1 Coríntios 7
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC
1 Avi tana un, ta jtacꞌboxuc avaꞌiic ti cꞌusi laj ajacꞌbeicun ta acartae. Melel, lec ti mi mu xnupun ti viniquetique.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 ¡Cꞌu stu un! ti jech mu vocoluc ta xijyacꞌotic ta mulil ti jbecꞌtaltique, jech o xal jaꞌ lec mi oy yajnilic ti jujun viniquetique, mi oy smalalic ti jujun antsetique.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Ti malalile, mu me sjalan sba ta stojol ti yajnile. Jaꞌ jech xtoc ti ajnilile, mu me sjalan sba ta stojol ti smalale.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Ti ajnilile, mu yuꞌunuc stuc ti sbecꞌtale. Yuꞌun jaꞌ yuꞌun ti smalale. Jaꞌ jech xtoc ti malalile, mu yuꞌunuc stuc ti sbecꞌtale. Yuꞌun jaꞌ yuꞌun ti yajnile.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Jech o xal un, mu me smacbe sba yoꞌntonic. Jaꞌ noꞌox xuꞌ ta spajes sbaic jayib cꞌacꞌal ti mi coꞌol ta snopic schibalic ti ta staic ta cꞌoponel ti Diose. Tsꞌacal to un, acꞌo xchiꞌin sbaic yan velta. Yan ti mi jal ta smacbe sba yoꞌntonique, xuꞌ ta stsalatic yuꞌun ti pucuje.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ti vaꞌi sꞌelan ta xcalboxuc taje, maꞌuc ta jpasoxuc ta mantal, jaꞌ noꞌox ti mi jech ta xacꞌanique.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Ti vuꞌune jcꞌanuc caꞌi ti jechuc aꞌelanic jech chac cꞌu chaꞌal ti vuꞌune. Pero ti Diose, yalel toyol ti cꞌu sꞌelan yacꞌojbotic ti jbijiltic ta jujun tale.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Ti vuꞌun ta xcale, ti tojol tseb queremetique schiꞌuc ti meꞌunal antsetique, lec ti mu xnupunic jech chac cꞌu chaꞌal ti vuꞌune.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Pero mi mu xuꞌ yuꞌunic ti jech stuquic noꞌoxe, acꞌo nupunicuc. Yuꞌun más lec ti mi ta xnupune, jaꞌ toj chopol ti stsꞌicoj ti svocole.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ti buchꞌutic nupunemic xae, ta xcalbe mantal ti mu me xicta comel smalal ti antse, ti mu me xicta comel yajnil ti vinique. Ti vaꞌi sꞌelan laj cal taje, maꞌuc jmantal jtuc, jaꞌ smantal ti Cajvaltique.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Ti mi oy bu icꞌot ta pasel ti laj yicta comel smalal ti antse, tey me vaꞌvunuc o. O mi moꞌoje, acꞌo slajesbe sba yoꞌntonic schiꞌuc ti smalale. Jaꞌ jech xtoc ti malalile mu me sbaj o ti yajnile.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Ti yan liꞌ ta xcalboxuc talele, maꞌuc smantal ti Cajvaltique, jaꞌ vuꞌun jtuc ta xcaꞌi ti jech ta scꞌan pasele. Ti mi oy jun jchꞌunolajel ti maꞌuc jchꞌunolajel ti yajnile, pero mi jun yoꞌnton schiꞌuc ti smalale, mu me sbaj yajnil ti vinique.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ti mi oy jun jchꞌunolajel ants ti maꞌuc jchꞌunolajel ti smalale, pero mi jun ti yoꞌntonique, mu me sbaj smalal ti antse.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Manchuc mi maꞌuc jchꞌunolajel ti malalile, pero ta smaquibe syaxal ti yajnil ti jech jchꞌunolajel yicꞌoje. Jech xtoc mi maꞌuc jchꞌunolajel ti antse, pero ta smaquibe syaxal ti smalal ti jech jchꞌunolajel yicꞌoje. Ti manchucuc jech sꞌelan taje, coꞌol sꞌelan maꞌuc snichꞌnab jchꞌunolajel ti snichꞌnabique. Pero leꞌe, snichꞌnab jchꞌunolajel ta xꞌilatic yuꞌun ti Diose.