Apocalipse 18
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARA
1 Laj taj une. Tsꞌacal to un, laj quil ti iyal talel jun ángel ta vinajele, ti tsots yichꞌoj yabtele. Sac jaman icom ti banomile ta xojobal ti ángele.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Jech tsots xꞌavet ta xal: ―Yal xa ta lum, yal xa ta lum ti mucꞌ ta Babiloniae. Joybij xa ta sna pucuj. Jaꞌ xa snainoj ti ep ta tos chopol pucujetique. Jaꞌ xa svayeb ti mutetic ti toj chopol ta qꞌuelele.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Yuꞌun scotol ti cristianoetic ti oyic ta sjoylej banomile yacubic xa yuꞌun ti pox ti jaꞌ scꞌupijel ti yoꞌntone. Jaꞌ jech xtoc ti ajvaliletic ti oy ta banomile tey imulivajic schiꞌuc. Jaꞌ jech xtoc ti jbolomajeletique ipasic ta jcꞌulej yuꞌun ta scoj ti muꞌyuc spajeb yuꞌun ti cꞌusi scꞌan ti scꞌupijel yoꞌntone ―xi.
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Tsꞌacal to un, laj caꞌi ti oy buchꞌu ta xcꞌopoj ta vinajel ti jech ta xale: ―Ti voꞌoxuc cuꞌunoxuque, locꞌanic talel ti tey ta jteclume, yoꞌ jech mu xamaquibeic ti smule, yoꞌ jech mu xamaquibeic ti scastigoe.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Yuꞌun ti smule tsobol xa ta jmec. Cꞌot xa cꞌalal vinajel. Jech o xal un, ti smule vul ta yoꞌnton ti Diose.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Acꞌbo yichꞌ castigo jech chac cꞌu chaꞌal laj xa spasbe ti yane. Jelavuc to acꞌo yichꞌ stojol ti cꞌusi laj xa spase. Capbo yuchꞌ más to chib velta jech chac cꞌu chaꞌal laj spasbe ti yane.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Ta scoj ti mu noꞌox albajuc laj stoy sbae, ti jaꞌ noꞌox iꞌoch ta yoꞌnton ti cꞌusi ta scꞌan stuque, coꞌol acꞌbo yichꞌ jech svocol. Yuꞌun jech ta xal ta yoꞌnton: “Meꞌ ajvalilun liꞌ chotolune. Maꞌuc bajbil antsun. Mi jaꞌuc ta xquichꞌ vocol”, xi.
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Jech o xal un, ta jun noꞌox cꞌacꞌal ta xtal ti castigo ta stojole, ti ta xaꞌi viꞌnale, ti ta xichꞌ svocole, ti ta xchame. Jaꞌ jech xtoc ta xichꞌ chiqꞌuel ta cꞌocꞌ. Jech ta xcꞌot ta stojol, jaꞌ ti xuꞌ yuꞌun ti Cajval Diose ti laj xa xchapane.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 ’Ti ajvaliletic ti oy ta banomile, ti imulivajic schiꞌuque, ti jmoj laj spasic ti cꞌusi ta scꞌan ti yoꞌntone, ta xyat yoꞌntonic ti cꞌalal ta xilic ti schꞌayilal ta xcꞌaqꞌue.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Jech o xal un, nom vaꞌajtic ta xcomic ta xiꞌel yuꞌun ti scastigoe. Jaꞌ jech xtoc jech ta xalic: “¡Aaaay, toj abol aba, mucꞌ ta jteclum Babilonia ti xuꞌ to ox avuꞌune! Yuꞌun ta jliquel noꞌox tal ti acastigoe”, xiic.
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 ’Jaꞌ jech xtoc ti jbolomajeletic ti oy ta banomile ta xꞌoqꞌuic, ta xyat yoꞌntonic yuꞌun ti jteclum taje. Jaꞌ ti muꞌyuc xa buchꞌu ta xmanbatic ti cꞌusitic ta xcuchic batele.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Yuꞌun tey laj xchonic ti oroe, ti platae, ti ton ti alacꞌ sbae, ti perlae, ti lino poqꞌue, ti xela poqꞌue, ti yan pocꞌ xtoc ti icꞌ icꞌ losantic sba stsajale schiꞌuc ti tsoje. Tey laj xchonic xtoc ep ta tos ti teꞌetic ti oy smuile, ti cꞌustic meltsanbil ta marfile, ti teꞌetic ti cꞌupil sbae, ti broncee, ti cꞌusitic tenbil ta taqꞌuine, ti mármole.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Tey ta xchonic xtoc ti canelae, ti momoletic ti oy smuile, ti pome, ti mirrae, ti perfume, ti vinoe, ti aceitee, ti lequil jarinae, ti trigoe, ti jcuch-icatsil animaletique, ti chije, ti caꞌe, ti carretae. Pero maꞌuc noꞌox. Jaꞌ jech xtoc ta xiqꞌuic batel cristianoetic ti ta xchonatic ta mosovile.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Ti jbolomajeletique jech ta xalbeic ti jteclume: “Ti loboletic ti lec laj avaꞌi slajesele, muꞌyuc xa avuꞌun. Laj xa achꞌay ta jꞌechꞌel scotol ti acꞌulejale schiꞌuc ti cꞌusitic oy avuꞌun ti cꞌupil sbae”, xiic.
