1 Coríntios 15

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Avi tana liꞌe, Quermanotac, ta jcꞌan ti ta xavules ta avoꞌntonic ti colebal lequil achꞌ cꞌop ti laj calboxuque, ti laj achꞌunique, ti staoj yav jun avoꞌntonic ta stojole.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Jaꞌ jech xtoc ta sventa ti lequil achꞌ cꞌope jaꞌ lacolic yuꞌun, ti mi staoj yav achꞌunojic ti cꞌusi laj calboxuc avaꞌiique, ti mu jecheꞌuc noꞌox ti achꞌunojique.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Yuꞌun jaꞌ baꞌyel laj calboxuc avaꞌiic ti cꞌu sꞌelan liꞌacꞌbat jnae. Yuꞌun laj jchanubtasoxuc ti icham ti Cristo ta scoj ti jmultique jech chac cꞌu chaꞌal ti ta xal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Laj calboxuc ti laj yichꞌ muquele, ti ichaꞌcuxi ta yoxibal cꞌacꞌal jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Laj calboxuc xtoc ti baꞌyel tey laj yacꞌ sba iluc ta stojol ti Pedroe. Tsꞌacal to un, laj yacꞌ sba iluc ta stojol ti yan yajcholcꞌoptaque.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Tsꞌacal to tey laj yacꞌ sba iluc ta stojol más ta voꞌob cien (500) ti jchꞌunolajeletique. Oy to ep ti cuxajtique. Oy jlom chamic xa.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Jaꞌ jech xtoc tey laj yacꞌ sba iluc ta stojol ti Jacoboe. Tsꞌacal to un, tey laj yacꞌ sba iluc ta stojol scotol ti jcholcꞌopetic yuꞌune.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ta slajeb xa un, laj yacꞌ sba iluc ta jtojol ti vuꞌune ti coꞌol sꞌelan chꞌabal tsꞌacal cuꞌal livoqꞌue.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Yuꞌun ti vuꞌune jaꞌ ti más pequelun yuꞌun ti yan jcholcꞌopetique. Altic ti jech jbiinoj ti jcholcꞌopune, yuꞌun laj quilbajin ti jchꞌunolajeletic yuꞌun ti Diose.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Pero ti vi jꞌelan tana liꞌe, yuꞌun laj xcꞌuxubinun ti Diose. Ti scꞌuxul yoꞌnton Dios ta jtojole, mu jecheꞌuc ichꞌay. Yuꞌun ti vuꞌune ep xa liꞌabtej ta sventa ti Cajvaltique. Jaꞌ mu sta iꞌabtejic ti yane. Ti vaꞌi sꞌelan ta xcal ti ep xa liꞌabtej yuꞌun ti Cajvaltique, maꞌuc ta jtsatsal jtuc. Yuꞌun laj xchiꞌinun ti Dios ta sventa ti cꞌuxun ta yoꞌntone.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Pero muꞌyuc ta alel mi vuꞌun, mi jaꞌ ti yan jcholcꞌopetique, pero jmoj ti lequil achꞌ cꞌop ti ta xcalcutique, ti jaꞌ achꞌunojique.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Ti jech ta xcalcutic ti ichaꞌcuxi ti Cristoe, ¿cꞌu chaꞌal ti ta xalic jlom avuꞌunic ti muꞌyuc ta xchaꞌcuxiic ti animaetique?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Ti muꞌyucuc ta xchaꞌcuxiic ti animaetique, mi jaꞌuc ichaꞌcuxi ti Cristo jechuque.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ti mi muꞌyuc ichaꞌcuxi ti Cristoe, jech ti lequil achꞌ cꞌop ti ta xcalcutique, jecheꞌ noꞌox. Muꞌyuc cꞌusi bal o ti achꞌunojique.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Ti mi jech taje, jutcꞌop cꞌotemuncutic ta stojol ti Diose. Yuꞌun laj xa jcalcutic ti ichaꞌcuxesat yuꞌun Dios ti Cristoe. Mi mu meleluc ti ta xchaꞌcuxi ti animaetique, jaꞌ jech xtoc umbi, mu meleluc ti ichaꞌcuxesat yuꞌun Dios ti Cristoe. Jutbil ti jechuque.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Yuꞌun mi muꞌyuc ta xchaꞌcuxesat ti animaetique, jaꞌ jech xtoc muꞌyuc laj yichꞌ chaꞌcuxesel ti Cristo stuc jechuque.