Apocalipse 18

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Laj taj une. Tsꞌacal to un, laj quil ti iyal talel jun ángel ta vinajele, ti tsots yichꞌoj yabtele. Sac jaman icom ti banomile ta xojobal ti ángele.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Jech tsots xꞌavet ta xal: ―Yal xa ta lum, yal xa ta lum ti mucꞌ ta Babiloniae. Joybij xa ta sna pucuj. Jaꞌ xa snainoj ti ep ta tos chopol pucujetique. Jaꞌ xa svayeb ti mutetic ti toj chopol ta qꞌuelele.
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Yuꞌun scotol ti cristianoetic ti oyic ta sjoylej banomile yacubic xa yuꞌun ti pox ti jaꞌ scꞌupijel ti yoꞌntone. Jaꞌ jech xtoc ti ajvaliletic ti oy ta banomile tey imulivajic schiꞌuc. Jaꞌ jech xtoc ti jbolomajeletique ipasic ta jcꞌulej yuꞌun ta scoj ti muꞌyuc spajeb yuꞌun ti cꞌusi scꞌan ti scꞌupijel yoꞌntone ―xi.
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Tsꞌacal to un, laj caꞌi ti oy buchꞌu ta xcꞌopoj ta vinajel ti jech ta xale: ―Ti voꞌoxuc cuꞌunoxuque, locꞌanic talel ti tey ta jteclume, yoꞌ jech mu xamaquibeic ti smule, yoꞌ jech mu xamaquibeic ti scastigoe.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Yuꞌun ti smule tsobol xa ta jmec. Cꞌot xa cꞌalal vinajel. Jech o xal un, ti smule vul ta yoꞌnton ti Diose.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Acꞌbo yichꞌ castigo jech chac cꞌu chaꞌal laj xa spasbe ti yane. Jelavuc to acꞌo yichꞌ stojol ti cꞌusi laj xa spase. Capbo yuchꞌ más to chib velta jech chac cꞌu chaꞌal laj spasbe ti yane.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Ta scoj ti mu noꞌox albajuc laj stoy sbae, ti jaꞌ noꞌox iꞌoch ta yoꞌnton ti cꞌusi ta scꞌan stuque, coꞌol acꞌbo yichꞌ jech svocol. Yuꞌun jech ta xal ta yoꞌnton: “Meꞌ ajvalilun liꞌ chotolune. Maꞌuc bajbil antsun. Mi jaꞌuc ta xquichꞌ vocol”, xi.
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Jech o xal un, ta jun noꞌox cꞌacꞌal ta xtal ti castigo ta stojole, ti ta xaꞌi viꞌnale, ti ta xichꞌ svocole, ti ta xchame. Jaꞌ jech xtoc ta xichꞌ chiqꞌuel ta cꞌocꞌ. Jech ta xcꞌot ta stojol, jaꞌ ti xuꞌ yuꞌun ti Cajval Diose ti laj xa xchapane.
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 ’Ti ajvaliletic ti oy ta banomile, ti imulivajic schiꞌuque, ti jmoj laj spasic ti cꞌusi ta scꞌan ti yoꞌntone, ta xyat yoꞌntonic ti cꞌalal ta xilic ti schꞌayilal ta xcꞌaqꞌue.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Jech o xal un, nom vaꞌajtic ta xcomic ta xiꞌel yuꞌun ti scastigoe. Jaꞌ jech xtoc jech ta xalic: “¡Aaaay, toj abol aba, mucꞌ ta jteclum Babilonia ti xuꞌ to ox avuꞌune! Yuꞌun ta jliquel noꞌox tal ti acastigoe”, xiic.
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 ’Jaꞌ jech xtoc ti jbolomajeletic ti oy ta banomile ta xꞌoqꞌuic, ta xyat yoꞌntonic yuꞌun ti jteclum taje. Jaꞌ ti muꞌyuc xa buchꞌu ta xmanbatic ti cꞌusitic ta xcuchic batele.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 Yuꞌun tey laj xchonic ti oroe, ti platae, ti ton ti alacꞌ sbae, ti perlae, ti lino poqꞌue, ti xela poqꞌue, ti yan pocꞌ xtoc ti icꞌ icꞌ losantic sba stsajale schiꞌuc ti tsoje. Tey laj xchonic xtoc ep ta tos ti teꞌetic ti oy smuile, ti cꞌustic meltsanbil ta marfile, ti teꞌetic ti cꞌupil sbae, ti broncee, ti cꞌusitic tenbil ta taqꞌuine, ti mármole.
