1 Coríntios 7

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Avi tana un, ta jtacꞌboxuc avaꞌiic ti cꞌusi laj ajacꞌbeicun ta acartae. Melel, lec ti mi mu xnupun ti viniquetique.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 ¡Cꞌu stu un! ti jech mu vocoluc ta xijyacꞌotic ta mulil ti jbecꞌtaltique, jech o xal jaꞌ lec mi oy yajnilic ti jujun viniquetique, mi oy smalalic ti jujun antsetique.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Ti malalile, mu me sjalan sba ta stojol ti yajnile. Jaꞌ jech xtoc ti ajnilile, mu me sjalan sba ta stojol ti smalale.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Ti ajnilile, mu yuꞌunuc stuc ti sbecꞌtale. Yuꞌun jaꞌ yuꞌun ti smalale. Jaꞌ jech xtoc ti malalile, mu yuꞌunuc stuc ti sbecꞌtale. Yuꞌun jaꞌ yuꞌun ti yajnile.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Jech o xal un, mu me smacbe sba yoꞌntonic. Jaꞌ noꞌox xuꞌ ta spajes sbaic jayib cꞌacꞌal ti mi coꞌol ta snopic schibalic ti ta staic ta cꞌoponel ti Diose. Tsꞌacal to un, acꞌo xchiꞌin sbaic yan velta. Yan ti mi jal ta smacbe sba yoꞌntonique, xuꞌ ta stsalatic yuꞌun ti pucuje.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Ti vaꞌi sꞌelan ta xcalboxuc taje, maꞌuc ta jpasoxuc ta mantal, jaꞌ noꞌox ti mi jech ta xacꞌanique.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Ti vuꞌune jcꞌanuc caꞌi ti jechuc aꞌelanic jech chac cꞌu chaꞌal ti vuꞌune. Pero ti Diose, yalel toyol ti cꞌu sꞌelan yacꞌojbotic ti jbijiltic ta jujun tale.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Ti vuꞌun ta xcale, ti tojol tseb queremetique schiꞌuc ti meꞌunal antsetique, lec ti mu xnupunic jech chac cꞌu chaꞌal ti vuꞌune.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Pero mi mu xuꞌ yuꞌunic ti jech stuquic noꞌoxe, acꞌo nupunicuc. Yuꞌun más lec ti mi ta xnupune, jaꞌ toj chopol ti stsꞌicoj ti svocole.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ti buchꞌutic nupunemic xae, ta xcalbe mantal ti mu me xicta comel smalal ti antse, ti mu me xicta comel yajnil ti vinique. Ti vaꞌi sꞌelan laj cal taje, maꞌuc jmantal jtuc, jaꞌ smantal ti Cajvaltique.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Ti mi oy bu icꞌot ta pasel ti laj yicta comel smalal ti antse, tey me vaꞌvunuc o. O mi moꞌoje, acꞌo slajesbe sba yoꞌntonic schiꞌuc ti smalale. Jaꞌ jech xtoc ti malalile mu me sbaj o ti yajnile.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ti yan liꞌ ta xcalboxuc talele, maꞌuc smantal ti Cajvaltique, jaꞌ vuꞌun jtuc ta xcaꞌi ti jech ta scꞌan pasele. Ti mi oy jun jchꞌunolajel ti maꞌuc jchꞌunolajel ti yajnile, pero mi jun yoꞌnton schiꞌuc ti smalale, mu me sbaj yajnil ti vinique.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Ti mi oy jun jchꞌunolajel ants ti maꞌuc jchꞌunolajel ti smalale, pero mi jun ti yoꞌntonique, mu me sbaj smalal ti antse.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Manchuc mi maꞌuc jchꞌunolajel ti malalile, pero ta smaquibe syaxal ti yajnil ti jech jchꞌunolajel yicꞌoje. Jech xtoc mi maꞌuc jchꞌunolajel ti antse, pero ta smaquibe syaxal ti smalal ti jech jchꞌunolajel yicꞌoje. Ti manchucuc jech sꞌelan taje, coꞌol sꞌelan maꞌuc snichꞌnab jchꞌunolajel ti snichꞌnabique. Pero leꞌe, snichꞌnab jchꞌunolajel ta xꞌilatic yuꞌun ti Diose.