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ti muꞌyucuc laj yichꞌ chaꞌcuxesel ti Cristoe, muꞌyuc cꞌusi bal o ti jech achꞌunojique. Staoj to yav ti acuchoj ti amulic jechuque.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ti mi jech taje, jech xtoc ti buchꞌutic xchꞌunojic ti Cristo ichamic xae, chꞌayel ibat ti jechuque.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ti mi jaꞌ noꞌox jpatoj coꞌntontic yuꞌun ti Cristo ti jayib cꞌacꞌal ta xijcuxi liꞌ ta banomile, jcotoltic toj abol jbatic ta jꞌechꞌel. Jaꞌ mu sta ti yane.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Ta melel, laj yichꞌ chaꞌcuxesel ti Cristoe. Jaꞌ sliquebal ti chaꞌcuxesel yuꞌun ti animaetic ti jech onoꞌox scꞌoplal ta xchaꞌcuxiique.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Ti jech ta xijchamotic liꞌ ta sba banomile, ilic ta scoj jun vinic. Jaꞌ jech xtoc ti jech ta xijchaꞌcuxiotique, ilic ta sventa jun vinic.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Ti jech jcotoltic ti ta xijchamotique, jaꞌ ti tey lijꞌayanotic talel ta stojol ti Adane. Ti jech ta xijcuxiotique, jaꞌ ta sventa ti lijvocꞌotic yuꞌun ti Cristoe.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Ti chaꞌcuxiebale jech liꞌe: Ti Cristoe jaꞌ sliquebal ti chaꞌcuxesel yuꞌun ti animaetique. Cꞌalal mi tal ti Cristoe, ta xchaꞌcuxesat ti buchꞌutic jaꞌ yuꞌuntaque.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Ti jech taje, jaꞌ o ti slajeb cꞌacꞌale, cꞌalal ti Cristo ta xacꞌbe ta yoc ta scꞌob ti Jtotic Diose scotol ti cristianoetic ti ventainbilique. Yuꞌun ti Cristoe laj xa spas ta canal scotol ti yajcrontae, jaꞌ ti pucujetic ti oy ta vinajele, ti ajvaliletic liꞌe.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Pero ti Cristoe yacal to ta xisventainotic, jaꞌ to ti mi iꞌacꞌbat ta yoc ta scꞌob scotol ti yajcronta yuꞌun ti Diose.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Ti slajeb yajcronta ti Cristo ti ta stubbe scꞌoplale, jaꞌ ti chamebale.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Scotol ti cꞌusitic oye, iꞌacꞌbat ta yocꞌ ta scꞌob ti Cristo yuꞌun ti Diose. Pero ti vaꞌi sꞌelan ta xal ti scꞌop Dios ti scotol acꞌbil ta yoc ta scꞌobe, mu teyuc ochem ta venta ti Diose. Yuꞌun jaꞌ stuc ti Diose yacꞌojbe scotol ta yoc ta scꞌob ti Cristoe.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Cꞌalal mi tsalbil xa yuꞌun ti Cristo scotol ti cꞌusitic oye, jech ti Cristo ti jaꞌ Nichꞌonile, ta xacꞌ sba ta yoc ta scꞌob ti Diose. Jaꞌ ti iꞌacꞌbat baꞌyel ta yoc ta scꞌob scotol ti cꞌusitic oye. Jech o xal un, jaꞌ ta xcꞌot ta Dios yuꞌunic scotol ti cꞌusitic oye.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Caꞌyioj ti oy buchꞌu ta slocꞌtaic ta yichꞌel voꞌ ti buchꞌu muꞌyuc yichꞌoj voꞌ ichame. ¿Cꞌu chaꞌal jech ta spasic xanaꞌ? ¿Cꞌu chaꞌal oy jlom cristianoetic ti ta slocꞌtaic ta yichꞌel voꞌ ti mi muꞌyuc ta xchaꞌcuxi ti animaetique?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ¿Cꞌu chaꞌal ti jech cacꞌoj jbatic ta ichꞌ vocol scotol cꞌacꞌal ti mi mu jechuque?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Ti vuꞌune scotol cꞌacꞌal oyun ta vocol ti xuꞌ ta xquichꞌ ta jꞌechꞌel oe. Ti jech taje, Quermanotac, melel onoꞌox jech chac cꞌu chaꞌal ti ximuyubaj xa ti jaꞌ jchꞌunolajeloxuc xa yuꞌun ti Cajvaltic Jesucristoe.