1 Coríntios 7
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs BKJ
1 Avi tana un, ta jtacꞌboxuc avaꞌiic ti cꞌusi laj ajacꞌbeicun ta acartae. Melel, lec ti mi mu xnupun ti viniquetique.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 ¡Cꞌu stu un! ti jech mu vocoluc ta xijyacꞌotic ta mulil ti jbecꞌtaltique, jech o xal jaꞌ lec mi oy yajnilic ti jujun viniquetique, mi oy smalalic ti jujun antsetique.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ti malalile, mu me sjalan sba ta stojol ti yajnile. Jaꞌ jech xtoc ti ajnilile, mu me sjalan sba ta stojol ti smalale.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Ti ajnilile, mu yuꞌunuc stuc ti sbecꞌtale. Yuꞌun jaꞌ yuꞌun ti smalale. Jaꞌ jech xtoc ti malalile, mu yuꞌunuc stuc ti sbecꞌtale. Yuꞌun jaꞌ yuꞌun ti yajnile.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Jech o xal un, mu me smacbe sba yoꞌntonic. Jaꞌ noꞌox xuꞌ ta spajes sbaic jayib cꞌacꞌal ti mi coꞌol ta snopic schibalic ti ta staic ta cꞌoponel ti Diose. Tsꞌacal to un, acꞌo xchiꞌin sbaic yan velta. Yan ti mi jal ta smacbe sba yoꞌntonique, xuꞌ ta stsalatic yuꞌun ti pucuje.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Ti vaꞌi sꞌelan ta xcalboxuc taje, maꞌuc ta jpasoxuc ta mantal, jaꞌ noꞌox ti mi jech ta xacꞌanique.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Ti vuꞌune jcꞌanuc caꞌi ti jechuc aꞌelanic jech chac cꞌu chaꞌal ti vuꞌune. Pero ti Diose, yalel toyol ti cꞌu sꞌelan yacꞌojbotic ti jbijiltic ta jujun tale.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Ti vuꞌun ta xcale, ti tojol tseb queremetique schiꞌuc ti meꞌunal antsetique, lec ti mu xnupunic jech chac cꞌu chaꞌal ti vuꞌune.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Pero mi mu xuꞌ yuꞌunic ti jech stuquic noꞌoxe, acꞌo nupunicuc. Yuꞌun más lec ti mi ta xnupune, jaꞌ toj chopol ti stsꞌicoj ti svocole.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ti buchꞌutic nupunemic xae, ta xcalbe mantal ti mu me xicta comel smalal ti antse, ti mu me xicta comel yajnil ti vinique. Ti vaꞌi sꞌelan laj cal taje, maꞌuc jmantal jtuc, jaꞌ smantal ti Cajvaltique.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Ti mi oy bu icꞌot ta pasel ti laj yicta comel smalal ti antse, tey me vaꞌvunuc o. O mi moꞌoje, acꞌo slajesbe sba yoꞌntonic schiꞌuc ti smalale. Jaꞌ jech xtoc ti malalile mu me sbaj o ti yajnile.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Ti yan liꞌ ta xcalboxuc talele, maꞌuc smantal ti Cajvaltique, jaꞌ vuꞌun jtuc ta xcaꞌi ti jech ta scꞌan pasele. Ti mi oy jun jchꞌunolajel ti maꞌuc jchꞌunolajel ti yajnile, pero mi jun yoꞌnton schiꞌuc ti smalale, mu me sbaj yajnil ti vinique.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Ti mi oy jun jchꞌunolajel ants ti maꞌuc jchꞌunolajel ti smalale, pero mi jun ti yoꞌntonique, mu me sbaj smalal ti antse.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Manchuc mi maꞌuc jchꞌunolajel ti malalile, pero ta smaquibe syaxal ti yajnil ti jech jchꞌunolajel yicꞌoje. Jech xtoc mi maꞌuc jchꞌunolajel ti antse, pero ta smaquibe syaxal ti smalal ti jech jchꞌunolajel yicꞌoje. Ti manchucuc jech sꞌelan taje, coꞌol sꞌelan maꞌuc snichꞌnab jchꞌunolajel ti snichꞌnabique. Pero leꞌe, snichꞌnab jchꞌunolajel ta xꞌilatic yuꞌun ti Diose.