1 Coríntios 9

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ti jech yajcholcꞌopun ti Diose, xuꞌ ta jcꞌanboxuc ti cꞌusi ta xtun cuꞌun ti jechuque. Laj xa quilbe sat ti Cajvaltic Jesucristoe. Ti Cajvaltic taje laj xa sjeltaboxuc acuxlejalic ta sventa ti liꞌabtej ta atojolique.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Oy nan jlom cristianoetic ti mu xisbisicun ta jcholcꞌope. Pero ti voꞌoxuque, bisicun ta jcholcꞌop. Yuꞌun ti jech achꞌunojic ti Cajvaltique, jaꞌ cabtel, jaꞌ svinajeb ti jcholcꞌopun yuꞌun ti Cajvaltic ta melele.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Jaꞌ jech sꞌelan ta jpac jcꞌoplal ta stojol ti buchꞌu ta xal ti maꞌuc yajtacbolalun ti Diose.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Ti mi ta xavacꞌbun ti jveꞌel cuchꞌome, xuꞌ ta jtsac, ¿cꞌu chaꞌal moꞌoj?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Jaꞌ jech xtoc ti tauc jcꞌane, xuꞌ ta jsaꞌ cajnil ti jaꞌ jun jchꞌunolajel antse. Xuꞌ ta jchiꞌin ta yalel ti scꞌop Diose jech chac cꞌu chaꞌal ta spasic ti yan jcholcꞌopetique, ti yitsꞌinabtac ti Cajvaltique, ti Pedroe.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 ¿Mi yuꞌun ta xanopic ti jaꞌ noꞌox jtuccutic schiꞌuc ti Bernabee ti ta persa ta xiꞌabtejcutic yoꞌ jech ta jmalqꞌuin jbacutic cꞌalal ta xcalcutic ti lequil achꞌ cꞌope?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Muꞌyuc buchꞌu junucal soldadoetic ti ta sbain stuc ti cꞌusi xtun yuꞌune. ¿Buchꞌu van ta stsꞌun uva ti mu ta sloꞌbe ti sate? ¿Buchꞌu van ta stsꞌun ti chijetic ti mu xuchꞌbe ti schuꞌ ti ta spitsꞌe?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Mu xanopic ti ta jol noꞌox jtuc ti jech ta xcale. Yuꞌun jech ta xal xtoc smantal ti Moisese.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Yuꞌun jech tsꞌibabil ta libro yuꞌun ti mantale: “Mu xavacꞌbeic svosal ti jmajtrigo vacaxe”, xi. Ti vaꞌi sꞌelan laj yal ti Dios taje, maꞌuc noꞌox cꞌux ta yoꞌnton ti vacaxe.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Jaꞌ jcꞌoplaltic ec. Jaꞌ jlequilaltic ti jech tsꞌibabil ti ta mantale. Yuꞌun ti buchꞌu ta sloc ti banomile schiꞌuc ti buchꞌu ta smaj ti tsꞌunobale, jech ta spasic yuꞌun spatoj yoꞌntonic ti tey ta xlocꞌ talel ti sveꞌelique.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Jaꞌ jech ti vuꞌune, laj jtsꞌun ta avoꞌntonic ti scꞌop Diose. ¿Mi yuꞌun toj ep avocolic ta xavichꞌic ti mi xavacꞌbeicun ti cꞌusi ta xtun cuꞌune?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Ti jech malqꞌuinbilic avuꞌunic ti yan jcholcꞌopetique, jaꞌ yuꞌun un, xuꞌ ta xcal ti acꞌo amalqꞌuinicun eque. Pero muꞌyuc quichꞌoj malqꞌuinel avuꞌunic. Tey tsꞌiquem talel cuꞌun ti jvocole, yoꞌ jech mu xcꞌot ta avoꞌntonic ti manbil avuꞌunic ti lequil achꞌ cꞌop yuꞌun ti Cristoe.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Ti voꞌoxuque xanaꞌic lec ti buchꞌutic ta xꞌabtejic ta temploe, jaꞌ tey ta staic ti sveꞌelic ti jech sbainojic ta yacꞌbel smoton ti Diose. Tey ta stiꞌic ti sbecꞌtal ti animaletic ti tey ta smilique.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Jaꞌ noꞌox jechic ec ti buchꞌutic ta xꞌabtejic ta yalel ti lequil achꞌ cꞌope. Nopbil yuꞌun ti Cajvaltique ti tey ta sta ti sveꞌelic ti bu ta xꞌabtejique.