1 Coríntios 7
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NAA
1 Avi tana un, ta jtacꞌboxuc avaꞌiic ti cꞌusi laj ajacꞌbeicun ta acartae. Melel, lec ti mi mu xnupun ti viniquetique.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 ¡Cꞌu stu un! ti jech mu vocoluc ta xijyacꞌotic ta mulil ti jbecꞌtaltique, jech o xal jaꞌ lec mi oy yajnilic ti jujun viniquetique, mi oy smalalic ti jujun antsetique.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ti malalile, mu me sjalan sba ta stojol ti yajnile. Jaꞌ jech xtoc ti ajnilile, mu me sjalan sba ta stojol ti smalale.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Ti ajnilile, mu yuꞌunuc stuc ti sbecꞌtale. Yuꞌun jaꞌ yuꞌun ti smalale. Jaꞌ jech xtoc ti malalile, mu yuꞌunuc stuc ti sbecꞌtale. Yuꞌun jaꞌ yuꞌun ti yajnile.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Jech o xal un, mu me smacbe sba yoꞌntonic. Jaꞌ noꞌox xuꞌ ta spajes sbaic jayib cꞌacꞌal ti mi coꞌol ta snopic schibalic ti ta staic ta cꞌoponel ti Diose. Tsꞌacal to un, acꞌo xchiꞌin sbaic yan velta. Yan ti mi jal ta smacbe sba yoꞌntonique, xuꞌ ta stsalatic yuꞌun ti pucuje.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ti vaꞌi sꞌelan ta xcalboxuc taje, maꞌuc ta jpasoxuc ta mantal, jaꞌ noꞌox ti mi jech ta xacꞌanique.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Ti vuꞌune jcꞌanuc caꞌi ti jechuc aꞌelanic jech chac cꞌu chaꞌal ti vuꞌune. Pero ti Diose, yalel toyol ti cꞌu sꞌelan yacꞌojbotic ti jbijiltic ta jujun tale.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ti vuꞌun ta xcale, ti tojol tseb queremetique schiꞌuc ti meꞌunal antsetique, lec ti mu xnupunic jech chac cꞌu chaꞌal ti vuꞌune.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Pero mi mu xuꞌ yuꞌunic ti jech stuquic noꞌoxe, acꞌo nupunicuc. Yuꞌun más lec ti mi ta xnupune, jaꞌ toj chopol ti stsꞌicoj ti svocole.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Ti buchꞌutic nupunemic xae, ta xcalbe mantal ti mu me xicta comel smalal ti antse, ti mu me xicta comel yajnil ti vinique. Ti vaꞌi sꞌelan laj cal taje, maꞌuc jmantal jtuc, jaꞌ smantal ti Cajvaltique.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Ti mi oy bu icꞌot ta pasel ti laj yicta comel smalal ti antse, tey me vaꞌvunuc o. O mi moꞌoje, acꞌo slajesbe sba yoꞌntonic schiꞌuc ti smalale. Jaꞌ jech xtoc ti malalile mu me sbaj o ti yajnile.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Ti yan liꞌ ta xcalboxuc talele, maꞌuc smantal ti Cajvaltique, jaꞌ vuꞌun jtuc ta xcaꞌi ti jech ta scꞌan pasele. Ti mi oy jun jchꞌunolajel ti maꞌuc jchꞌunolajel ti yajnile, pero mi jun yoꞌnton schiꞌuc ti smalale, mu me sbaj yajnil ti vinique.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Ti mi oy jun jchꞌunolajel ants ti maꞌuc jchꞌunolajel ti smalale, pero mi jun ti yoꞌntonique, mu me sbaj smalal ti antse.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Manchuc mi maꞌuc jchꞌunolajel ti malalile, pero ta smaquibe syaxal ti yajnil ti jech jchꞌunolajel yicꞌoje. Jech xtoc mi maꞌuc jchꞌunolajel ti antse, pero ta smaquibe syaxal ti smalal ti jech jchꞌunolajel yicꞌoje. Ti manchucuc jech sꞌelan taje, coꞌol sꞌelan maꞌuc snichꞌnab jchꞌunolajel ti snichꞌnabique. Pero leꞌe, snichꞌnab jchꞌunolajel ta xꞌilatic yuꞌun ti Diose.