1 Coríntios 15

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Avi tana liꞌe, Quermanotac, ta jcꞌan ti ta xavules ta avoꞌntonic ti colebal lequil achꞌ cꞌop ti laj calboxuque, ti laj achꞌunique, ti staoj yav jun avoꞌntonic ta stojole.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Jaꞌ jech xtoc ta sventa ti lequil achꞌ cꞌope jaꞌ lacolic yuꞌun, ti mi staoj yav achꞌunojic ti cꞌusi laj calboxuc avaꞌiique, ti mu jecheꞌuc noꞌox ti achꞌunojique.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Yuꞌun jaꞌ baꞌyel laj calboxuc avaꞌiic ti cꞌu sꞌelan liꞌacꞌbat jnae. Yuꞌun laj jchanubtasoxuc ti icham ti Cristo ta scoj ti jmultique jech chac cꞌu chaꞌal ti ta xal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Laj calboxuc ti laj yichꞌ muquele, ti ichaꞌcuxi ta yoxibal cꞌacꞌal jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Laj calboxuc xtoc ti baꞌyel tey laj yacꞌ sba iluc ta stojol ti Pedroe. Tsꞌacal to un, laj yacꞌ sba iluc ta stojol ti yan yajcholcꞌoptaque.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Tsꞌacal to tey laj yacꞌ sba iluc ta stojol más ta voꞌob cien (500) ti jchꞌunolajeletique. Oy to ep ti cuxajtique. Oy jlom chamic xa.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Jaꞌ jech xtoc tey laj yacꞌ sba iluc ta stojol ti Jacoboe. Tsꞌacal to un, tey laj yacꞌ sba iluc ta stojol scotol ti jcholcꞌopetic yuꞌune.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Ta slajeb xa un, laj yacꞌ sba iluc ta jtojol ti vuꞌune ti coꞌol sꞌelan chꞌabal tsꞌacal cuꞌal livoqꞌue.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Yuꞌun ti vuꞌune jaꞌ ti más pequelun yuꞌun ti yan jcholcꞌopetique. Altic ti jech jbiinoj ti jcholcꞌopune, yuꞌun laj quilbajin ti jchꞌunolajeletic yuꞌun ti Diose.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Pero ti vi jꞌelan tana liꞌe, yuꞌun laj xcꞌuxubinun ti Diose. Ti scꞌuxul yoꞌnton Dios ta jtojole, mu jecheꞌuc ichꞌay. Yuꞌun ti vuꞌune ep xa liꞌabtej ta sventa ti Cajvaltique. Jaꞌ mu sta iꞌabtejic ti yane. Ti vaꞌi sꞌelan ta xcal ti ep xa liꞌabtej yuꞌun ti Cajvaltique, maꞌuc ta jtsatsal jtuc. Yuꞌun laj xchiꞌinun ti Dios ta sventa ti cꞌuxun ta yoꞌntone.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Pero muꞌyuc ta alel mi vuꞌun, mi jaꞌ ti yan jcholcꞌopetique, pero jmoj ti lequil achꞌ cꞌop ti ta xcalcutique, ti jaꞌ achꞌunojique.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Ti jech ta xcalcutic ti ichaꞌcuxi ti Cristoe, ¿cꞌu chaꞌal ti ta xalic jlom avuꞌunic ti muꞌyuc ta xchaꞌcuxiic ti animaetique?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ti muꞌyucuc ta xchaꞌcuxiic ti animaetique, mi jaꞌuc ichaꞌcuxi ti Cristo jechuque.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Ti mi muꞌyuc ichaꞌcuxi ti Cristoe, jech ti lequil achꞌ cꞌop ti ta xcalcutique, jecheꞌ noꞌox. Muꞌyuc cꞌusi bal o ti achꞌunojique.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ti mi jech taje, jutcꞌop cꞌotemuncutic ta stojol ti Diose. Yuꞌun laj xa jcalcutic ti ichaꞌcuxesat yuꞌun Dios ti Cristoe. Mi mu meleluc ti ta xchaꞌcuxi ti animaetique, jaꞌ jech xtoc umbi, mu meleluc ti ichaꞌcuxesat yuꞌun Dios ti Cristoe. Jutbil ti jechuque.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Yuꞌun mi muꞌyuc ta xchaꞌcuxesat ti animaetique, jaꞌ jech xtoc muꞌyuc laj yichꞌ chaꞌcuxesel ti Cristo stuc jechuque.