1 Coríntios 9

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti jech yajcholcꞌopun ti Diose, xuꞌ ta jcꞌanboxuc ti cꞌusi ta xtun cuꞌun ti jechuque. Laj xa quilbe sat ti Cajvaltic Jesucristoe. Ti Cajvaltic taje laj xa sjeltaboxuc acuxlejalic ta sventa ti liꞌabtej ta atojolique.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Oy nan jlom cristianoetic ti mu xisbisicun ta jcholcꞌope. Pero ti voꞌoxuque, bisicun ta jcholcꞌop. Yuꞌun ti jech achꞌunojic ti Cajvaltique, jaꞌ cabtel, jaꞌ svinajeb ti jcholcꞌopun yuꞌun ti Cajvaltic ta melele.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Jaꞌ jech sꞌelan ta jpac jcꞌoplal ta stojol ti buchꞌu ta xal ti maꞌuc yajtacbolalun ti Diose.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Ti mi ta xavacꞌbun ti jveꞌel cuchꞌome, xuꞌ ta jtsac, ¿cꞌu chaꞌal moꞌoj?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Jaꞌ jech xtoc ti tauc jcꞌane, xuꞌ ta jsaꞌ cajnil ti jaꞌ jun jchꞌunolajel antse. Xuꞌ ta jchiꞌin ta yalel ti scꞌop Diose jech chac cꞌu chaꞌal ta spasic ti yan jcholcꞌopetique, ti yitsꞌinabtac ti Cajvaltique, ti Pedroe.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 ¿Mi yuꞌun ta xanopic ti jaꞌ noꞌox jtuccutic schiꞌuc ti Bernabee ti ta persa ta xiꞌabtejcutic yoꞌ jech ta jmalqꞌuin jbacutic cꞌalal ta xcalcutic ti lequil achꞌ cꞌope?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Muꞌyuc buchꞌu junucal soldadoetic ti ta sbain stuc ti cꞌusi xtun yuꞌune. ¿Buchꞌu van ta stsꞌun uva ti mu ta sloꞌbe ti sate? ¿Buchꞌu van ta stsꞌun ti chijetic ti mu xuchꞌbe ti schuꞌ ti ta spitsꞌe?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Mu xanopic ti ta jol noꞌox jtuc ti jech ta xcale. Yuꞌun jech ta xal xtoc smantal ti Moisese.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Yuꞌun jech tsꞌibabil ta libro yuꞌun ti mantale: “Mu xavacꞌbeic svosal ti jmajtrigo vacaxe”, xi. Ti vaꞌi sꞌelan laj yal ti Dios taje, maꞌuc noꞌox cꞌux ta yoꞌnton ti vacaxe.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Jaꞌ jcꞌoplaltic ec. Jaꞌ jlequilaltic ti jech tsꞌibabil ti ta mantale. Yuꞌun ti buchꞌu ta sloc ti banomile schiꞌuc ti buchꞌu ta smaj ti tsꞌunobale, jech ta spasic yuꞌun spatoj yoꞌntonic ti tey ta xlocꞌ talel ti sveꞌelique.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Jaꞌ jech ti vuꞌune, laj jtsꞌun ta avoꞌntonic ti scꞌop Diose. ¿Mi yuꞌun toj ep avocolic ta xavichꞌic ti mi xavacꞌbeicun ti cꞌusi ta xtun cuꞌune?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Ti jech malqꞌuinbilic avuꞌunic ti yan jcholcꞌopetique, jaꞌ yuꞌun un, xuꞌ ta xcal ti acꞌo amalqꞌuinicun eque. Pero muꞌyuc quichꞌoj malqꞌuinel avuꞌunic. Tey tsꞌiquem talel cuꞌun ti jvocole, yoꞌ jech mu xcꞌot ta avoꞌntonic ti manbil avuꞌunic ti lequil achꞌ cꞌop yuꞌun ti Cristoe.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Ti voꞌoxuque xanaꞌic lec ti buchꞌutic ta xꞌabtejic ta temploe, jaꞌ tey ta staic ti sveꞌelic ti jech sbainojic ta yacꞌbel smoton ti Diose. Tey ta stiꞌic ti sbecꞌtal ti animaletic ti tey ta smilique.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Jaꞌ noꞌox jechic ec ti buchꞌutic ta xꞌabtejic ta yalel ti lequil achꞌ cꞌope. Nopbil yuꞌun ti Cajvaltique ti tey ta sta ti sveꞌelic ti bu ta xꞌabtejique.