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Pero mi ta onoꞌox scꞌan ta xbajvan ti buchꞌu maꞌuc jchꞌunolajele, acꞌo me schꞌac sbaic. Ti buchꞌu bajbile libre ta xcꞌot, mi jaꞌ ti vinique, mi jaꞌ ti antse. Yuꞌun ti jech laj yicꞌotic ti Diose, jaꞌ ta scꞌan ti jun coꞌntontique.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 ¿Cꞌusi xavut xanaꞌ ti voꞌote, ajnilil, ti xuꞌ ta xcol avuꞌun ti amalale? ¿Cꞌusi xavut xanaꞌ ti voꞌote, malalil, ti xuꞌ ta xcol avuꞌun ti avajnile?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Ti cꞌu aꞌelanic cuxuloxuc cꞌalal lataatic ta iqꞌuel yuꞌun ti Dios ta jujun tale, jechuc me comanic o. Jaꞌ jech ta xcalbe scotol ti jchꞌunolajeletic ta jujun tsobobbaile.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Ti mi yichꞌoj circuncisión ti cꞌalal itaat ta iqꞌuel yuꞌun ti Diose, jechuc me comuc o ti yichꞌoj ti circuncisione. Mi muꞌyuc to ox yichꞌoj circuncisión ti cꞌalal itaat ta iqꞌuel yuꞌun ti Diose, mu me xacꞌbe sba ti circuncisione.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Yuꞌun maꞌuc tsots scꞌoplal mi quichꞌojtic ti circuncisione, mi muꞌyuc. Ti tsots scꞌoplale, ti acꞌo jpastic ti cꞌusi scꞌan ti Diose.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Ti cꞌu sꞌelan itaatic ta iqꞌuel yuꞌun ti Dios ta jujun tale, jechuc me comuc o.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Mi chonbilot ta mosovil ti cꞌalal laj staot ta iqꞌuel ti Cajvaltique, mu xavul avoꞌnton yuꞌun. Pero ti mi oy bu ta xcꞌot ta pasel ti ta scoltaot loqꞌuel ta mosovil ti avajvale, ichꞌo me ta mucꞌ. Yavil ti coltabilot xa yuꞌun ti Cajvaltique.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Ti buchꞌu tiqꞌuil ta mosovil ti cꞌalal itaat ta iqꞌuel yuꞌun ti Cajvaltique, avi tana un, colem xa, ochem xa ta yajtunel ti Cajvaltique. Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌu muꞌyuc tiqꞌuil ta mosovil ti cꞌalal itaat ta iqꞌuel yuꞌun ti Cajvaltique, avi tana un, ochem xa ta yajmosov ti Cajvaltique.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Yuꞌun toyol atojolic laj smanoxuc ti Diose. Jech o xal un, mu me xarioxinic ti cristianoetique.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Jech o xal un, Quermanotac, junuc me avoꞌntonic ti cꞌu sꞌelan lataatic ta iqꞌuel yuꞌun ti Cajvaltic ta jujun tale.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Yan ti buchꞌu muꞌyuc to nupunemique, muꞌyuc yan mantal ti laj yacꞌbun jnaꞌ ti Cajvaltic ti ta xcalbee. Pero ti jech laj xcꞌuxubinun ti Cajvaltique, xuꞌ xachꞌun ti cꞌu sꞌelan ta jbijubtasoxuque.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ta scoj ti liquem xa ti vocole, ti vuꞌun ta xcale, ti jechuc me staojuc yav ti cꞌu sꞌelan oy ti viniquetique.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ti buchꞌu nupul tsꞌacalic xae, mu me xchꞌac sbaic. Ti mi muꞌyuc to nupul tsꞌacalique, mu to me saꞌic.