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Pero mi ta onoꞌox scꞌan ta xbajvan ti buchꞌu maꞌuc jchꞌunolajele, acꞌo me schꞌac sbaic. Ti buchꞌu bajbile libre ta xcꞌot, mi jaꞌ ti vinique, mi jaꞌ ti antse. Yuꞌun ti jech laj yicꞌotic ti Diose, jaꞌ ta scꞌan ti jun coꞌntontique.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 ¿Cꞌusi xavut xanaꞌ ti voꞌote, ajnilil, ti xuꞌ ta xcol avuꞌun ti amalale? ¿Cꞌusi xavut xanaꞌ ti voꞌote, malalil, ti xuꞌ ta xcol avuꞌun ti avajnile?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Ti cꞌu aꞌelanic cuxuloxuc cꞌalal lataatic ta iqꞌuel yuꞌun ti Dios ta jujun tale, jechuc me comanic o. Jaꞌ jech ta xcalbe scotol ti jchꞌunolajeletic ta jujun tsobobbaile.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Ti mi yichꞌoj circuncisión ti cꞌalal itaat ta iqꞌuel yuꞌun ti Diose, jechuc me comuc o ti yichꞌoj ti circuncisione. Mi muꞌyuc to ox yichꞌoj circuncisión ti cꞌalal itaat ta iqꞌuel yuꞌun ti Diose, mu me xacꞌbe sba ti circuncisione.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Yuꞌun maꞌuc tsots scꞌoplal mi quichꞌojtic ti circuncisione, mi muꞌyuc. Ti tsots scꞌoplale, ti acꞌo jpastic ti cꞌusi scꞌan ti Diose.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Ti cꞌu sꞌelan itaatic ta iqꞌuel yuꞌun ti Dios ta jujun tale, jechuc me comuc o.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Mi chonbilot ta mosovil ti cꞌalal laj staot ta iqꞌuel ti Cajvaltique, mu xavul avoꞌnton yuꞌun. Pero ti mi oy bu ta xcꞌot ta pasel ti ta scoltaot loqꞌuel ta mosovil ti avajvale, ichꞌo me ta mucꞌ. Yavil ti coltabilot xa yuꞌun ti Cajvaltique.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Ti buchꞌu tiqꞌuil ta mosovil ti cꞌalal itaat ta iqꞌuel yuꞌun ti Cajvaltique, avi tana un, colem xa, ochem xa ta yajtunel ti Cajvaltique. Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌu muꞌyuc tiqꞌuil ta mosovil ti cꞌalal itaat ta iqꞌuel yuꞌun ti Cajvaltique, avi tana un, ochem xa ta yajmosov ti Cajvaltique.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Yuꞌun toyol atojolic laj smanoxuc ti Diose. Jech o xal un, mu me xarioxinic ti cristianoetique.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Jech o xal un, Quermanotac, junuc me avoꞌntonic ti cꞌu sꞌelan lataatic ta iqꞌuel yuꞌun ti Cajvaltic ta jujun tale.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Yan ti buchꞌu muꞌyuc to nupunemique, muꞌyuc yan mantal ti laj yacꞌbun jnaꞌ ti Cajvaltic ti ta xcalbee. Pero ti jech laj xcꞌuxubinun ti Cajvaltique, xuꞌ xachꞌun ti cꞌu sꞌelan ta jbijubtasoxuque.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ta scoj ti liquem xa ti vocole, ti vuꞌun ta xcale, ti jechuc me staojuc yav ti cꞌu sꞌelan oy ti viniquetique.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Ti buchꞌu nupul tsꞌacalic xae, mu me xchꞌac sbaic. Ti mi muꞌyuc to nupul tsꞌacalique, mu to me saꞌic.