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ti jech laj calboxuc ti vaꞌi sꞌelan taje, yuꞌun laj xa quichꞌ vocol yuꞌun ti cristianoetic liꞌ ta jteclum Efeseo ti coꞌol sꞌelan ti jtiꞌoval chonetique. Pero, ¿cꞌusi ta jta yuꞌun jech taje? Ti jechuc ta melel ti mu xchaꞌcuxi ti animaetique, oy srazonic ti jech ta xalic ti yane: “Veꞌcutic, cuchꞌtic voꞌ. Yuꞌun mi lijcham ocꞌome, mu xa xtal veꞌcutic”, ti xiique.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Mu xavacꞌ abaic ta loꞌlael: “Ti mi ta xachiꞌinic ti jchopol-joletique, ta soques ti cꞌusi lec achꞌunojique”, xi me xꞌale ti cꞌop xavaꞌiique.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Chaꞌtamic lec ti cuxlejale. Mu xasaꞌ amulic. Yuꞌun oy jlom avuꞌunic ti mu xojtiquinic ti Diose. Ti jech ta xcalboxuc taje, yoꞌ jech xaqꞌuexavic.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Oy nan jlom ti jech ta sjaqꞌuique: “¿Cꞌusi xut ti ta xchaꞌcuxi ti animaetique? ¿Cꞌu sꞌelan ta xichꞌ ti sbecꞌtalique?”, ti xiique.
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Toj bolat ti buchꞌu jech ta sjaqꞌuique. Ti cꞌalal ta xichꞌ tsꞌunel ti jun tsꞌunubile, jech ti tsꞌunubil taje persa ta xcꞌaꞌ yoꞌ jech ta xchꞌi ta xcuxi talel ti tsꞌunobale.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Ti tsꞌunubil ti ta xichꞌ tsꞌunele, maꞌuc ti cꞌusi teqꞌuel xae, jaꞌ ti sate, mi jaꞌ ti trigoe, o mi yan tsꞌunubile.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Tsꞌacal to un, ti cꞌu sꞌelan ta scꞌan ti Diose, ta xacꞌbe sbecꞌtal ti cꞌu sꞌelan yichꞌoj jujutos ti tsꞌunobaletique.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Jaꞌ noꞌox jech ti voꞌotic eque, ti jbecꞌtaltique mu xcoꞌolaj schiꞌuc sbecꞌtal ti cꞌusitic xcotlajan ta banomile. Yan o sbecꞌtal ti cristianoetique. Yan o sbectal ti cꞌusitic xcotlajan ta banomile. Yan o sbectal ti mutetique. Yan o sbectal ti choyetique.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Jaꞌ jech xtoc ti cꞌusitic oy ta vinajele, mu xcoꞌolaj schiꞌuc ti cꞌusitic liꞌ ta banomile. Ti cꞌusitic oy ta vinajele, yan o sꞌelan ti yutsile. Ti cꞌusitic oy ta banomile, yan o sꞌelan ti yutsile.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Ti xojobal ti cꞌacꞌale, mu xcoꞌolaj schiꞌuc xojobal ti ue. Ti xojobal ue, mu xcoꞌolaj schiꞌuc xojobal ti cꞌanaletique. Jaꞌ jech xtoc ti cꞌanaletique, yalel toyol ti xojobale. Mu xcoꞌolaj ti xojobal scotolique.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Jaꞌ jech sꞌelan ta xcꞌot ta jtojoltic ti cꞌalal ta xijchaꞌcuxie. Ti jbecꞌtaltic ti ta xichꞌ muquele, ta xcꞌaꞌ. Pero ti cꞌalal jech ta xchaꞌcuxie, mu xa xcham.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Ta xichꞌ muquel ti jbecꞌtaltic ti mu xtune. Pero jun xa yutsil ta xchaꞌcuxi talel. Cꞌun ti jbecꞌtaltic ti ta xichꞌ muquele. Pero ti cꞌalal ta xchaꞌcuxi talele, xuꞌ xa yuꞌun.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Ti jbecꞌtaltic ti ta xichꞌ muquele, sba banomil noꞌox. Cꞌalal ta xchaꞌcuxie, jaꞌ sventa sbatel osil. Ti jech oy jbecꞌtaltic sventa sba banomile, jaꞌ jech xtoc oy jbecꞌtaltic sventa sbatel osil.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Yuꞌun jech ta xal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose: “Ti sba vinic Adane iꞌacꞌbat schꞌulel, icuxi liꞌ ta banomile”, xi. Pero ti schibal Adane jaꞌ stuc ta xacꞌbotic ti jcuxlejaltic sventa sbatel osile, yuꞌun stalel o ti cuxule.