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Ti muꞌyucuc laj yichꞌ chaꞌcuxesel ti Cristoe, muꞌyuc cꞌusi bal o ti jech achꞌunojique. Staoj to yav ti acuchoj ti amulic jechuque.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ti mi jech taje, jech xtoc ti buchꞌutic xchꞌunojic ti Cristo ichamic xae, chꞌayel ibat ti jechuque.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ti mi jaꞌ noꞌox jpatoj coꞌntontic yuꞌun ti Cristo ti jayib cꞌacꞌal ta xijcuxi liꞌ ta banomile, jcotoltic toj abol jbatic ta jꞌechꞌel. Jaꞌ mu sta ti yane.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ta melel, laj yichꞌ chaꞌcuxesel ti Cristoe. Jaꞌ sliquebal ti chaꞌcuxesel yuꞌun ti animaetic ti jech onoꞌox scꞌoplal ta xchaꞌcuxiique.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Ti jech ta xijchamotic liꞌ ta sba banomile, ilic ta scoj jun vinic. Jaꞌ jech xtoc ti jech ta xijchaꞌcuxiotique, ilic ta sventa jun vinic.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ti jech jcotoltic ti ta xijchamotique, jaꞌ ti tey lijꞌayanotic talel ta stojol ti Adane. Ti jech ta xijcuxiotique, jaꞌ ta sventa ti lijvocꞌotic yuꞌun ti Cristoe.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Ti chaꞌcuxiebale jech liꞌe: Ti Cristoe jaꞌ sliquebal ti chaꞌcuxesel yuꞌun ti animaetique. Cꞌalal mi tal ti Cristoe, ta xchaꞌcuxesat ti buchꞌutic jaꞌ yuꞌuntaque.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ti jech taje, jaꞌ o ti slajeb cꞌacꞌale, cꞌalal ti Cristo ta xacꞌbe ta yoc ta scꞌob ti Jtotic Diose scotol ti cristianoetic ti ventainbilique. Yuꞌun ti Cristoe laj xa spas ta canal scotol ti yajcrontae, jaꞌ ti pucujetic ti oy ta vinajele, ti ajvaliletic liꞌe.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Pero ti Cristoe yacal to ta xisventainotic, jaꞌ to ti mi iꞌacꞌbat ta yoc ta scꞌob scotol ti yajcronta yuꞌun ti Diose.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ti slajeb yajcronta ti Cristo ti ta stubbe scꞌoplale, jaꞌ ti chamebale.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Scotol ti cꞌusitic oye, iꞌacꞌbat ta yocꞌ ta scꞌob ti Cristo yuꞌun ti Diose. Pero ti vaꞌi sꞌelan ta xal ti scꞌop Dios ti scotol acꞌbil ta yoc ta scꞌobe, mu teyuc ochem ta venta ti Diose. Yuꞌun jaꞌ stuc ti Diose yacꞌojbe scotol ta yoc ta scꞌob ti Cristoe.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Cꞌalal mi tsalbil xa yuꞌun ti Cristo scotol ti cꞌusitic oye, jech ti Cristo ti jaꞌ Nichꞌonile, ta xacꞌ sba ta yoc ta scꞌob ti Diose. Jaꞌ ti iꞌacꞌbat baꞌyel ta yoc ta scꞌob scotol ti cꞌusitic oye. Jech o xal un, jaꞌ ta xcꞌot ta Dios yuꞌunic scotol ti cꞌusitic oye.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Caꞌyioj ti oy buchꞌu ta slocꞌtaic ta yichꞌel voꞌ ti buchꞌu muꞌyuc yichꞌoj voꞌ ichame. ¿Cꞌu chaꞌal jech ta spasic xanaꞌ? ¿Cꞌu chaꞌal oy jlom cristianoetic ti ta slocꞌtaic ta yichꞌel voꞌ ti mi muꞌyuc ta xchaꞌcuxi ti animaetique?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 ¿Cꞌu chaꞌal ti jech cacꞌoj jbatic ta ichꞌ vocol scotol cꞌacꞌal ti mi mu jechuque?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Ti vuꞌune scotol cꞌacꞌal oyun ta vocol ti xuꞌ ta xquichꞌ ta jꞌechꞌel oe. Ti jech taje, Quermanotac, melel onoꞌox jech chac cꞌu chaꞌal ti ximuyubaj xa ti jaꞌ jchꞌunolajeloxuc xa yuꞌun ti Cajvaltic Jesucristoe.