1 Coríntios 15

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Avi tana liꞌe, Quermanotac, ta jcꞌan ti ta xavules ta avoꞌntonic ti colebal lequil achꞌ cꞌop ti laj calboxuque, ti laj achꞌunique, ti staoj yav jun avoꞌntonic ta stojole.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Jaꞌ jech xtoc ta sventa ti lequil achꞌ cꞌope jaꞌ lacolic yuꞌun, ti mi staoj yav achꞌunojic ti cꞌusi laj calboxuc avaꞌiique, ti mu jecheꞌuc noꞌox ti achꞌunojique.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Yuꞌun jaꞌ baꞌyel laj calboxuc avaꞌiic ti cꞌu sꞌelan liꞌacꞌbat jnae. Yuꞌun laj jchanubtasoxuc ti icham ti Cristo ta scoj ti jmultique jech chac cꞌu chaꞌal ti ta xal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Laj calboxuc ti laj yichꞌ muquele, ti ichaꞌcuxi ta yoxibal cꞌacꞌal jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Laj calboxuc xtoc ti baꞌyel tey laj yacꞌ sba iluc ta stojol ti Pedroe. Tsꞌacal to un, laj yacꞌ sba iluc ta stojol ti yan yajcholcꞌoptaque.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Tsꞌacal to tey laj yacꞌ sba iluc ta stojol más ta voꞌob cien (500) ti jchꞌunolajeletique. Oy to ep ti cuxajtique. Oy jlom chamic xa.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Jaꞌ jech xtoc tey laj yacꞌ sba iluc ta stojol ti Jacoboe. Tsꞌacal to un, tey laj yacꞌ sba iluc ta stojol scotol ti jcholcꞌopetic yuꞌune.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Ta slajeb xa un, laj yacꞌ sba iluc ta jtojol ti vuꞌune ti coꞌol sꞌelan chꞌabal tsꞌacal cuꞌal livoqꞌue.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Yuꞌun ti vuꞌune jaꞌ ti más pequelun yuꞌun ti yan jcholcꞌopetique. Altic ti jech jbiinoj ti jcholcꞌopune, yuꞌun laj quilbajin ti jchꞌunolajeletic yuꞌun ti Diose.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Pero ti vi jꞌelan tana liꞌe, yuꞌun laj xcꞌuxubinun ti Diose. Ti scꞌuxul yoꞌnton Dios ta jtojole, mu jecheꞌuc ichꞌay. Yuꞌun ti vuꞌune ep xa liꞌabtej ta sventa ti Cajvaltique. Jaꞌ mu sta iꞌabtejic ti yane. Ti vaꞌi sꞌelan ta xcal ti ep xa liꞌabtej yuꞌun ti Cajvaltique, maꞌuc ta jtsatsal jtuc. Yuꞌun laj xchiꞌinun ti Dios ta sventa ti cꞌuxun ta yoꞌntone.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Pero muꞌyuc ta alel mi vuꞌun, mi jaꞌ ti yan jcholcꞌopetique, pero jmoj ti lequil achꞌ cꞌop ti ta xcalcutique, ti jaꞌ achꞌunojique.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Ti jech ta xcalcutic ti ichaꞌcuxi ti Cristoe, ¿cꞌu chaꞌal ti ta xalic jlom avuꞌunic ti muꞌyuc ta xchaꞌcuxiic ti animaetique?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ti muꞌyucuc ta xchaꞌcuxiic ti animaetique, mi jaꞌuc ichaꞌcuxi ti Cristo jechuque.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ti mi muꞌyuc ichaꞌcuxi ti Cristoe, jech ti lequil achꞌ cꞌop ti ta xcalcutique, jecheꞌ noꞌox. Muꞌyuc cꞌusi bal o ti achꞌunojique.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ti mi jech taje, jutcꞌop cꞌotemuncutic ta stojol ti Diose. Yuꞌun laj xa jcalcutic ti ichaꞌcuxesat yuꞌun Dios ti Cristoe. Mi mu meleluc ti ta xchaꞌcuxi ti animaetique, jaꞌ jech xtoc umbi, mu meleluc ti ichaꞌcuxesat yuꞌun Dios ti Cristoe. Jutbil ti jechuque.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Yuꞌun mi muꞌyuc ta xchaꞌcuxesat ti animaetique, jaꞌ jech xtoc muꞌyuc laj yichꞌ chaꞌcuxesel ti Cristo stuc jechuque.