1 Coríntios 15

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Avi tana liꞌe, Quermanotac, ta jcꞌan ti ta xavules ta avoꞌntonic ti colebal lequil achꞌ cꞌop ti laj calboxuque, ti laj achꞌunique, ti staoj yav jun avoꞌntonic ta stojole.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Jaꞌ jech xtoc ta sventa ti lequil achꞌ cꞌope jaꞌ lacolic yuꞌun, ti mi staoj yav achꞌunojic ti cꞌusi laj calboxuc avaꞌiique, ti mu jecheꞌuc noꞌox ti achꞌunojique.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Yuꞌun jaꞌ baꞌyel laj calboxuc avaꞌiic ti cꞌu sꞌelan liꞌacꞌbat jnae. Yuꞌun laj jchanubtasoxuc ti icham ti Cristo ta scoj ti jmultique jech chac cꞌu chaꞌal ti ta xal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Laj calboxuc ti laj yichꞌ muquele, ti ichaꞌcuxi ta yoxibal cꞌacꞌal jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Laj calboxuc xtoc ti baꞌyel tey laj yacꞌ sba iluc ta stojol ti Pedroe. Tsꞌacal to un, laj yacꞌ sba iluc ta stojol ti yan yajcholcꞌoptaque.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Tsꞌacal to tey laj yacꞌ sba iluc ta stojol más ta voꞌob cien (500) ti jchꞌunolajeletique. Oy to ep ti cuxajtique. Oy jlom chamic xa.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Jaꞌ jech xtoc tey laj yacꞌ sba iluc ta stojol ti Jacoboe. Tsꞌacal to un, tey laj yacꞌ sba iluc ta stojol scotol ti jcholcꞌopetic yuꞌune.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Ta slajeb xa un, laj yacꞌ sba iluc ta jtojol ti vuꞌune ti coꞌol sꞌelan chꞌabal tsꞌacal cuꞌal livoqꞌue.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Yuꞌun ti vuꞌune jaꞌ ti más pequelun yuꞌun ti yan jcholcꞌopetique. Altic ti jech jbiinoj ti jcholcꞌopune, yuꞌun laj quilbajin ti jchꞌunolajeletic yuꞌun ti Diose.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Pero ti vi jꞌelan tana liꞌe, yuꞌun laj xcꞌuxubinun ti Diose. Ti scꞌuxul yoꞌnton Dios ta jtojole, mu jecheꞌuc ichꞌay. Yuꞌun ti vuꞌune ep xa liꞌabtej ta sventa ti Cajvaltique. Jaꞌ mu sta iꞌabtejic ti yane. Ti vaꞌi sꞌelan ta xcal ti ep xa liꞌabtej yuꞌun ti Cajvaltique, maꞌuc ta jtsatsal jtuc. Yuꞌun laj xchiꞌinun ti Dios ta sventa ti cꞌuxun ta yoꞌntone.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Pero muꞌyuc ta alel mi vuꞌun, mi jaꞌ ti yan jcholcꞌopetique, pero jmoj ti lequil achꞌ cꞌop ti ta xcalcutique, ti jaꞌ achꞌunojique.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Ti jech ta xcalcutic ti ichaꞌcuxi ti Cristoe, ¿cꞌu chaꞌal ti ta xalic jlom avuꞌunic ti muꞌyuc ta xchaꞌcuxiic ti animaetique?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ti muꞌyucuc ta xchaꞌcuxiic ti animaetique, mi jaꞌuc ichaꞌcuxi ti Cristo jechuque.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ti mi muꞌyuc ichaꞌcuxi ti Cristoe, jech ti lequil achꞌ cꞌop ti ta xcalcutique, jecheꞌ noꞌox. Muꞌyuc cꞌusi bal o ti achꞌunojique.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Ti mi jech taje, jutcꞌop cꞌotemuncutic ta stojol ti Diose. Yuꞌun laj xa jcalcutic ti ichaꞌcuxesat yuꞌun Dios ti Cristoe. Mi mu meleluc ti ta xchaꞌcuxi ti animaetique, jaꞌ jech xtoc umbi, mu meleluc ti ichaꞌcuxesat yuꞌun Dios ti Cristoe. Jutbil ti jechuque.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Yuꞌun mi muꞌyuc ta xchaꞌcuxesat ti animaetique, jaꞌ jech xtoc muꞌyuc laj yichꞌ chaꞌcuxesel ti Cristo stuc jechuque.