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Pero ti mi ta xanupunique, maꞌuc ta xata o amulic. Mi ta xnupunic ti tojol tsebetique, maꞌuc ta sta o smulic. Pero ti buchꞌu ta xnupij stsꞌaquie ta xꞌayan svocolic ti liꞌ cuxulique. Jcꞌanuc caꞌi ti mu me xataic ti avocolique.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Quermanotac, ti cꞌusi ta jcꞌan ta xcale, jaꞌ liꞌe: Mu xa jaluc batel ti cꞌacꞌale. Jech o xal ti buchꞌu oy yajnile, coꞌoluc sꞌelan ti muꞌyuc yajnil ta xaꞌie.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Ti buchꞌutic oyic ta meꞌinale, coꞌoluc sꞌelan ti muꞌyuc ti at oꞌnton ta xaꞌie. Ti buchꞌutic xmuyubajique, coꞌoluc sꞌelan ti muꞌyuc xmuyubajique. Ti buchꞌutic ta xmanolajique, coꞌoluc sꞌelan ti maꞌuc yuꞌunic ti cꞌusi laj smanique.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ti buchꞌutic staojic scotol yoꞌ lec oyic liꞌ ta sba banomile, coꞌoluc sꞌelan ti muꞌyuc cꞌusi staojique. Yuꞌun scotol ti cꞌusi ti liꞌ oy ta sba banomile yantic xa xlaj scꞌoplal.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Jaꞌ jech ta jbijubtasoxuc, yuꞌun ta jcꞌan ti mu oyucoxuc ta vul oꞌntone. Yuꞌun ti vinic ti buchꞌu chꞌabal ti yajnile, jaꞌ noꞌox oy ta yoꞌnton ti cꞌusi ta scꞌan ti Cajvaltique, ti lec ta xꞌilat yuꞌune.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Pero ti cꞌalal oy xa ti yajnile, ta suj sba ta saꞌel ti cꞌusitic ta xtun yuꞌunic liꞌ ta banomile, yoꞌ jech lec oy schiꞌuc ti yajnile.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Jaꞌ jech xtoc ti ants ti malijeme, mu xcoꞌolaj schiꞌuc ti buchꞌu muꞌyuc malijeme. Yuꞌun ti buchꞌu muꞌyuc malijeme, jaꞌ noꞌox ta spas ti cꞌusi ta scꞌan ti Cajvaltique, yoꞌ jech sjunul yoꞌnton yacoj sba ta tunel yuꞌun ti Diose. Pero ti buchꞌu malijem xae, ta suj sba ta saꞌel ti cꞌusi ta xtun yuꞌunic liꞌ ta sba banomile, yoꞌ jech lec oy schiꞌuc ti smalale.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Ti vaꞌi sꞌelan ta xcal taje, jaꞌ alequilalic. Mu yuꞌunuc ta jmac avoꞌntonic. Jaꞌ noꞌox ta jcꞌan ti junuc avoꞌntonique, ti libre acꞌo abaic ta tunel yuꞌun ti Cajvaltique.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Ti mi oy jun vinic ti ta snop ti chopol ti ta xmalij ti stsebe, pero mi ta xil ti jvaꞌlej xa ti stsebe, ti ta xmalij yaꞌie, acꞌo yacꞌ ta malijel. Maꞌuc mulil.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Pero mi oy buchꞌu ta snop lec ti mu xacꞌ ta malijel ti stsebe, yuꞌun ta xil ti mu scꞌan ta xmalije, lec onoꞌox xtoc.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Jech o xal un, ti buchꞌu ta xacꞌ ta malijel ti stsebe, lec ti jech ta spase. Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌu mu xacꞌ ta malijel ti stsebe, jaꞌ más to lec ti jech ta spase.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ti ants ti nupunem xae, persa yicꞌoj sbaic ta xcomic ti cꞌu sjalil cuxul ti vinique. Ti mi cham ti vinique, libre ta xcꞌot yuꞌun ti mantale. Mi scꞌane, xuꞌ ta xnupij yan velta. Yavil ti mi coꞌol jchꞌunolajeletique.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Pero ti vuꞌune ta jnop ti jaꞌ más xmuyubaj ti mu xa xmalij yan velta ti antse. Ti jech ta xcal taje, yuꞌun jchꞌulelinojbe schꞌulel ti Diose.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.