xlocꞌ ta ye ti caꞌetique, ta scoj ti cꞌoqꞌue, ti chꞌayile, ti azufree. Ilajic jun parte ti cristianoetique. Chib parte ti lec icome.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Yuꞌun ti stsatsalic ti caꞌetic taje oy ta ye, oy ta sne. Yuꞌun ti sneique coꞌol sꞌelan jol chon. Jech o xal un, ta sneic noꞌox ta xaqꞌuic vocol.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Pero scomelal ti cristianoetic ti buchꞌutic muꞌyuc xchamic yuꞌun ti oxtos vocol taje, muꞌyuc xicta sbaic ta spasel ti chopole. Mi jaꞌuc laj yicta sbaic ta yichꞌel ta mucꞌ ti pucuje schiꞌuc ti cꞌusitic meltsanbil ta cꞌabale, ti pasbil ta oroe, ti pasbil ta broncee, ti pasbil ta tone, ti pasbil ta teꞌe, ti mu xꞌilvane, ti mu xaꞌi cꞌoponele, ti mu xanave.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Jaꞌ jech xtoc muꞌyuc xicta sbaic ta milvanej, ta acꞌ chamel. Staoj o yav ta xmulivajic, ta xꞌelcꞌajic.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.