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 Tey ta xchonic xtoc ti canelae, ti momoletic ti oy smuile, ti pome, ti mirrae, ti perfume, ti vinoe, ti aceitee, ti lequil jarinae, ti trigoe, ti jcuch-icatsil animaletique, ti chije, ti caꞌe, ti carretae. Pero maꞌuc noꞌox. Jaꞌ jech xtoc ta xiqꞌuic batel cristianoetic ti ta xchonatic ta mosovile.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Ti jbolomajeletique jech ta xalbeic ti jteclume: “Ti loboletic ti lec laj avaꞌi slajesele, muꞌyuc xa avuꞌun. Laj xa achꞌay ta jꞌechꞌel scotol ti acꞌulejale schiꞌuc ti cꞌusitic oy avuꞌun ti cꞌupil sbae”, xiic.
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 ’Ti jbolomajeletic ti ipasic ta jcꞌulej ta sventa ti jteclume, nom vaꞌal ta xcomic ta xiꞌel yuꞌun ti scastigoe. Ta xꞌoqꞌuic, ta xyat yoꞌntonic yuꞌun ti jteclume.
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 Jech ta xalic: “¡Aaaay, toj abol aba, mucꞌ ta jteclum! Jechot to ox avutsilal jech chac cꞌu chaꞌal jun ants ti mu noꞌox albajuc yutsilal ti scꞌuꞌ slapoje, ti lino poqꞌue, ti pocꞌ icꞌ icꞌ losantic sba stsajale schiꞌuc ti tsoje. Jaꞌ jech xtoc pixil ta natsꞌil ti yoc scꞌobe, ti mu noꞌox albajuc ti yutsilale, ti oroe, ti perlae, ti ton ti jun yutsile.
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Pero ta uni jliquel ichꞌay ti avepal cꞌulejale”, xiic. ’Scotol ti capitanetic yuꞌun ti barcoe, schiꞌuc ti buchꞌutic tey tiqꞌuilique, schiꞌuc ti buchꞌutic ta spiquic ti barcoe, schiꞌuc scotol ti jꞌabteletic ta nabe, nom vaꞌajtic ta xcomic.
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 Yuꞌun ti cꞌalal ta xilic schayilal ti jteclum cꞌalal ta xcꞌaqꞌue, jech ta xꞌavanic: “¿Mi yuꞌun oy xa bu yan jteclum jech chac cꞌu chaꞌal ti mucꞌ ta jteclum leꞌe?”, xiic.
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 ’Jech o xal un, xꞌocꞌoletic xa, ta xyat yoꞌntonic, lic svaj lum ta sjolic ti jech ta xꞌavanique: “¡Aaaay, toj abol aba, mucꞌ ta jteclum! Ta acꞌulejal ipasic ta jcꞌulej scotolic ti buchꞌutic oy sbarcoic ta nabe, pero ta uni jliquel noꞌox ta jech to yepal lalilij”, xiic.
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 ’Pero ti voꞌoxuc ti oyoxuc ta vinajele, ti voꞌoxuc jcholcꞌopoxuque, ti voꞌoxuc ti lacꞌopojic ta sventa ti Diose, ti voꞌoxuc ti yuꞌunoxuc ti Diose, muyubajanic noꞌox ta jmec ti jech ilaj ta cꞌocꞌ ti mucꞌ ta jteclume. Yuꞌun jaꞌ to jech laj ataic chapanel ti cꞌalal iꞌacꞌbat yichꞌ castigo yuꞌun Dios ti jteclum taje ―xi ti buchꞌu icꞌopoj ta vinajele.
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Tsꞌacal to un, tal jun tsatsal ángel ti laj stsac jun mucꞌ ta ton ti coꞌol sꞌelan ye molinoe. Tey laj sjip batel ta nab ti jech laj yale: ―Jaꞌ jech ta xichꞌ yalesel ta lum ti mucꞌ ta jteclum Babiloniae. Bat o ta jꞌechꞌel.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Laj o scꞌoplal ta yaꞌyiel ti musicaetic ti ta acallee, ti arpae, ti amae, ti oqꞌuese. Jaꞌ jech xtoc laj scꞌoplal ti jꞌabteletic avuꞌune. Laj scꞌoplal ta yaꞌyiel ti xjumet ti molino avuꞌune.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Jaꞌ jech xtoc laj scꞌoplal ti sac jaman xojobal ti lampara ta atojole. Laj scꞌoplal ti xvochvun ti pas qꞌuin yuꞌun ti nupunele. Acꞌo mi más to ox xuꞌ yuꞌun ti jbolomajeletic avuꞌune, acꞌo mi laj aloꞌla ti cristianoetic ti oy ta sjoylej banomil yuꞌun ti chopol abijile, pero laj scꞌoplal ta jꞌechꞌel ―xi.
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Laj yichꞌ svocol ti jteclume, yuꞌun tey laj yichꞌ tabel schꞌichꞌelic ti buchꞌutic icꞌopojic ta sventa ti Diose, schiꞌuc ti buchꞌutic yuꞌuntaque, schiꞌuc scotol ti buchꞌutic laj yichꞌic milel ta sjoylej banomile.
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.