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Pero mi ta onoꞌox scꞌan ta xbajvan ti buchꞌu maꞌuc jchꞌunolajele, acꞌo me schꞌac sbaic. Ti buchꞌu bajbile libre ta xcꞌot, mi jaꞌ ti vinique, mi jaꞌ ti antse. Yuꞌun ti jech laj yicꞌotic ti Diose, jaꞌ ta scꞌan ti jun coꞌntontique.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 ¿Cꞌusi xavut xanaꞌ ti voꞌote, ajnilil, ti xuꞌ ta xcol avuꞌun ti amalale? ¿Cꞌusi xavut xanaꞌ ti voꞌote, malalil, ti xuꞌ ta xcol avuꞌun ti avajnile?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ti cꞌu aꞌelanic cuxuloxuc cꞌalal lataatic ta iqꞌuel yuꞌun ti Dios ta jujun tale, jechuc me comanic o. Jaꞌ jech ta xcalbe scotol ti jchꞌunolajeletic ta jujun tsobobbaile.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ti mi yichꞌoj circuncisión ti cꞌalal itaat ta iqꞌuel yuꞌun ti Diose, jechuc me comuc o ti yichꞌoj ti circuncisione. Mi muꞌyuc to ox yichꞌoj circuncisión ti cꞌalal itaat ta iqꞌuel yuꞌun ti Diose, mu me xacꞌbe sba ti circuncisione.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Yuꞌun maꞌuc tsots scꞌoplal mi quichꞌojtic ti circuncisione, mi muꞌyuc. Ti tsots scꞌoplale, ti acꞌo jpastic ti cꞌusi scꞌan ti Diose.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ti cꞌu sꞌelan itaatic ta iqꞌuel yuꞌun ti Dios ta jujun tale, jechuc me comuc o.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Mi chonbilot ta mosovil ti cꞌalal laj staot ta iqꞌuel ti Cajvaltique, mu xavul avoꞌnton yuꞌun. Pero ti mi oy bu ta xcꞌot ta pasel ti ta scoltaot loqꞌuel ta mosovil ti avajvale, ichꞌo me ta mucꞌ. Yavil ti coltabilot xa yuꞌun ti Cajvaltique.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Ti buchꞌu tiqꞌuil ta mosovil ti cꞌalal itaat ta iqꞌuel yuꞌun ti Cajvaltique, avi tana un, colem xa, ochem xa ta yajtunel ti Cajvaltique. Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌu muꞌyuc tiqꞌuil ta mosovil ti cꞌalal itaat ta iqꞌuel yuꞌun ti Cajvaltique, avi tana un, ochem xa ta yajmosov ti Cajvaltique.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Yuꞌun toyol atojolic laj smanoxuc ti Diose. Jech o xal un, mu me xarioxinic ti cristianoetique.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Jech o xal un, Quermanotac, junuc me avoꞌntonic ti cꞌu sꞌelan lataatic ta iqꞌuel yuꞌun ti Cajvaltic ta jujun tale.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Yan ti buchꞌu muꞌyuc to nupunemique, muꞌyuc yan mantal ti laj yacꞌbun jnaꞌ ti Cajvaltic ti ta xcalbee. Pero ti jech laj xcꞌuxubinun ti Cajvaltique, xuꞌ xachꞌun ti cꞌu sꞌelan ta jbijubtasoxuque.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ta scoj ti liquem xa ti vocole, ti vuꞌun ta xcale, ti jechuc me staojuc yav ti cꞌu sꞌelan oy ti viniquetique.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Ti buchꞌu nupul tsꞌacalic xae, mu me xchꞌac sbaic. Ti mi muꞌyuc to nupul tsꞌacalique, mu to me saꞌic.