1 Coríntios 7

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Avi tana un, ta jtacꞌboxuc avaꞌiic ti cꞌusi laj ajacꞌbeicun ta acartae. Melel, lec ti mi mu xnupun ti viniquetique.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 ¡Cꞌu stu un! ti jech mu vocoluc ta xijyacꞌotic ta mulil ti jbecꞌtaltique, jech o xal jaꞌ lec mi oy yajnilic ti jujun viniquetique, mi oy smalalic ti jujun antsetique.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Ti malalile, mu me sjalan sba ta stojol ti yajnile. Jaꞌ jech xtoc ti ajnilile, mu me sjalan sba ta stojol ti smalale.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Ti ajnilile, mu yuꞌunuc stuc ti sbecꞌtale. Yuꞌun jaꞌ yuꞌun ti smalale. Jaꞌ jech xtoc ti malalile, mu yuꞌunuc stuc ti sbecꞌtale. Yuꞌun jaꞌ yuꞌun ti yajnile.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Jech o xal un, mu me smacbe sba yoꞌntonic. Jaꞌ noꞌox xuꞌ ta spajes sbaic jayib cꞌacꞌal ti mi coꞌol ta snopic schibalic ti ta staic ta cꞌoponel ti Diose. Tsꞌacal to un, acꞌo xchiꞌin sbaic yan velta. Yan ti mi jal ta smacbe sba yoꞌntonique, xuꞌ ta stsalatic yuꞌun ti pucuje.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ti vaꞌi sꞌelan ta xcalboxuc taje, maꞌuc ta jpasoxuc ta mantal, jaꞌ noꞌox ti mi jech ta xacꞌanique.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Ti vuꞌune jcꞌanuc caꞌi ti jechuc aꞌelanic jech chac cꞌu chaꞌal ti vuꞌune. Pero ti Diose, yalel toyol ti cꞌu sꞌelan yacꞌojbotic ti jbijiltic ta jujun tale.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Ti vuꞌun ta xcale, ti tojol tseb queremetique schiꞌuc ti meꞌunal antsetique, lec ti mu xnupunic jech chac cꞌu chaꞌal ti vuꞌune.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Pero mi mu xuꞌ yuꞌunic ti jech stuquic noꞌoxe, acꞌo nupunicuc. Yuꞌun más lec ti mi ta xnupune, jaꞌ toj chopol ti stsꞌicoj ti svocole.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ti buchꞌutic nupunemic xae, ta xcalbe mantal ti mu me xicta comel smalal ti antse, ti mu me xicta comel yajnil ti vinique. Ti vaꞌi sꞌelan laj cal taje, maꞌuc jmantal jtuc, jaꞌ smantal ti Cajvaltique.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Ti mi oy bu icꞌot ta pasel ti laj yicta comel smalal ti antse, tey me vaꞌvunuc o. O mi moꞌoje, acꞌo slajesbe sba yoꞌntonic schiꞌuc ti smalale. Jaꞌ jech xtoc ti malalile mu me sbaj o ti yajnile.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ti yan liꞌ ta xcalboxuc talele, maꞌuc smantal ti Cajvaltique, jaꞌ vuꞌun jtuc ta xcaꞌi ti jech ta scꞌan pasele. Ti mi oy jun jchꞌunolajel ti maꞌuc jchꞌunolajel ti yajnile, pero mi jun yoꞌnton schiꞌuc ti smalale, mu me sbaj yajnil ti vinique.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Ti mi oy jun jchꞌunolajel ants ti maꞌuc jchꞌunolajel ti smalale, pero mi jun ti yoꞌntonique, mu me sbaj smalal ti antse.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Manchuc mi maꞌuc jchꞌunolajel ti malalile, pero ta smaquibe syaxal ti yajnil ti jech jchꞌunolajel yicꞌoje. Jech xtoc mi maꞌuc jchꞌunolajel ti antse, pero ta smaquibe syaxal ti smalal ti jech jchꞌunolajel yicꞌoje. Ti manchucuc jech sꞌelan taje, coꞌol sꞌelan maꞌuc snichꞌnab jchꞌunolajel ti snichꞌnabique. Pero leꞌe, snichꞌnab jchꞌunolajel ta xꞌilatic yuꞌun ti Diose.