1 Coríntios 9

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ti jech yajcholcꞌopun ti Diose, xuꞌ ta jcꞌanboxuc ti cꞌusi ta xtun cuꞌun ti jechuque. Laj xa quilbe sat ti Cajvaltic Jesucristoe. Ti Cajvaltic taje laj xa sjeltaboxuc acuxlejalic ta sventa ti liꞌabtej ta atojolique.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Oy nan jlom cristianoetic ti mu xisbisicun ta jcholcꞌope. Pero ti voꞌoxuque, bisicun ta jcholcꞌop. Yuꞌun ti jech achꞌunojic ti Cajvaltique, jaꞌ cabtel, jaꞌ svinajeb ti jcholcꞌopun yuꞌun ti Cajvaltic ta melele.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Jaꞌ jech sꞌelan ta jpac jcꞌoplal ta stojol ti buchꞌu ta xal ti maꞌuc yajtacbolalun ti Diose.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Ti mi ta xavacꞌbun ti jveꞌel cuchꞌome, xuꞌ ta jtsac, ¿cꞌu chaꞌal moꞌoj?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Jaꞌ jech xtoc ti tauc jcꞌane, xuꞌ ta jsaꞌ cajnil ti jaꞌ jun jchꞌunolajel antse. Xuꞌ ta jchiꞌin ta yalel ti scꞌop Diose jech chac cꞌu chaꞌal ta spasic ti yan jcholcꞌopetique, ti yitsꞌinabtac ti Cajvaltique, ti Pedroe.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿Mi yuꞌun ta xanopic ti jaꞌ noꞌox jtuccutic schiꞌuc ti Bernabee ti ta persa ta xiꞌabtejcutic yoꞌ jech ta jmalqꞌuin jbacutic cꞌalal ta xcalcutic ti lequil achꞌ cꞌope?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Muꞌyuc buchꞌu junucal soldadoetic ti ta sbain stuc ti cꞌusi xtun yuꞌune. ¿Buchꞌu van ta stsꞌun uva ti mu ta sloꞌbe ti sate? ¿Buchꞌu van ta stsꞌun ti chijetic ti mu xuchꞌbe ti schuꞌ ti ta spitsꞌe?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Mu xanopic ti ta jol noꞌox jtuc ti jech ta xcale. Yuꞌun jech ta xal xtoc smantal ti Moisese.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Yuꞌun jech tsꞌibabil ta libro yuꞌun ti mantale: “Mu xavacꞌbeic svosal ti jmajtrigo vacaxe”, xi. Ti vaꞌi sꞌelan laj yal ti Dios taje, maꞌuc noꞌox cꞌux ta yoꞌnton ti vacaxe.
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Jaꞌ jcꞌoplaltic ec. Jaꞌ jlequilaltic ti jech tsꞌibabil ti ta mantale. Yuꞌun ti buchꞌu ta sloc ti banomile schiꞌuc ti buchꞌu ta smaj ti tsꞌunobale, jech ta spasic yuꞌun spatoj yoꞌntonic ti tey ta xlocꞌ talel ti sveꞌelique.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Jaꞌ jech ti vuꞌune, laj jtsꞌun ta avoꞌntonic ti scꞌop Diose. ¿Mi yuꞌun toj ep avocolic ta xavichꞌic ti mi xavacꞌbeicun ti cꞌusi ta xtun cuꞌune?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Ti jech malqꞌuinbilic avuꞌunic ti yan jcholcꞌopetique, jaꞌ yuꞌun un, xuꞌ ta xcal ti acꞌo amalqꞌuinicun eque. Pero muꞌyuc quichꞌoj malqꞌuinel avuꞌunic. Tey tsꞌiquem talel cuꞌun ti jvocole, yoꞌ jech mu xcꞌot ta avoꞌntonic ti manbil avuꞌunic ti lequil achꞌ cꞌop yuꞌun ti Cristoe.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Ti voꞌoxuque xanaꞌic lec ti buchꞌutic ta xꞌabtejic ta temploe, jaꞌ tey ta staic ti sveꞌelic ti jech sbainojic ta yacꞌbel smoton ti Diose. Tey ta stiꞌic ti sbecꞌtal ti animaletic ti tey ta smilique.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Jaꞌ noꞌox jechic ec ti buchꞌutic ta xꞌabtejic ta yalel ti lequil achꞌ cꞌope. Nopbil yuꞌun ti Cajvaltique ti tey ta sta ti sveꞌelic ti bu ta xꞌabtejique.