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ti muꞌyucuc laj yichꞌ chaꞌcuxesel ti Cristoe, muꞌyuc cꞌusi bal o ti jech achꞌunojique. Staoj to yav ti acuchoj ti amulic jechuque.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Ti mi jech taje, jech xtoc ti buchꞌutic xchꞌunojic ti Cristo ichamic xae, chꞌayel ibat ti jechuque.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ti mi jaꞌ noꞌox jpatoj coꞌntontic yuꞌun ti Cristo ti jayib cꞌacꞌal ta xijcuxi liꞌ ta banomile, jcotoltic toj abol jbatic ta jꞌechꞌel. Jaꞌ mu sta ti yane.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Ta melel, laj yichꞌ chaꞌcuxesel ti Cristoe. Jaꞌ sliquebal ti chaꞌcuxesel yuꞌun ti animaetic ti jech onoꞌox scꞌoplal ta xchaꞌcuxiique.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Ti jech ta xijchamotic liꞌ ta sba banomile, ilic ta scoj jun vinic. Jaꞌ jech xtoc ti jech ta xijchaꞌcuxiotique, ilic ta sventa jun vinic.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ti jech jcotoltic ti ta xijchamotique, jaꞌ ti tey lijꞌayanotic talel ta stojol ti Adane. Ti jech ta xijcuxiotique, jaꞌ ta sventa ti lijvocꞌotic yuꞌun ti Cristoe.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Ti chaꞌcuxiebale jech liꞌe: Ti Cristoe jaꞌ sliquebal ti chaꞌcuxesel yuꞌun ti animaetique. Cꞌalal mi tal ti Cristoe, ta xchaꞌcuxesat ti buchꞌutic jaꞌ yuꞌuntaque.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Ti jech taje, jaꞌ o ti slajeb cꞌacꞌale, cꞌalal ti Cristo ta xacꞌbe ta yoc ta scꞌob ti Jtotic Diose scotol ti cristianoetic ti ventainbilique. Yuꞌun ti Cristoe laj xa spas ta canal scotol ti yajcrontae, jaꞌ ti pucujetic ti oy ta vinajele, ti ajvaliletic liꞌe.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Pero ti Cristoe yacal to ta xisventainotic, jaꞌ to ti mi iꞌacꞌbat ta yoc ta scꞌob scotol ti yajcronta yuꞌun ti Diose.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ti slajeb yajcronta ti Cristo ti ta stubbe scꞌoplale, jaꞌ ti chamebale.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Scotol ti cꞌusitic oye, iꞌacꞌbat ta yocꞌ ta scꞌob ti Cristo yuꞌun ti Diose. Pero ti vaꞌi sꞌelan ta xal ti scꞌop Dios ti scotol acꞌbil ta yoc ta scꞌobe, mu teyuc ochem ta venta ti Diose. Yuꞌun jaꞌ stuc ti Diose yacꞌojbe scotol ta yoc ta scꞌob ti Cristoe.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Cꞌalal mi tsalbil xa yuꞌun ti Cristo scotol ti cꞌusitic oye, jech ti Cristo ti jaꞌ Nichꞌonile, ta xacꞌ sba ta yoc ta scꞌob ti Diose. Jaꞌ ti iꞌacꞌbat baꞌyel ta yoc ta scꞌob scotol ti cꞌusitic oye. Jech o xal un, jaꞌ ta xcꞌot ta Dios yuꞌunic scotol ti cꞌusitic oye.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Caꞌyioj ti oy buchꞌu ta slocꞌtaic ta yichꞌel voꞌ ti buchꞌu muꞌyuc yichꞌoj voꞌ ichame. ¿Cꞌu chaꞌal jech ta spasic xanaꞌ? ¿Cꞌu chaꞌal oy jlom cristianoetic ti ta slocꞌtaic ta yichꞌel voꞌ ti mi muꞌyuc ta xchaꞌcuxi ti animaetique?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ¿Cꞌu chaꞌal ti jech cacꞌoj jbatic ta ichꞌ vocol scotol cꞌacꞌal ti mi mu jechuque?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ti vuꞌune scotol cꞌacꞌal oyun ta vocol ti xuꞌ ta xquichꞌ ta jꞌechꞌel oe. Ti jech taje, Quermanotac, melel onoꞌox jech chac cꞌu chaꞌal ti ximuyubaj xa ti jaꞌ jchꞌunolajeloxuc xa yuꞌun ti Cajvaltic Jesucristoe.