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ti muꞌyucuc laj yichꞌ chaꞌcuxesel ti Cristoe, muꞌyuc cꞌusi bal o ti jech achꞌunojique. Staoj to yav ti acuchoj ti amulic jechuque.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ti mi jech taje, jech xtoc ti buchꞌutic xchꞌunojic ti Cristo ichamic xae, chꞌayel ibat ti jechuque.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ti mi jaꞌ noꞌox jpatoj coꞌntontic yuꞌun ti Cristo ti jayib cꞌacꞌal ta xijcuxi liꞌ ta banomile, jcotoltic toj abol jbatic ta jꞌechꞌel. Jaꞌ mu sta ti yane.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ta melel, laj yichꞌ chaꞌcuxesel ti Cristoe. Jaꞌ sliquebal ti chaꞌcuxesel yuꞌun ti animaetic ti jech onoꞌox scꞌoplal ta xchaꞌcuxiique.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Ti jech ta xijchamotic liꞌ ta sba banomile, ilic ta scoj jun vinic. Jaꞌ jech xtoc ti jech ta xijchaꞌcuxiotique, ilic ta sventa jun vinic.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ti jech jcotoltic ti ta xijchamotique, jaꞌ ti tey lijꞌayanotic talel ta stojol ti Adane. Ti jech ta xijcuxiotique, jaꞌ ta sventa ti lijvocꞌotic yuꞌun ti Cristoe.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Ti chaꞌcuxiebale jech liꞌe: Ti Cristoe jaꞌ sliquebal ti chaꞌcuxesel yuꞌun ti animaetique. Cꞌalal mi tal ti Cristoe, ta xchaꞌcuxesat ti buchꞌutic jaꞌ yuꞌuntaque.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Ti jech taje, jaꞌ o ti slajeb cꞌacꞌale, cꞌalal ti Cristo ta xacꞌbe ta yoc ta scꞌob ti Jtotic Diose scotol ti cristianoetic ti ventainbilique. Yuꞌun ti Cristoe laj xa spas ta canal scotol ti yajcrontae, jaꞌ ti pucujetic ti oy ta vinajele, ti ajvaliletic liꞌe.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Pero ti Cristoe yacal to ta xisventainotic, jaꞌ to ti mi iꞌacꞌbat ta yoc ta scꞌob scotol ti yajcronta yuꞌun ti Diose.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ti slajeb yajcronta ti Cristo ti ta stubbe scꞌoplale, jaꞌ ti chamebale.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Scotol ti cꞌusitic oye, iꞌacꞌbat ta yocꞌ ta scꞌob ti Cristo yuꞌun ti Diose. Pero ti vaꞌi sꞌelan ta xal ti scꞌop Dios ti scotol acꞌbil ta yoc ta scꞌobe, mu teyuc ochem ta venta ti Diose. Yuꞌun jaꞌ stuc ti Diose yacꞌojbe scotol ta yoc ta scꞌob ti Cristoe.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Cꞌalal mi tsalbil xa yuꞌun ti Cristo scotol ti cꞌusitic oye, jech ti Cristo ti jaꞌ Nichꞌonile, ta xacꞌ sba ta yoc ta scꞌob ti Diose. Jaꞌ ti iꞌacꞌbat baꞌyel ta yoc ta scꞌob scotol ti cꞌusitic oye. Jech o xal un, jaꞌ ta xcꞌot ta Dios yuꞌunic scotol ti cꞌusitic oye.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Caꞌyioj ti oy buchꞌu ta slocꞌtaic ta yichꞌel voꞌ ti buchꞌu muꞌyuc yichꞌoj voꞌ ichame. ¿Cꞌu chaꞌal jech ta spasic xanaꞌ? ¿Cꞌu chaꞌal oy jlom cristianoetic ti ta slocꞌtaic ta yichꞌel voꞌ ti mi muꞌyuc ta xchaꞌcuxi ti animaetique?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 ¿Cꞌu chaꞌal ti jech cacꞌoj jbatic ta ichꞌ vocol scotol cꞌacꞌal ti mi mu jechuque?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Ti vuꞌune scotol cꞌacꞌal oyun ta vocol ti xuꞌ ta xquichꞌ ta jꞌechꞌel oe. Ti jech taje, Quermanotac, melel onoꞌox jech chac cꞌu chaꞌal ti ximuyubaj xa ti jaꞌ jchꞌunolajeloxuc xa yuꞌun ti Cajvaltic Jesucristoe.