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Pero ti mi ta xanupunique, maꞌuc ta xata o amulic. Mi ta xnupunic ti tojol tsebetique, maꞌuc ta sta o smulic. Pero ti buchꞌu ta xnupij stsꞌaquie ta xꞌayan svocolic ti liꞌ cuxulique. Jcꞌanuc caꞌi ti mu me xataic ti avocolique.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Quermanotac, ti cꞌusi ta jcꞌan ta xcale, jaꞌ liꞌe: Mu xa jaluc batel ti cꞌacꞌale. Jech o xal ti buchꞌu oy yajnile, coꞌoluc sꞌelan ti muꞌyuc yajnil ta xaꞌie.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Ti buchꞌutic oyic ta meꞌinale, coꞌoluc sꞌelan ti muꞌyuc ti at oꞌnton ta xaꞌie. Ti buchꞌutic xmuyubajique, coꞌoluc sꞌelan ti muꞌyuc xmuyubajique. Ti buchꞌutic ta xmanolajique, coꞌoluc sꞌelan ti maꞌuc yuꞌunic ti cꞌusi laj smanique.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ti buchꞌutic staojic scotol yoꞌ lec oyic liꞌ ta sba banomile, coꞌoluc sꞌelan ti muꞌyuc cꞌusi staojique. Yuꞌun scotol ti cꞌusi ti liꞌ oy ta sba banomile yantic xa xlaj scꞌoplal.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Jaꞌ jech ta jbijubtasoxuc, yuꞌun ta jcꞌan ti mu oyucoxuc ta vul oꞌntone. Yuꞌun ti vinic ti buchꞌu chꞌabal ti yajnile, jaꞌ noꞌox oy ta yoꞌnton ti cꞌusi ta scꞌan ti Cajvaltique, ti lec ta xꞌilat yuꞌune.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Pero ti cꞌalal oy xa ti yajnile, ta suj sba ta saꞌel ti cꞌusitic ta xtun yuꞌunic liꞌ ta banomile, yoꞌ jech lec oy schiꞌuc ti yajnile.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Jaꞌ jech xtoc ti ants ti malijeme, mu xcoꞌolaj schiꞌuc ti buchꞌu muꞌyuc malijeme. Yuꞌun ti buchꞌu muꞌyuc malijeme, jaꞌ noꞌox ta spas ti cꞌusi ta scꞌan ti Cajvaltique, yoꞌ jech sjunul yoꞌnton yacoj sba ta tunel yuꞌun ti Diose. Pero ti buchꞌu malijem xae, ta suj sba ta saꞌel ti cꞌusi ta xtun yuꞌunic liꞌ ta sba banomile, yoꞌ jech lec oy schiꞌuc ti smalale.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ti vaꞌi sꞌelan ta xcal taje, jaꞌ alequilalic. Mu yuꞌunuc ta jmac avoꞌntonic. Jaꞌ noꞌox ta jcꞌan ti junuc avoꞌntonique, ti libre acꞌo abaic ta tunel yuꞌun ti Cajvaltique.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Ti mi oy jun vinic ti ta snop ti chopol ti ta xmalij ti stsebe, pero mi ta xil ti jvaꞌlej xa ti stsebe, ti ta xmalij yaꞌie, acꞌo yacꞌ ta malijel. Maꞌuc mulil.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Pero mi oy buchꞌu ta snop lec ti mu xacꞌ ta malijel ti stsebe, yuꞌun ta xil ti mu scꞌan ta xmalije, lec onoꞌox xtoc.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Jech o xal un, ti buchꞌu ta xacꞌ ta malijel ti stsebe, lec ti jech ta spase. Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌu mu xacꞌ ta malijel ti stsebe, jaꞌ más to lec ti jech ta spase.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Ti ants ti nupunem xae, persa yicꞌoj sbaic ta xcomic ti cꞌu sjalil cuxul ti vinique. Ti mi cham ti vinique, libre ta xcꞌot yuꞌun ti mantale. Mi scꞌane, xuꞌ ta xnupij yan velta. Yavil ti mi coꞌol jchꞌunolajeletique.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Pero ti vuꞌune ta jnop ti jaꞌ más xmuyubaj ti mu xa xmalij yan velta ti antse. Ti jech ta xcal taje, yuꞌun jchꞌulelinojbe schꞌulel ti Diose.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.