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Pero mi ta onoꞌox scꞌan ta xbajvan ti buchꞌu maꞌuc jchꞌunolajele, acꞌo me schꞌac sbaic. Ti buchꞌu bajbile libre ta xcꞌot, mi jaꞌ ti vinique, mi jaꞌ ti antse. Yuꞌun ti jech laj yicꞌotic ti Diose, jaꞌ ta scꞌan ti jun coꞌntontique.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 ¿Cꞌusi xavut xanaꞌ ti voꞌote, ajnilil, ti xuꞌ ta xcol avuꞌun ti amalale? ¿Cꞌusi xavut xanaꞌ ti voꞌote, malalil, ti xuꞌ ta xcol avuꞌun ti avajnile?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Ti cꞌu aꞌelanic cuxuloxuc cꞌalal lataatic ta iqꞌuel yuꞌun ti Dios ta jujun tale, jechuc me comanic o. Jaꞌ jech ta xcalbe scotol ti jchꞌunolajeletic ta jujun tsobobbaile.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Ti mi yichꞌoj circuncisión ti cꞌalal itaat ta iqꞌuel yuꞌun ti Diose, jechuc me comuc o ti yichꞌoj ti circuncisione. Mi muꞌyuc to ox yichꞌoj circuncisión ti cꞌalal itaat ta iqꞌuel yuꞌun ti Diose, mu me xacꞌbe sba ti circuncisione.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Yuꞌun maꞌuc tsots scꞌoplal mi quichꞌojtic ti circuncisione, mi muꞌyuc. Ti tsots scꞌoplale, ti acꞌo jpastic ti cꞌusi scꞌan ti Diose.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ti cꞌu sꞌelan itaatic ta iqꞌuel yuꞌun ti Dios ta jujun tale, jechuc me comuc o.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Mi chonbilot ta mosovil ti cꞌalal laj staot ta iqꞌuel ti Cajvaltique, mu xavul avoꞌnton yuꞌun. Pero ti mi oy bu ta xcꞌot ta pasel ti ta scoltaot loqꞌuel ta mosovil ti avajvale, ichꞌo me ta mucꞌ. Yavil ti coltabilot xa yuꞌun ti Cajvaltique.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Ti buchꞌu tiqꞌuil ta mosovil ti cꞌalal itaat ta iqꞌuel yuꞌun ti Cajvaltique, avi tana un, colem xa, ochem xa ta yajtunel ti Cajvaltique. Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌu muꞌyuc tiqꞌuil ta mosovil ti cꞌalal itaat ta iqꞌuel yuꞌun ti Cajvaltique, avi tana un, ochem xa ta yajmosov ti Cajvaltique.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Yuꞌun toyol atojolic laj smanoxuc ti Diose. Jech o xal un, mu me xarioxinic ti cristianoetique.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Jech o xal un, Quermanotac, junuc me avoꞌntonic ti cꞌu sꞌelan lataatic ta iqꞌuel yuꞌun ti Cajvaltic ta jujun tale.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Yan ti buchꞌu muꞌyuc to nupunemique, muꞌyuc yan mantal ti laj yacꞌbun jnaꞌ ti Cajvaltic ti ta xcalbee. Pero ti jech laj xcꞌuxubinun ti Cajvaltique, xuꞌ xachꞌun ti cꞌu sꞌelan ta jbijubtasoxuque.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Ta scoj ti liquem xa ti vocole, ti vuꞌun ta xcale, ti jechuc me staojuc yav ti cꞌu sꞌelan oy ti viniquetique.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ti buchꞌu nupul tsꞌacalic xae, mu me xchꞌac sbaic. Ti mi muꞌyuc to nupul tsꞌacalique, mu to me saꞌic.