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 ’Ti jbolomajeletic ti ipasic ta jcꞌulej ta sventa ti jteclume, nom vaꞌal ta xcomic ta xiꞌel yuꞌun ti scastigoe. Ta xꞌoqꞌuic, ta xyat yoꞌntonic yuꞌun ti jteclume.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Jech ta xalic: “¡Aaaay, toj abol aba, mucꞌ ta jteclum! Jechot to ox avutsilal jech chac cꞌu chaꞌal jun ants ti mu noꞌox albajuc yutsilal ti scꞌuꞌ slapoje, ti lino poqꞌue, ti pocꞌ icꞌ icꞌ losantic sba stsajale schiꞌuc ti tsoje. Jaꞌ jech xtoc pixil ta natsꞌil ti yoc scꞌobe, ti mu noꞌox albajuc ti yutsilale, ti oroe, ti perlae, ti ton ti jun yutsile.
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Pero ta uni jliquel ichꞌay ti avepal cꞌulejale”, xiic. ’Scotol ti capitanetic yuꞌun ti barcoe, schiꞌuc ti buchꞌutic tey tiqꞌuilique, schiꞌuc ti buchꞌutic ta spiquic ti barcoe, schiꞌuc scotol ti jꞌabteletic ta nabe, nom vaꞌajtic ta xcomic.
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Yuꞌun ti cꞌalal ta xilic schayilal ti jteclum cꞌalal ta xcꞌaqꞌue, jech ta xꞌavanic: “¿Mi yuꞌun oy xa bu yan jteclum jech chac cꞌu chaꞌal ti mucꞌ ta jteclum leꞌe?”, xiic.
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 ’Jech o xal un, xꞌocꞌoletic xa, ta xyat yoꞌntonic, lic svaj lum ta sjolic ti jech ta xꞌavanique: “¡Aaaay, toj abol aba, mucꞌ ta jteclum! Ta acꞌulejal ipasic ta jcꞌulej scotolic ti buchꞌutic oy sbarcoic ta nabe, pero ta uni jliquel noꞌox ta jech to yepal lalilij”, xiic.
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 ’Pero ti voꞌoxuc ti oyoxuc ta vinajele, ti voꞌoxuc jcholcꞌopoxuque, ti voꞌoxuc ti lacꞌopojic ta sventa ti Diose, ti voꞌoxuc ti yuꞌunoxuc ti Diose, muyubajanic noꞌox ta jmec ti jech ilaj ta cꞌocꞌ ti mucꞌ ta jteclume. Yuꞌun jaꞌ to jech laj ataic chapanel ti cꞌalal iꞌacꞌbat yichꞌ castigo yuꞌun Dios ti jteclum taje ―xi ti buchꞌu icꞌopoj ta vinajele.
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Tsꞌacal to un, tal jun tsatsal ángel ti laj stsac jun mucꞌ ta ton ti coꞌol sꞌelan ye molinoe. Tey laj sjip batel ta nab ti jech laj yale: ―Jaꞌ jech ta xichꞌ yalesel ta lum ti mucꞌ ta jteclum Babiloniae. Bat o ta jꞌechꞌel.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Laj o scꞌoplal ta yaꞌyiel ti musicaetic ti ta acallee, ti arpae, ti amae, ti oqꞌuese. Jaꞌ jech xtoc laj scꞌoplal ti jꞌabteletic avuꞌune. Laj scꞌoplal ta yaꞌyiel ti xjumet ti molino avuꞌune.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Jaꞌ jech xtoc laj scꞌoplal ti sac jaman xojobal ti lampara ta atojole. Laj scꞌoplal ti xvochvun ti pas qꞌuin yuꞌun ti nupunele. Acꞌo mi más to ox xuꞌ yuꞌun ti jbolomajeletic avuꞌune, acꞌo mi laj aloꞌla ti cristianoetic ti oy ta sjoylej banomil yuꞌun ti chopol abijile, pero laj scꞌoplal ta jꞌechꞌel ―xi.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Laj yichꞌ svocol ti jteclume, yuꞌun tey laj yichꞌ tabel schꞌichꞌelic ti buchꞌutic icꞌopojic ta sventa ti Diose, schiꞌuc ti buchꞌutic yuꞌuntaque, schiꞌuc scotol ti buchꞌutic laj yichꞌic milel ta sjoylej banomile.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.