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Pero mu jechuc laj jpas ta atojolic ti xuꞌ ta jcꞌan ti cꞌusi xtun cuꞌune. Mu yuꞌunuc ta jtsꞌibaboxuc talel ti jcarta liꞌe, yoꞌ jech ta jcꞌan ti cꞌusi ta xtun cuꞌune. Ti mi jech ta jpase, jaꞌ lec acꞌo chamcun yoꞌ jech muꞌyuc buchꞌu ta xismacbun ta be ti jech ta matanal ta xcal ti lequil achꞌ cꞌope.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Ti jech ta xcal ti lequil achꞌ cꞌope, mu xuꞌ ta jtoy jba, yuꞌun jaꞌ laj yacꞌbun cabtel ti Cajvaltique. Toj abol jba ti mi mu xcal ti lequil achꞌ cꞌope.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Ti yuꞌunuc lajuc jtꞌuj jtuc ti cabtele, xuꞌ ta xcal ti oy jtojol ta xquichꞌe. ¡Cꞌu stu un! maꞌuc laj jtꞌuj jtuc. Jaꞌ acꞌbilun yuꞌun ti Cajvaltique.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Pero ti jtojol ti ta xcaꞌie, jaꞌ ti ximuyubaj xa yuꞌun ti muꞌyuc ta jcꞌanbe stojol ti lequil achꞌ cꞌop ti ta xcale, jaꞌ ti muꞌyuc ta xcacꞌ ta bainel ti cꞌusi xtun cuꞌun ti jech jcholcꞌopune.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Manchuc mi muꞌyuc buchꞌu smosovinojun, pero ta xcacꞌ jba ta mosovinel yuꞌunic scotol, yoꞌ jech más ep ta xquicꞌan talel ti cristianoetic ta stojol ti Cristoe.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Ti cꞌalal oyun ta stojol ti jchiꞌiltac ti tsots scꞌoplal ta xaꞌi smantal ti Moisese, ta jcoꞌoltas jba jech chac cꞌu chaꞌal ti stuquique. Ta jpas ti mantale, manchuc mi mu xa jchꞌunojuc ti jech ta xicole. Jaꞌ jech ta jcoꞌoltas jba schiꞌuc yoꞌ jech ta xchꞌunic ti coltaele.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ti cꞌalal oyun ta stojol ti jyanlumetic ti muꞌyuc yaꞌbinojic smantal ti Moisese, ta jcoꞌoltas jba jech chac cꞌu chaꞌal ti stuquique, yoꞌ jech ta xchꞌunic ti coltaele. Ati vaꞌi sꞌelan ta xcale, mu yuꞌunuc ta jbajbe smantal ti Diose, yuꞌun oyun ta stojol ti Cristoe.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Ti cꞌalal oyun ta stojol ti quermanotic ti buchꞌutic muꞌyuc yip ti yoꞌntonique, ta jcoꞌoltas jba jech chac cꞌu chaꞌal ti stuquique, yoꞌ jech más ta xꞌayan ta yoꞌntonic ta xchꞌunel ti coltael ti ta xcalbe yaꞌiique. Jaꞌ jech ta jcoꞌoltas jba ti cꞌu sꞌelan ti jujuchope, yoꞌ jech ta xchꞌunic ti coltaele.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Jech ta jpas ta sventa ti lequil achꞌ cꞌop ti jaꞌ colebale, yoꞌ jech jmoj ta jtatic ti ta xijcolotic yuꞌun ti lequil achꞌ cꞌope.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Xanaꞌic lec, ti jtajimol ti ta xꞌanilajique, scotolic ta xꞌanilajic. Pero jun noꞌox ti buchꞌu ta xichꞌ ti matanale. Jaꞌuc me jechucoxuc yoꞌ jech ta xavichꞌic ti matanal yuꞌun ti Cajvaltique.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Scotolic ti buchꞌutic ta xchapan sbaic ta tsalvanej ta tajimole, mu xacꞌbe sbaic ti cꞌusi ta soquesatique. Jaꞌ jech ta spasic yoꞌ jech ta xichꞌic ti matanale, acꞌo mi jaꞌ noꞌox xotbil muil nichim ti mu jaluc xtune. Yan ti voꞌotique cacꞌojtic batel persa ta stsalel ti cajcrontatique, yoꞌ ta jtatic ti matanal ti mu snaꞌ soc sbatel osile.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Ti vuꞌune tucꞌ ta xiꞌanilaj batel ti bu ti spajebe. Jaꞌ jech xtoc mu ta icꞌuc ta xjelav ti jcꞌob cꞌalal ta jmaj ti cajcrontae.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ti vuꞌune mu xcacꞌbe spas ti jbecꞌtal ti cꞌusi ta scꞌane. Ta xꞌoch ta be cuꞌun. Jech ta jpas, naca mi albatcun ti mu jta ti jmotone ti cꞌalal laj xa calbe yaꞌi ti yane ti xuꞌ ta staic ti smotonique.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.