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Ti jech laj calboxuc ti vaꞌi sꞌelan taje, yuꞌun laj xa quichꞌ vocol yuꞌun ti cristianoetic liꞌ ta jteclum Efeseo ti coꞌol sꞌelan ti jtiꞌoval chonetique. Pero, ¿cꞌusi ta jta yuꞌun jech taje? Ti jechuc ta melel ti mu xchaꞌcuxi ti animaetique, oy srazonic ti jech ta xalic ti yane: “Veꞌcutic, cuchꞌtic voꞌ. Yuꞌun mi lijcham ocꞌome, mu xa xtal veꞌcutic”, ti xiique.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Mu xavacꞌ abaic ta loꞌlael: “Ti mi ta xachiꞌinic ti jchopol-joletique, ta soques ti cꞌusi lec achꞌunojique”, xi me xꞌale ti cꞌop xavaꞌiique.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Chaꞌtamic lec ti cuxlejale. Mu xasaꞌ amulic. Yuꞌun oy jlom avuꞌunic ti mu xojtiquinic ti Diose. Ti jech ta xcalboxuc taje, yoꞌ jech xaqꞌuexavic.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Oy nan jlom ti jech ta sjaqꞌuique: “¿Cꞌusi xut ti ta xchaꞌcuxi ti animaetique? ¿Cꞌu sꞌelan ta xichꞌ ti sbecꞌtalique?”, ti xiique.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Toj bolat ti buchꞌu jech ta sjaqꞌuique. Ti cꞌalal ta xichꞌ tsꞌunel ti jun tsꞌunubile, jech ti tsꞌunubil taje persa ta xcꞌaꞌ yoꞌ jech ta xchꞌi ta xcuxi talel ti tsꞌunobale.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Ti tsꞌunubil ti ta xichꞌ tsꞌunele, maꞌuc ti cꞌusi teqꞌuel xae, jaꞌ ti sate, mi jaꞌ ti trigoe, o mi yan tsꞌunubile.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Tsꞌacal to un, ti cꞌu sꞌelan ta scꞌan ti Diose, ta xacꞌbe sbecꞌtal ti cꞌu sꞌelan yichꞌoj jujutos ti tsꞌunobaletique.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Jaꞌ noꞌox jech ti voꞌotic eque, ti jbecꞌtaltique mu xcoꞌolaj schiꞌuc sbecꞌtal ti cꞌusitic xcotlajan ta banomile. Yan o sbecꞌtal ti cristianoetique. Yan o sbectal ti cꞌusitic xcotlajan ta banomile. Yan o sbectal ti mutetique. Yan o sbectal ti choyetique.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Jaꞌ jech xtoc ti cꞌusitic oy ta vinajele, mu xcoꞌolaj schiꞌuc ti cꞌusitic liꞌ ta banomile. Ti cꞌusitic oy ta vinajele, yan o sꞌelan ti yutsile. Ti cꞌusitic oy ta banomile, yan o sꞌelan ti yutsile.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Ti xojobal ti cꞌacꞌale, mu xcoꞌolaj schiꞌuc xojobal ti ue. Ti xojobal ue, mu xcoꞌolaj schiꞌuc xojobal ti cꞌanaletique. Jaꞌ jech xtoc ti cꞌanaletique, yalel toyol ti xojobale. Mu xcoꞌolaj ti xojobal scotolique.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Jaꞌ jech sꞌelan ta xcꞌot ta jtojoltic ti cꞌalal ta xijchaꞌcuxie. Ti jbecꞌtaltic ti ta xichꞌ muquele, ta xcꞌaꞌ. Pero ti cꞌalal jech ta xchaꞌcuxie, mu xa xcham.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Ta xichꞌ muquel ti jbecꞌtaltic ti mu xtune. Pero jun xa yutsil ta xchaꞌcuxi talel. Cꞌun ti jbecꞌtaltic ti ta xichꞌ muquele. Pero ti cꞌalal ta xchaꞌcuxi talele, xuꞌ xa yuꞌun.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Ti jbecꞌtaltic ti ta xichꞌ muquele, sba banomil noꞌox. Cꞌalal ta xchaꞌcuxie, jaꞌ sventa sbatel osil. Ti jech oy jbecꞌtaltic sventa sba banomile, jaꞌ jech xtoc oy jbecꞌtaltic sventa sbatel osil.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Yuꞌun jech ta xal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose: “Ti sba vinic Adane iꞌacꞌbat schꞌulel, icuxi liꞌ ta banomile”, xi. Pero ti schibal Adane jaꞌ stuc ta xacꞌbotic ti jcuxlejaltic sventa sbatel osile, yuꞌun stalel o ti cuxule.