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ti jech laj calboxuc ti vaꞌi sꞌelan taje, yuꞌun laj xa quichꞌ vocol yuꞌun ti cristianoetic liꞌ ta jteclum Efeseo ti coꞌol sꞌelan ti jtiꞌoval chonetique. Pero, ¿cꞌusi ta jta yuꞌun jech taje? Ti jechuc ta melel ti mu xchaꞌcuxi ti animaetique, oy srazonic ti jech ta xalic ti yane: “Veꞌcutic, cuchꞌtic voꞌ. Yuꞌun mi lijcham ocꞌome, mu xa xtal veꞌcutic”, ti xiique.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Mu xavacꞌ abaic ta loꞌlael: “Ti mi ta xachiꞌinic ti jchopol-joletique, ta soques ti cꞌusi lec achꞌunojique”, xi me xꞌale ti cꞌop xavaꞌiique.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Chaꞌtamic lec ti cuxlejale. Mu xasaꞌ amulic. Yuꞌun oy jlom avuꞌunic ti mu xojtiquinic ti Diose. Ti jech ta xcalboxuc taje, yoꞌ jech xaqꞌuexavic.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Oy nan jlom ti jech ta sjaqꞌuique: “¿Cꞌusi xut ti ta xchaꞌcuxi ti animaetique? ¿Cꞌu sꞌelan ta xichꞌ ti sbecꞌtalique?”, ti xiique.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Toj bolat ti buchꞌu jech ta sjaqꞌuique. Ti cꞌalal ta xichꞌ tsꞌunel ti jun tsꞌunubile, jech ti tsꞌunubil taje persa ta xcꞌaꞌ yoꞌ jech ta xchꞌi ta xcuxi talel ti tsꞌunobale.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ti tsꞌunubil ti ta xichꞌ tsꞌunele, maꞌuc ti cꞌusi teqꞌuel xae, jaꞌ ti sate, mi jaꞌ ti trigoe, o mi yan tsꞌunubile.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Tsꞌacal to un, ti cꞌu sꞌelan ta scꞌan ti Diose, ta xacꞌbe sbecꞌtal ti cꞌu sꞌelan yichꞌoj jujutos ti tsꞌunobaletique.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Jaꞌ noꞌox jech ti voꞌotic eque, ti jbecꞌtaltique mu xcoꞌolaj schiꞌuc sbecꞌtal ti cꞌusitic xcotlajan ta banomile. Yan o sbecꞌtal ti cristianoetique. Yan o sbectal ti cꞌusitic xcotlajan ta banomile. Yan o sbectal ti mutetique. Yan o sbectal ti choyetique.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Jaꞌ jech xtoc ti cꞌusitic oy ta vinajele, mu xcoꞌolaj schiꞌuc ti cꞌusitic liꞌ ta banomile. Ti cꞌusitic oy ta vinajele, yan o sꞌelan ti yutsile. Ti cꞌusitic oy ta banomile, yan o sꞌelan ti yutsile.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Ti xojobal ti cꞌacꞌale, mu xcoꞌolaj schiꞌuc xojobal ti ue. Ti xojobal ue, mu xcoꞌolaj schiꞌuc xojobal ti cꞌanaletique. Jaꞌ jech xtoc ti cꞌanaletique, yalel toyol ti xojobale. Mu xcoꞌolaj ti xojobal scotolique.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Jaꞌ jech sꞌelan ta xcꞌot ta jtojoltic ti cꞌalal ta xijchaꞌcuxie. Ti jbecꞌtaltic ti ta xichꞌ muquele, ta xcꞌaꞌ. Pero ti cꞌalal jech ta xchaꞌcuxie, mu xa xcham.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Ta xichꞌ muquel ti jbecꞌtaltic ti mu xtune. Pero jun xa yutsil ta xchaꞌcuxi talel. Cꞌun ti jbecꞌtaltic ti ta xichꞌ muquele. Pero ti cꞌalal ta xchaꞌcuxi talele, xuꞌ xa yuꞌun.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Ti jbecꞌtaltic ti ta xichꞌ muquele, sba banomil noꞌox. Cꞌalal ta xchaꞌcuxie, jaꞌ sventa sbatel osil. Ti jech oy jbecꞌtaltic sventa sba banomile, jaꞌ jech xtoc oy jbecꞌtaltic sventa sbatel osil.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Yuꞌun jech ta xal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose: “Ti sba vinic Adane iꞌacꞌbat schꞌulel, icuxi liꞌ ta banomile”, xi. Pero ti schibal Adane jaꞌ stuc ta xacꞌbotic ti jcuxlejaltic sventa sbatel osile, yuꞌun stalel o ti cuxule.