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Ti jech laj calboxuc ti vaꞌi sꞌelan taje, yuꞌun laj xa quichꞌ vocol yuꞌun ti cristianoetic liꞌ ta jteclum Efeseo ti coꞌol sꞌelan ti jtiꞌoval chonetique. Pero, ¿cꞌusi ta jta yuꞌun jech taje? Ti jechuc ta melel ti mu xchaꞌcuxi ti animaetique, oy srazonic ti jech ta xalic ti yane: “Veꞌcutic, cuchꞌtic voꞌ. Yuꞌun mi lijcham ocꞌome, mu xa xtal veꞌcutic”, ti xiique.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Mu xavacꞌ abaic ta loꞌlael: “Ti mi ta xachiꞌinic ti jchopol-joletique, ta soques ti cꞌusi lec achꞌunojique”, xi me xꞌale ti cꞌop xavaꞌiique.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Chaꞌtamic lec ti cuxlejale. Mu xasaꞌ amulic. Yuꞌun oy jlom avuꞌunic ti mu xojtiquinic ti Diose. Ti jech ta xcalboxuc taje, yoꞌ jech xaqꞌuexavic.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Oy nan jlom ti jech ta sjaqꞌuique: “¿Cꞌusi xut ti ta xchaꞌcuxi ti animaetique? ¿Cꞌu sꞌelan ta xichꞌ ti sbecꞌtalique?”, ti xiique.
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Toj bolat ti buchꞌu jech ta sjaqꞌuique. Ti cꞌalal ta xichꞌ tsꞌunel ti jun tsꞌunubile, jech ti tsꞌunubil taje persa ta xcꞌaꞌ yoꞌ jech ta xchꞌi ta xcuxi talel ti tsꞌunobale.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Ti tsꞌunubil ti ta xichꞌ tsꞌunele, maꞌuc ti cꞌusi teqꞌuel xae, jaꞌ ti sate, mi jaꞌ ti trigoe, o mi yan tsꞌunubile.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Tsꞌacal to un, ti cꞌu sꞌelan ta scꞌan ti Diose, ta xacꞌbe sbecꞌtal ti cꞌu sꞌelan yichꞌoj jujutos ti tsꞌunobaletique.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Jaꞌ noꞌox jech ti voꞌotic eque, ti jbecꞌtaltique mu xcoꞌolaj schiꞌuc sbecꞌtal ti cꞌusitic xcotlajan ta banomile. Yan o sbecꞌtal ti cristianoetique. Yan o sbectal ti cꞌusitic xcotlajan ta banomile. Yan o sbectal ti mutetique. Yan o sbectal ti choyetique.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Jaꞌ jech xtoc ti cꞌusitic oy ta vinajele, mu xcoꞌolaj schiꞌuc ti cꞌusitic liꞌ ta banomile. Ti cꞌusitic oy ta vinajele, yan o sꞌelan ti yutsile. Ti cꞌusitic oy ta banomile, yan o sꞌelan ti yutsile.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Ti xojobal ti cꞌacꞌale, mu xcoꞌolaj schiꞌuc xojobal ti ue. Ti xojobal ue, mu xcoꞌolaj schiꞌuc xojobal ti cꞌanaletique. Jaꞌ jech xtoc ti cꞌanaletique, yalel toyol ti xojobale. Mu xcoꞌolaj ti xojobal scotolique.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Jaꞌ jech sꞌelan ta xcꞌot ta jtojoltic ti cꞌalal ta xijchaꞌcuxie. Ti jbecꞌtaltic ti ta xichꞌ muquele, ta xcꞌaꞌ. Pero ti cꞌalal jech ta xchaꞌcuxie, mu xa xcham.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Ta xichꞌ muquel ti jbecꞌtaltic ti mu xtune. Pero jun xa yutsil ta xchaꞌcuxi talel. Cꞌun ti jbecꞌtaltic ti ta xichꞌ muquele. Pero ti cꞌalal ta xchaꞌcuxi talele, xuꞌ xa yuꞌun.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Ti jbecꞌtaltic ti ta xichꞌ muquele, sba banomil noꞌox. Cꞌalal ta xchaꞌcuxie, jaꞌ sventa sbatel osil. Ti jech oy jbecꞌtaltic sventa sba banomile, jaꞌ jech xtoc oy jbecꞌtaltic sventa sbatel osil.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Yuꞌun jech ta xal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose: “Ti sba vinic Adane iꞌacꞌbat schꞌulel, icuxi liꞌ ta banomile”, xi. Pero ti schibal Adane jaꞌ stuc ta xacꞌbotic ti jcuxlejaltic sventa sbatel osile, yuꞌun stalel o ti cuxule.