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Pero mu jechuc laj jpas ta atojolic ti xuꞌ ta jcꞌan ti cꞌusi xtun cuꞌune. Mu yuꞌunuc ta jtsꞌibaboxuc talel ti jcarta liꞌe, yoꞌ jech ta jcꞌan ti cꞌusi ta xtun cuꞌune. Ti mi jech ta jpase, jaꞌ lec acꞌo chamcun yoꞌ jech muꞌyuc buchꞌu ta xismacbun ta be ti jech ta matanal ta xcal ti lequil achꞌ cꞌope.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Ti jech ta xcal ti lequil achꞌ cꞌope, mu xuꞌ ta jtoy jba, yuꞌun jaꞌ laj yacꞌbun cabtel ti Cajvaltique. Toj abol jba ti mi mu xcal ti lequil achꞌ cꞌope.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Ti yuꞌunuc lajuc jtꞌuj jtuc ti cabtele, xuꞌ ta xcal ti oy jtojol ta xquichꞌe. ¡Cꞌu stu un! maꞌuc laj jtꞌuj jtuc. Jaꞌ acꞌbilun yuꞌun ti Cajvaltique.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Pero ti jtojol ti ta xcaꞌie, jaꞌ ti ximuyubaj xa yuꞌun ti muꞌyuc ta jcꞌanbe stojol ti lequil achꞌ cꞌop ti ta xcale, jaꞌ ti muꞌyuc ta xcacꞌ ta bainel ti cꞌusi xtun cuꞌun ti jech jcholcꞌopune.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Manchuc mi muꞌyuc buchꞌu smosovinojun, pero ta xcacꞌ jba ta mosovinel yuꞌunic scotol, yoꞌ jech más ep ta xquicꞌan talel ti cristianoetic ta stojol ti Cristoe.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Ti cꞌalal oyun ta stojol ti jchiꞌiltac ti tsots scꞌoplal ta xaꞌi smantal ti Moisese, ta jcoꞌoltas jba jech chac cꞌu chaꞌal ti stuquique. Ta jpas ti mantale, manchuc mi mu xa jchꞌunojuc ti jech ta xicole. Jaꞌ jech ta jcoꞌoltas jba schiꞌuc yoꞌ jech ta xchꞌunic ti coltaele.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Ti cꞌalal oyun ta stojol ti jyanlumetic ti muꞌyuc yaꞌbinojic smantal ti Moisese, ta jcoꞌoltas jba jech chac cꞌu chaꞌal ti stuquique, yoꞌ jech ta xchꞌunic ti coltaele. Ati vaꞌi sꞌelan ta xcale, mu yuꞌunuc ta jbajbe smantal ti Diose, yuꞌun oyun ta stojol ti Cristoe.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Ti cꞌalal oyun ta stojol ti quermanotic ti buchꞌutic muꞌyuc yip ti yoꞌntonique, ta jcoꞌoltas jba jech chac cꞌu chaꞌal ti stuquique, yoꞌ jech más ta xꞌayan ta yoꞌntonic ta xchꞌunel ti coltael ti ta xcalbe yaꞌiique. Jaꞌ jech ta jcoꞌoltas jba ti cꞌu sꞌelan ti jujuchope, yoꞌ jech ta xchꞌunic ti coltaele.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Jech ta jpas ta sventa ti lequil achꞌ cꞌop ti jaꞌ colebale, yoꞌ jech jmoj ta jtatic ti ta xijcolotic yuꞌun ti lequil achꞌ cꞌope.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Xanaꞌic lec, ti jtajimol ti ta xꞌanilajique, scotolic ta xꞌanilajic. Pero jun noꞌox ti buchꞌu ta xichꞌ ti matanale. Jaꞌuc me jechucoxuc yoꞌ jech ta xavichꞌic ti matanal yuꞌun ti Cajvaltique.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Scotolic ti buchꞌutic ta xchapan sbaic ta tsalvanej ta tajimole, mu xacꞌbe sbaic ti cꞌusi ta soquesatique. Jaꞌ jech ta spasic yoꞌ jech ta xichꞌic ti matanale, acꞌo mi jaꞌ noꞌox xotbil muil nichim ti mu jaluc xtune. Yan ti voꞌotique cacꞌojtic batel persa ta stsalel ti cajcrontatique, yoꞌ ta jtatic ti matanal ti mu snaꞌ soc sbatel osile.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Ti vuꞌune tucꞌ ta xiꞌanilaj batel ti bu ti spajebe. Jaꞌ jech xtoc mu ta icꞌuc ta xjelav ti jcꞌob cꞌalal ta jmaj ti cajcrontae.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Ti vuꞌune mu xcacꞌbe spas ti jbecꞌtal ti cꞌusi ta scꞌane. Ta xꞌoch ta be cuꞌun. Jech ta jpas, naca mi albatcun ti mu jta ti jmotone ti cꞌalal laj xa calbe yaꞌi ti yane ti xuꞌ ta staic ti smotonique.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.