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Pero maꞌuc baꞌyel ta xquichꞌtic ti jcuxlejaltic sventa sbatel osile. Jaꞌ baꞌyel ta xquichꞌtic ti jcuxlejaltic liꞌ ta banomile. Tsꞌacal to un, ta xquichꞌtic ti jcuxlejaltic sventa sbatel osile.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Ti sba vinic ti pasbil ta lume, sba banomil noꞌox. Yan ti schibal vinique, jaꞌ ti Cajvaltique, liquem tal ta vinajel.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ti jbecꞌtaltic ti quichꞌojtic liꞌ ta sba banomile, lum achꞌel onoꞌox jech chac cꞌu chaꞌal ti sba vinic ti imeltsanat ta lum achꞌele. Yan ti jbecꞌtaltic ti ta xquichꞌtic sventa vinajele, coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal achꞌ sbecꞌtal ti Cristo ti liquem talel ta vinajele.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ti jech sꞌelan laj quichꞌtic jbecꞌtaltic jech chac cꞌu chaꞌal ti sliqueb vinic ti pasbil ta lum achꞌele, jech ta jtatic xtoc jech chac cꞌu chaꞌal ti Cristo ti oy ta vinajele.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Ta jcꞌan ta xcalboxuc avaꞌiic, Quermanotac, ti bu ta xventainvan ti Diose, mu xuꞌ ta xijꞌoch batel schiꞌuc ti jbecꞌtaltique. Yuꞌun ti cꞌusi snaꞌ xlaje, mu xuꞌ ta scoꞌoltas sba schiꞌuc ti cꞌusi mu snaꞌ xlaj sbatel osile.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Oy cꞌusi mucul to ti ta jcꞌan ta xcacꞌ anaꞌique. Mu jcotolticuc chamemotic xa ox ti ta xtal ti Cajvaltique. Pero jcotoltic ta xquichꞌtic jeltael
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 ta uni jliquel noꞌox coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal ta jvicꞌ ta jmutsꞌ ti jsatique ti cꞌalal ta xichꞌ oqꞌuisanel slajeb yoqꞌuisanel ti oqꞌuese. Ti cꞌalal ta xꞌocꞌ ti oqꞌuese, jech ti animaetique ta xichꞌic chaꞌcuxesel yoꞌ jech mu xa xchamic o. Yan ti mi cuxulotic toe, ta xquichꞌtic jeltael.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Yuꞌun ti jbecꞌtaltic ti liꞌ quichꞌojtic ti mu jaluc cuxule, tsots scꞌoplal ti ta xquichꞌtic yan jbecꞌtaltic ti jaꞌ sventa sbatel osile. Ti jbecꞌtaltic ti snaꞌ xchame, tsots scꞌoplal ta xquichꞌtic yan jbecꞌtaltic ti mu snaꞌ xchame.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Cꞌalal mi laj xa yichꞌ achꞌubtasel ti jbecꞌtaltic ti snaꞌ xcham xcꞌaꞌe, jaꞌ xa icꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti scꞌop Diose: “Ti chamebale, pasat xa ta canal, tub xa scꞌoplal.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 ¡Ooo! lajebal, chamebal, ¿bu oy ibat ti avip ti ta xichamcutic avuꞌune? ¿Bu ibat avuꞌun ti apasoj xa ox canal yilele?”, ti xie.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Ti jech oy yip ti chamebale, jaꞌ ta scoj ti mulile. Jech xtoc ti mulile oy yip ta sventa ti voꞌne mantale.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Pero coliyal ti Diose ti laj xa yacꞌ jtsaltic ti lajebal ta sventa ti Cajvaltic Jesucristoe.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Jech o xal un, Quermanotac, tsatsubuc avoꞌntonic. Aqꞌuic persa ta yabtelanel yabtel ti Cajvaltique. Yuꞌun xanaꞌic lec, ti avabtel ti ta xapasic ta sventa ti Cajvaltique, mu ta jecheꞌuc noꞌox.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.