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Pero mu jechuc laj jpas ta atojolic ti xuꞌ ta jcꞌan ti cꞌusi xtun cuꞌune. Mu yuꞌunuc ta jtsꞌibaboxuc talel ti jcarta liꞌe, yoꞌ jech ta jcꞌan ti cꞌusi ta xtun cuꞌune. Ti mi jech ta jpase, jaꞌ lec acꞌo chamcun yoꞌ jech muꞌyuc buchꞌu ta xismacbun ta be ti jech ta matanal ta xcal ti lequil achꞌ cꞌope.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Ti jech ta xcal ti lequil achꞌ cꞌope, mu xuꞌ ta jtoy jba, yuꞌun jaꞌ laj yacꞌbun cabtel ti Cajvaltique. Toj abol jba ti mi mu xcal ti lequil achꞌ cꞌope.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ti yuꞌunuc lajuc jtꞌuj jtuc ti cabtele, xuꞌ ta xcal ti oy jtojol ta xquichꞌe. ¡Cꞌu stu un! maꞌuc laj jtꞌuj jtuc. Jaꞌ acꞌbilun yuꞌun ti Cajvaltique.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Pero ti jtojol ti ta xcaꞌie, jaꞌ ti ximuyubaj xa yuꞌun ti muꞌyuc ta jcꞌanbe stojol ti lequil achꞌ cꞌop ti ta xcale, jaꞌ ti muꞌyuc ta xcacꞌ ta bainel ti cꞌusi xtun cuꞌun ti jech jcholcꞌopune.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Manchuc mi muꞌyuc buchꞌu smosovinojun, pero ta xcacꞌ jba ta mosovinel yuꞌunic scotol, yoꞌ jech más ep ta xquicꞌan talel ti cristianoetic ta stojol ti Cristoe.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Ti cꞌalal oyun ta stojol ti jchiꞌiltac ti tsots scꞌoplal ta xaꞌi smantal ti Moisese, ta jcoꞌoltas jba jech chac cꞌu chaꞌal ti stuquique. Ta jpas ti mantale, manchuc mi mu xa jchꞌunojuc ti jech ta xicole. Jaꞌ jech ta jcoꞌoltas jba schiꞌuc yoꞌ jech ta xchꞌunic ti coltaele.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ti cꞌalal oyun ta stojol ti jyanlumetic ti muꞌyuc yaꞌbinojic smantal ti Moisese, ta jcoꞌoltas jba jech chac cꞌu chaꞌal ti stuquique, yoꞌ jech ta xchꞌunic ti coltaele. Ati vaꞌi sꞌelan ta xcale, mu yuꞌunuc ta jbajbe smantal ti Diose, yuꞌun oyun ta stojol ti Cristoe.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Ti cꞌalal oyun ta stojol ti quermanotic ti buchꞌutic muꞌyuc yip ti yoꞌntonique, ta jcoꞌoltas jba jech chac cꞌu chaꞌal ti stuquique, yoꞌ jech más ta xꞌayan ta yoꞌntonic ta xchꞌunel ti coltael ti ta xcalbe yaꞌiique. Jaꞌ jech ta jcoꞌoltas jba ti cꞌu sꞌelan ti jujuchope, yoꞌ jech ta xchꞌunic ti coltaele.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Jech ta jpas ta sventa ti lequil achꞌ cꞌop ti jaꞌ colebale, yoꞌ jech jmoj ta jtatic ti ta xijcolotic yuꞌun ti lequil achꞌ cꞌope.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Xanaꞌic lec, ti jtajimol ti ta xꞌanilajique, scotolic ta xꞌanilajic. Pero jun noꞌox ti buchꞌu ta xichꞌ ti matanale. Jaꞌuc me jechucoxuc yoꞌ jech ta xavichꞌic ti matanal yuꞌun ti Cajvaltique.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Scotolic ti buchꞌutic ta xchapan sbaic ta tsalvanej ta tajimole, mu xacꞌbe sbaic ti cꞌusi ta soquesatique. Jaꞌ jech ta spasic yoꞌ jech ta xichꞌic ti matanale, acꞌo mi jaꞌ noꞌox xotbil muil nichim ti mu jaluc xtune. Yan ti voꞌotique cacꞌojtic batel persa ta stsalel ti cajcrontatique, yoꞌ ta jtatic ti matanal ti mu snaꞌ soc sbatel osile.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Ti vuꞌune tucꞌ ta xiꞌanilaj batel ti bu ti spajebe. Jaꞌ jech xtoc mu ta icꞌuc ta xjelav ti jcꞌob cꞌalal ta jmaj ti cajcrontae.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Ti vuꞌune mu xcacꞌbe spas ti jbecꞌtal ti cꞌusi ta scꞌane. Ta xꞌoch ta be cuꞌun. Jech ta jpas, naca mi albatcun ti mu jta ti jmotone ti cꞌalal laj xa calbe yaꞌi ti yane ti xuꞌ ta staic ti smotonique.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.