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Pero ti mi ta xanupunique, maꞌuc ta xata o amulic. Mi ta xnupunic ti tojol tsebetique, maꞌuc ta sta o smulic. Pero ti buchꞌu ta xnupij stsꞌaquie ta xꞌayan svocolic ti liꞌ cuxulique. Jcꞌanuc caꞌi ti mu me xataic ti avocolique.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Quermanotac, ti cꞌusi ta jcꞌan ta xcale, jaꞌ liꞌe: Mu xa jaluc batel ti cꞌacꞌale. Jech o xal ti buchꞌu oy yajnile, coꞌoluc sꞌelan ti muꞌyuc yajnil ta xaꞌie.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Ti buchꞌutic oyic ta meꞌinale, coꞌoluc sꞌelan ti muꞌyuc ti at oꞌnton ta xaꞌie. Ti buchꞌutic xmuyubajique, coꞌoluc sꞌelan ti muꞌyuc xmuyubajique. Ti buchꞌutic ta xmanolajique, coꞌoluc sꞌelan ti maꞌuc yuꞌunic ti cꞌusi laj smanique.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ti buchꞌutic staojic scotol yoꞌ lec oyic liꞌ ta sba banomile, coꞌoluc sꞌelan ti muꞌyuc cꞌusi staojique. Yuꞌun scotol ti cꞌusi ti liꞌ oy ta sba banomile yantic xa xlaj scꞌoplal.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Jaꞌ jech ta jbijubtasoxuc, yuꞌun ta jcꞌan ti mu oyucoxuc ta vul oꞌntone. Yuꞌun ti vinic ti buchꞌu chꞌabal ti yajnile, jaꞌ noꞌox oy ta yoꞌnton ti cꞌusi ta scꞌan ti Cajvaltique, ti lec ta xꞌilat yuꞌune.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Pero ti cꞌalal oy xa ti yajnile, ta suj sba ta saꞌel ti cꞌusitic ta xtun yuꞌunic liꞌ ta banomile, yoꞌ jech lec oy schiꞌuc ti yajnile.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Jaꞌ jech xtoc ti ants ti malijeme, mu xcoꞌolaj schiꞌuc ti buchꞌu muꞌyuc malijeme. Yuꞌun ti buchꞌu muꞌyuc malijeme, jaꞌ noꞌox ta spas ti cꞌusi ta scꞌan ti Cajvaltique, yoꞌ jech sjunul yoꞌnton yacoj sba ta tunel yuꞌun ti Diose. Pero ti buchꞌu malijem xae, ta suj sba ta saꞌel ti cꞌusi ta xtun yuꞌunic liꞌ ta sba banomile, yoꞌ jech lec oy schiꞌuc ti smalale.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ti vaꞌi sꞌelan ta xcal taje, jaꞌ alequilalic. Mu yuꞌunuc ta jmac avoꞌntonic. Jaꞌ noꞌox ta jcꞌan ti junuc avoꞌntonique, ti libre acꞌo abaic ta tunel yuꞌun ti Cajvaltique.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Ti mi oy jun vinic ti ta snop ti chopol ti ta xmalij ti stsebe, pero mi ta xil ti jvaꞌlej xa ti stsebe, ti ta xmalij yaꞌie, acꞌo yacꞌ ta malijel. Maꞌuc mulil.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Pero mi oy buchꞌu ta snop lec ti mu xacꞌ ta malijel ti stsebe, yuꞌun ta xil ti mu scꞌan ta xmalije, lec onoꞌox xtoc.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Jech o xal un, ti buchꞌu ta xacꞌ ta malijel ti stsebe, lec ti jech ta spase. Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌu mu xacꞌ ta malijel ti stsebe, jaꞌ más to lec ti jech ta spase.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ti ants ti nupunem xae, persa yicꞌoj sbaic ta xcomic ti cꞌu sjalil cuxul ti vinique. Ti mi cham ti vinique, libre ta xcꞌot yuꞌun ti mantale. Mi scꞌane, xuꞌ ta xnupij yan velta. Yavil ti mi coꞌol jchꞌunolajeletique.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Pero ti vuꞌune ta jnop ti jaꞌ más xmuyubaj ti mu xa xmalij yan velta ti antse. Ti jech ta xcal taje, yuꞌun jchꞌulelinojbe schꞌulel ti Diose.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.