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Pero maꞌuc baꞌyel ta xquichꞌtic ti jcuxlejaltic sventa sbatel osile. Jaꞌ baꞌyel ta xquichꞌtic ti jcuxlejaltic liꞌ ta banomile. Tsꞌacal to un, ta xquichꞌtic ti jcuxlejaltic sventa sbatel osile.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Ti sba vinic ti pasbil ta lume, sba banomil noꞌox. Yan ti schibal vinique, jaꞌ ti Cajvaltique, liquem tal ta vinajel.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Ti jbecꞌtaltic ti quichꞌojtic liꞌ ta sba banomile, lum achꞌel onoꞌox jech chac cꞌu chaꞌal ti sba vinic ti imeltsanat ta lum achꞌele. Yan ti jbecꞌtaltic ti ta xquichꞌtic sventa vinajele, coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal achꞌ sbecꞌtal ti Cristo ti liquem talel ta vinajele.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Ti jech sꞌelan laj quichꞌtic jbecꞌtaltic jech chac cꞌu chaꞌal ti sliqueb vinic ti pasbil ta lum achꞌele, jech ta jtatic xtoc jech chac cꞌu chaꞌal ti Cristo ti oy ta vinajele.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Ta jcꞌan ta xcalboxuc avaꞌiic, Quermanotac, ti bu ta xventainvan ti Diose, mu xuꞌ ta xijꞌoch batel schiꞌuc ti jbecꞌtaltique. Yuꞌun ti cꞌusi snaꞌ xlaje, mu xuꞌ ta scoꞌoltas sba schiꞌuc ti cꞌusi mu snaꞌ xlaj sbatel osile.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Oy cꞌusi mucul to ti ta jcꞌan ta xcacꞌ anaꞌique. Mu jcotolticuc chamemotic xa ox ti ta xtal ti Cajvaltique. Pero jcotoltic ta xquichꞌtic jeltael
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 ta uni jliquel noꞌox coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal ta jvicꞌ ta jmutsꞌ ti jsatique ti cꞌalal ta xichꞌ oqꞌuisanel slajeb yoqꞌuisanel ti oqꞌuese. Ti cꞌalal ta xꞌocꞌ ti oqꞌuese, jech ti animaetique ta xichꞌic chaꞌcuxesel yoꞌ jech mu xa xchamic o. Yan ti mi cuxulotic toe, ta xquichꞌtic jeltael.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Yuꞌun ti jbecꞌtaltic ti liꞌ quichꞌojtic ti mu jaluc cuxule, tsots scꞌoplal ti ta xquichꞌtic yan jbecꞌtaltic ti jaꞌ sventa sbatel osile. Ti jbecꞌtaltic ti snaꞌ xchame, tsots scꞌoplal ta xquichꞌtic yan jbecꞌtaltic ti mu snaꞌ xchame.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Cꞌalal mi laj xa yichꞌ achꞌubtasel ti jbecꞌtaltic ti snaꞌ xcham xcꞌaꞌe, jaꞌ xa icꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti scꞌop Diose: “Ti chamebale, pasat xa ta canal, tub xa scꞌoplal.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 ¡Ooo! lajebal, chamebal, ¿bu oy ibat ti avip ti ta xichamcutic avuꞌune? ¿Bu ibat avuꞌun ti apasoj xa ox canal yilele?”, ti xie.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Ti jech oy yip ti chamebale, jaꞌ ta scoj ti mulile. Jech xtoc ti mulile oy yip ta sventa ti voꞌne mantale.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Pero coliyal ti Diose ti laj xa yacꞌ jtsaltic ti lajebal ta sventa ti Cajvaltic Jesucristoe.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Jech o xal un, Quermanotac, tsatsubuc avoꞌntonic. Aqꞌuic persa ta yabtelanel yabtel ti Cajvaltique. Yuꞌun xanaꞌic lec, ti avabtel ti ta xapasic ta sventa ti Cajvaltique, mu ta jecheꞌuc noꞌox.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.