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Pero mi ta onoꞌox scꞌan ta xbajvan ti buchꞌu maꞌuc jchꞌunolajele, acꞌo me schꞌac sbaic. Ti buchꞌu bajbile libre ta xcꞌot, mi jaꞌ ti vinique, mi jaꞌ ti antse. Yuꞌun ti jech laj yicꞌotic ti Diose, jaꞌ ta scꞌan ti jun coꞌntontique.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 ¿Cꞌusi xavut xanaꞌ ti voꞌote, ajnilil, ti xuꞌ ta xcol avuꞌun ti amalale? ¿Cꞌusi xavut xanaꞌ ti voꞌote, malalil, ti xuꞌ ta xcol avuꞌun ti avajnile?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ti cꞌu aꞌelanic cuxuloxuc cꞌalal lataatic ta iqꞌuel yuꞌun ti Dios ta jujun tale, jechuc me comanic o. Jaꞌ jech ta xcalbe scotol ti jchꞌunolajeletic ta jujun tsobobbaile.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ti mi yichꞌoj circuncisión ti cꞌalal itaat ta iqꞌuel yuꞌun ti Diose, jechuc me comuc o ti yichꞌoj ti circuncisione. Mi muꞌyuc to ox yichꞌoj circuncisión ti cꞌalal itaat ta iqꞌuel yuꞌun ti Diose, mu me xacꞌbe sba ti circuncisione.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Yuꞌun maꞌuc tsots scꞌoplal mi quichꞌojtic ti circuncisione, mi muꞌyuc. Ti tsots scꞌoplale, ti acꞌo jpastic ti cꞌusi scꞌan ti Diose.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ti cꞌu sꞌelan itaatic ta iqꞌuel yuꞌun ti Dios ta jujun tale, jechuc me comuc o.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Mi chonbilot ta mosovil ti cꞌalal laj staot ta iqꞌuel ti Cajvaltique, mu xavul avoꞌnton yuꞌun. Pero ti mi oy bu ta xcꞌot ta pasel ti ta scoltaot loqꞌuel ta mosovil ti avajvale, ichꞌo me ta mucꞌ. Yavil ti coltabilot xa yuꞌun ti Cajvaltique.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Ti buchꞌu tiqꞌuil ta mosovil ti cꞌalal itaat ta iqꞌuel yuꞌun ti Cajvaltique, avi tana un, colem xa, ochem xa ta yajtunel ti Cajvaltique. Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌu muꞌyuc tiqꞌuil ta mosovil ti cꞌalal itaat ta iqꞌuel yuꞌun ti Cajvaltique, avi tana un, ochem xa ta yajmosov ti Cajvaltique.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Yuꞌun toyol atojolic laj smanoxuc ti Diose. Jech o xal un, mu me xarioxinic ti cristianoetique.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Jech o xal un, Quermanotac, junuc me avoꞌntonic ti cꞌu sꞌelan lataatic ta iqꞌuel yuꞌun ti Cajvaltic ta jujun tale.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Yan ti buchꞌu muꞌyuc to nupunemique, muꞌyuc yan mantal ti laj yacꞌbun jnaꞌ ti Cajvaltic ti ta xcalbee. Pero ti jech laj xcꞌuxubinun ti Cajvaltique, xuꞌ xachꞌun ti cꞌu sꞌelan ta jbijubtasoxuque.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ta scoj ti liquem xa ti vocole, ti vuꞌun ta xcale, ti jechuc me staojuc yav ti cꞌu sꞌelan oy ti viniquetique.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Ti buchꞌu nupul tsꞌacalic xae, mu me xchꞌac sbaic. Ti mi muꞌyuc to nupul tsꞌacalique, mu to me saꞌic.