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Pero maꞌuc baꞌyel ta xquichꞌtic ti jcuxlejaltic sventa sbatel osile. Jaꞌ baꞌyel ta xquichꞌtic ti jcuxlejaltic liꞌ ta banomile. Tsꞌacal to un, ta xquichꞌtic ti jcuxlejaltic sventa sbatel osile.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Ti sba vinic ti pasbil ta lume, sba banomil noꞌox. Yan ti schibal vinique, jaꞌ ti Cajvaltique, liquem tal ta vinajel.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Ti jbecꞌtaltic ti quichꞌojtic liꞌ ta sba banomile, lum achꞌel onoꞌox jech chac cꞌu chaꞌal ti sba vinic ti imeltsanat ta lum achꞌele. Yan ti jbecꞌtaltic ti ta xquichꞌtic sventa vinajele, coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal achꞌ sbecꞌtal ti Cristo ti liquem talel ta vinajele.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Ti jech sꞌelan laj quichꞌtic jbecꞌtaltic jech chac cꞌu chaꞌal ti sliqueb vinic ti pasbil ta lum achꞌele, jech ta jtatic xtoc jech chac cꞌu chaꞌal ti Cristo ti oy ta vinajele.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Ta jcꞌan ta xcalboxuc avaꞌiic, Quermanotac, ti bu ta xventainvan ti Diose, mu xuꞌ ta xijꞌoch batel schiꞌuc ti jbecꞌtaltique. Yuꞌun ti cꞌusi snaꞌ xlaje, mu xuꞌ ta scoꞌoltas sba schiꞌuc ti cꞌusi mu snaꞌ xlaj sbatel osile.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Oy cꞌusi mucul to ti ta jcꞌan ta xcacꞌ anaꞌique. Mu jcotolticuc chamemotic xa ox ti ta xtal ti Cajvaltique. Pero jcotoltic ta xquichꞌtic jeltael
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 ta uni jliquel noꞌox coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal ta jvicꞌ ta jmutsꞌ ti jsatique ti cꞌalal ta xichꞌ oqꞌuisanel slajeb yoqꞌuisanel ti oqꞌuese. Ti cꞌalal ta xꞌocꞌ ti oqꞌuese, jech ti animaetique ta xichꞌic chaꞌcuxesel yoꞌ jech mu xa xchamic o. Yan ti mi cuxulotic toe, ta xquichꞌtic jeltael.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Yuꞌun ti jbecꞌtaltic ti liꞌ quichꞌojtic ti mu jaluc cuxule, tsots scꞌoplal ti ta xquichꞌtic yan jbecꞌtaltic ti jaꞌ sventa sbatel osile. Ti jbecꞌtaltic ti snaꞌ xchame, tsots scꞌoplal ta xquichꞌtic yan jbecꞌtaltic ti mu snaꞌ xchame.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Cꞌalal mi laj xa yichꞌ achꞌubtasel ti jbecꞌtaltic ti snaꞌ xcham xcꞌaꞌe, jaꞌ xa icꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti scꞌop Diose: “Ti chamebale, pasat xa ta canal, tub xa scꞌoplal.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 ¡Ooo! lajebal, chamebal, ¿bu oy ibat ti avip ti ta xichamcutic avuꞌune? ¿Bu ibat avuꞌun ti apasoj xa ox canal yilele?”, ti xie.
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Ti jech oy yip ti chamebale, jaꞌ ta scoj ti mulile. Jech xtoc ti mulile oy yip ta sventa ti voꞌne mantale.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Pero coliyal ti Diose ti laj xa yacꞌ jtsaltic ti lajebal ta sventa ti Cajvaltic Jesucristoe.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Jech o xal un, Quermanotac, tsatsubuc avoꞌntonic. Aqꞌuic persa ta yabtelanel yabtel ti Cajvaltique. Yuꞌun xanaꞌic lec, ti avabtel ti ta xapasic ta sventa ti Cajvaltique, mu ta jecheꞌuc noꞌox.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.