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Pero ti mi ta xanupunique, maꞌuc ta xata o amulic. Mi ta xnupunic ti tojol tsebetique, maꞌuc ta sta o smulic. Pero ti buchꞌu ta xnupij stsꞌaquie ta xꞌayan svocolic ti liꞌ cuxulique. Jcꞌanuc caꞌi ti mu me xataic ti avocolique.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Quermanotac, ti cꞌusi ta jcꞌan ta xcale, jaꞌ liꞌe: Mu xa jaluc batel ti cꞌacꞌale. Jech o xal ti buchꞌu oy yajnile, coꞌoluc sꞌelan ti muꞌyuc yajnil ta xaꞌie.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Ti buchꞌutic oyic ta meꞌinale, coꞌoluc sꞌelan ti muꞌyuc ti at oꞌnton ta xaꞌie. Ti buchꞌutic xmuyubajique, coꞌoluc sꞌelan ti muꞌyuc xmuyubajique. Ti buchꞌutic ta xmanolajique, coꞌoluc sꞌelan ti maꞌuc yuꞌunic ti cꞌusi laj smanique.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ti buchꞌutic staojic scotol yoꞌ lec oyic liꞌ ta sba banomile, coꞌoluc sꞌelan ti muꞌyuc cꞌusi staojique. Yuꞌun scotol ti cꞌusi ti liꞌ oy ta sba banomile yantic xa xlaj scꞌoplal.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Jaꞌ jech ta jbijubtasoxuc, yuꞌun ta jcꞌan ti mu oyucoxuc ta vul oꞌntone. Yuꞌun ti vinic ti buchꞌu chꞌabal ti yajnile, jaꞌ noꞌox oy ta yoꞌnton ti cꞌusi ta scꞌan ti Cajvaltique, ti lec ta xꞌilat yuꞌune.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Pero ti cꞌalal oy xa ti yajnile, ta suj sba ta saꞌel ti cꞌusitic ta xtun yuꞌunic liꞌ ta banomile, yoꞌ jech lec oy schiꞌuc ti yajnile.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Jaꞌ jech xtoc ti ants ti malijeme, mu xcoꞌolaj schiꞌuc ti buchꞌu muꞌyuc malijeme. Yuꞌun ti buchꞌu muꞌyuc malijeme, jaꞌ noꞌox ta spas ti cꞌusi ta scꞌan ti Cajvaltique, yoꞌ jech sjunul yoꞌnton yacoj sba ta tunel yuꞌun ti Diose. Pero ti buchꞌu malijem xae, ta suj sba ta saꞌel ti cꞌusi ta xtun yuꞌunic liꞌ ta sba banomile, yoꞌ jech lec oy schiꞌuc ti smalale.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ti vaꞌi sꞌelan ta xcal taje, jaꞌ alequilalic. Mu yuꞌunuc ta jmac avoꞌntonic. Jaꞌ noꞌox ta jcꞌan ti junuc avoꞌntonique, ti libre acꞌo abaic ta tunel yuꞌun ti Cajvaltique.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Ti mi oy jun vinic ti ta snop ti chopol ti ta xmalij ti stsebe, pero mi ta xil ti jvaꞌlej xa ti stsebe, ti ta xmalij yaꞌie, acꞌo yacꞌ ta malijel. Maꞌuc mulil.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Pero mi oy buchꞌu ta snop lec ti mu xacꞌ ta malijel ti stsebe, yuꞌun ta xil ti mu scꞌan ta xmalije, lec onoꞌox xtoc.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Jech o xal un, ti buchꞌu ta xacꞌ ta malijel ti stsebe, lec ti jech ta spase. Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌu mu xacꞌ ta malijel ti stsebe, jaꞌ más to lec ti jech ta spase.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ti ants ti nupunem xae, persa yicꞌoj sbaic ta xcomic ti cꞌu sjalil cuxul ti vinique. Ti mi cham ti vinique, libre ta xcꞌot yuꞌun ti mantale. Mi scꞌane, xuꞌ ta xnupij yan velta. Yavil ti mi coꞌol jchꞌunolajeletique.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Pero ti vuꞌune ta jnop ti jaꞌ más xmuyubaj ti mu xa xmalij yan velta ti antse. Ti jech ta xcal taje, yuꞌun jchꞌulelinojbe schꞌulel ti Diose.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.