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Pero ti mi ta xanupunique, maꞌuc ta xata o amulic. Mi ta xnupunic ti tojol tsebetique, maꞌuc ta sta o smulic. Pero ti buchꞌu ta xnupij stsꞌaquie ta xꞌayan svocolic ti liꞌ cuxulique. Jcꞌanuc caꞌi ti mu me xataic ti avocolique.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Quermanotac, ti cꞌusi ta jcꞌan ta xcale, jaꞌ liꞌe: Mu xa jaluc batel ti cꞌacꞌale. Jech o xal ti buchꞌu oy yajnile, coꞌoluc sꞌelan ti muꞌyuc yajnil ta xaꞌie.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Ti buchꞌutic oyic ta meꞌinale, coꞌoluc sꞌelan ti muꞌyuc ti at oꞌnton ta xaꞌie. Ti buchꞌutic xmuyubajique, coꞌoluc sꞌelan ti muꞌyuc xmuyubajique. Ti buchꞌutic ta xmanolajique, coꞌoluc sꞌelan ti maꞌuc yuꞌunic ti cꞌusi laj smanique.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ti buchꞌutic staojic scotol yoꞌ lec oyic liꞌ ta sba banomile, coꞌoluc sꞌelan ti muꞌyuc cꞌusi staojique. Yuꞌun scotol ti cꞌusi ti liꞌ oy ta sba banomile yantic xa xlaj scꞌoplal.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Jaꞌ jech ta jbijubtasoxuc, yuꞌun ta jcꞌan ti mu oyucoxuc ta vul oꞌntone. Yuꞌun ti vinic ti buchꞌu chꞌabal ti yajnile, jaꞌ noꞌox oy ta yoꞌnton ti cꞌusi ta scꞌan ti Cajvaltique, ti lec ta xꞌilat yuꞌune.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Pero ti cꞌalal oy xa ti yajnile, ta suj sba ta saꞌel ti cꞌusitic ta xtun yuꞌunic liꞌ ta banomile, yoꞌ jech lec oy schiꞌuc ti yajnile.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Jaꞌ jech xtoc ti ants ti malijeme, mu xcoꞌolaj schiꞌuc ti buchꞌu muꞌyuc malijeme. Yuꞌun ti buchꞌu muꞌyuc malijeme, jaꞌ noꞌox ta spas ti cꞌusi ta scꞌan ti Cajvaltique, yoꞌ jech sjunul yoꞌnton yacoj sba ta tunel yuꞌun ti Diose. Pero ti buchꞌu malijem xae, ta suj sba ta saꞌel ti cꞌusi ta xtun yuꞌunic liꞌ ta sba banomile, yoꞌ jech lec oy schiꞌuc ti smalale.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ti vaꞌi sꞌelan ta xcal taje, jaꞌ alequilalic. Mu yuꞌunuc ta jmac avoꞌntonic. Jaꞌ noꞌox ta jcꞌan ti junuc avoꞌntonique, ti libre acꞌo abaic ta tunel yuꞌun ti Cajvaltique.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Ti mi oy jun vinic ti ta snop ti chopol ti ta xmalij ti stsebe, pero mi ta xil ti jvaꞌlej xa ti stsebe, ti ta xmalij yaꞌie, acꞌo yacꞌ ta malijel. Maꞌuc mulil.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Pero mi oy buchꞌu ta snop lec ti mu xacꞌ ta malijel ti stsebe, yuꞌun ta xil ti mu scꞌan ta xmalije, lec onoꞌox xtoc.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Jech o xal un, ti buchꞌu ta xacꞌ ta malijel ti stsebe, lec ti jech ta spase. Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌu mu xacꞌ ta malijel ti stsebe, jaꞌ más to lec ti jech ta spase.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Ti ants ti nupunem xae, persa yicꞌoj sbaic ta xcomic ti cꞌu sjalil cuxul ti vinique. Ti mi cham ti vinique, libre ta xcꞌot yuꞌun ti mantale. Mi scꞌane, xuꞌ ta xnupij yan velta. Yavil ti mi coꞌol jchꞌunolajeletique.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Pero ti vuꞌune ta jnop ti jaꞌ más xmuyubaj ti mu xa xmalij yan velta ti antse. Ti jech ta xcal taje, yuꞌun jchꞌulelinojbe schꞌulel ti Diose.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.