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Pero maꞌuc baꞌyel ta xquichꞌtic ti jcuxlejaltic sventa sbatel osile. Jaꞌ baꞌyel ta xquichꞌtic ti jcuxlejaltic liꞌ ta banomile. Tsꞌacal to un, ta xquichꞌtic ti jcuxlejaltic sventa sbatel osile.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Ti sba vinic ti pasbil ta lume, sba banomil noꞌox. Yan ti schibal vinique, jaꞌ ti Cajvaltique, liquem tal ta vinajel.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Ti jbecꞌtaltic ti quichꞌojtic liꞌ ta sba banomile, lum achꞌel onoꞌox jech chac cꞌu chaꞌal ti sba vinic ti imeltsanat ta lum achꞌele. Yan ti jbecꞌtaltic ti ta xquichꞌtic sventa vinajele, coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal achꞌ sbecꞌtal ti Cristo ti liquem talel ta vinajele.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ti jech sꞌelan laj quichꞌtic jbecꞌtaltic jech chac cꞌu chaꞌal ti sliqueb vinic ti pasbil ta lum achꞌele, jech ta jtatic xtoc jech chac cꞌu chaꞌal ti Cristo ti oy ta vinajele.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Ta jcꞌan ta xcalboxuc avaꞌiic, Quermanotac, ti bu ta xventainvan ti Diose, mu xuꞌ ta xijꞌoch batel schiꞌuc ti jbecꞌtaltique. Yuꞌun ti cꞌusi snaꞌ xlaje, mu xuꞌ ta scoꞌoltas sba schiꞌuc ti cꞌusi mu snaꞌ xlaj sbatel osile.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Oy cꞌusi mucul to ti ta jcꞌan ta xcacꞌ anaꞌique. Mu jcotolticuc chamemotic xa ox ti ta xtal ti Cajvaltique. Pero jcotoltic ta xquichꞌtic jeltael
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 ta uni jliquel noꞌox coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal ta jvicꞌ ta jmutsꞌ ti jsatique ti cꞌalal ta xichꞌ oqꞌuisanel slajeb yoqꞌuisanel ti oqꞌuese. Ti cꞌalal ta xꞌocꞌ ti oqꞌuese, jech ti animaetique ta xichꞌic chaꞌcuxesel yoꞌ jech mu xa xchamic o. Yan ti mi cuxulotic toe, ta xquichꞌtic jeltael.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Yuꞌun ti jbecꞌtaltic ti liꞌ quichꞌojtic ti mu jaluc cuxule, tsots scꞌoplal ti ta xquichꞌtic yan jbecꞌtaltic ti jaꞌ sventa sbatel osile. Ti jbecꞌtaltic ti snaꞌ xchame, tsots scꞌoplal ta xquichꞌtic yan jbecꞌtaltic ti mu snaꞌ xchame.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Cꞌalal mi laj xa yichꞌ achꞌubtasel ti jbecꞌtaltic ti snaꞌ xcham xcꞌaꞌe, jaꞌ xa icꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti scꞌop Diose: “Ti chamebale, pasat xa ta canal, tub xa scꞌoplal.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 ¡Ooo! lajebal, chamebal, ¿bu oy ibat ti avip ti ta xichamcutic avuꞌune? ¿Bu ibat avuꞌun ti apasoj xa ox canal yilele?”, ti xie.
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Ti jech oy yip ti chamebale, jaꞌ ta scoj ti mulile. Jech xtoc ti mulile oy yip ta sventa ti voꞌne mantale.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Pero coliyal ti Diose ti laj xa yacꞌ jtsaltic ti lajebal ta sventa ti Cajvaltic Jesucristoe.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Jech o xal un, Quermanotac, tsatsubuc avoꞌntonic. Aqꞌuic persa ta yabtelanel yabtel ti Cajvaltique. Yuꞌun xanaꞌic lec, ti avabtel ti ta xapasic ta sventa ti Cajvaltique, mu ta jecheꞌuc noꞌox.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.