1 Coríntios 10

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Quermanotac, ta jcꞌan ti ta xanaꞌic ti scotol ti jmolmucꞌtotcutic ta voꞌnee icꞌbilic batel yuꞌun ti toque. Scotolic echꞌ xtuchꞌic ti Tsajal Nabe.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Jech o xal un, scotolic laj yacꞌ sba ta stojol ti Moisese, ti jech icꞌbilic yuꞌun ti toque, ti jech ijelavic ta nabe, ti jaꞌ señail ti jmoj icom schiꞌuc ti Moisese.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Jaꞌ jech xtoc scotolic laj sveꞌic ti veꞌlil ti iꞌacꞌbatic yuꞌun ti Diose.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Scotolic laj yuchꞌic ti chꞌul voꞌ ti ilocꞌ talel ta chꞌene. Ti voꞌ ti ilocꞌ ta chꞌen taje, jaꞌ yabtel ti Cristo stuque ti schiꞌuquic batel ta yalel muyel ti jmolmucꞌtotcutique.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Acꞌo mi scotolic icoltaatic yuꞌun ti Diose, pero ichamic ta xocol banomil. Yuꞌun ti cꞌu sꞌelanique, mu lecuc iꞌilatic yuꞌun ti Diose.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Scotol ti vaꞌi sꞌelan icꞌot ta pasel taje, jaꞌ ta xacꞌ jnaꞌtic ti mu me xbat ta coꞌntontic ta scꞌanel ti chopole jech chac cꞌu chaꞌal laj spas ti stuquique.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Jech o xal un, mu xarioxinic ti cꞌusi meltsanbil ta cꞌabale jech chac cꞌu chaꞌal laj spasic jlom ti jmolmucꞌtotcutic ta voꞌnee: “Chotiic ta veꞌel uchꞌ voꞌ ti cristianoetique. Tsꞌacal to un, lic smuyubtaic ti yajrioxique”, xi ta xal ti scꞌop Diose.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Jaꞌ jech xtoc, mu me jpastic ti mulivajele jech chac cꞌu chaꞌal laj spasic jlom ti jmolmucꞌtotcutic ta voꞌnee. Jech o xal un, ta jun noꞌox cꞌacꞌal, ichamic oxib schaꞌvinic ta mil (23,000).
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Mu me jpastic ti ta jqꞌuelbetic yutsil yoꞌnton ti Diose jech chac cꞌu chaꞌal laj spas jlom ti jmolmucꞌtotcutique. Jech o xal ti stuquique tiꞌbil ta chon ilajic.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Mu me xcaltic ti taꞌlo xcaꞌitic ti cꞌu sꞌelan ta spas ti Dios ta jtojoltique jech chac cꞌu chaꞌal laj spasic jlom ti jmolmucꞌtotcutique. Tey imilatic yuꞌun ti ángel ti sbainoj ti lajebale.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Scotol ti cꞌusi icꞌot ta pasel ta stojol ti jmolmucꞌtotcutic ta voꞌnee, ti tey tsꞌibabil icom ta scꞌop Diose, jaꞌ jbijubtaseltic yuꞌun, ti jech liꞌ to cuxulotic ti slajebtic xa batel ti cꞌacꞌale.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Jech o xal un, ti buchꞌu ta xal ti oy yip coꞌnton ta stojol Dios ti xie, bijuc me, naca me yaluc ta mulil.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Ti jech ta xavichꞌ avocolic yuꞌun ti lajeltsaele, mu yanuc. Coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal ta xaꞌiic scotol ti yan cristianoetique. Ti voꞌoxuque pato avoꞌntonic ta stojol ti Diose. Yuꞌun ti stuque mu teyuc noꞌox sqꞌueloj ti ch-epaj batel ti mu xa xcuch avuꞌun ti lajeltsaele. Cꞌalal ta xtal ti lajeltsaele, jaꞌ stuc ti Dios ta xacꞌ jnaꞌtic cꞌu sꞌelan ta xalocꞌ yuꞌun ti lajeltsaele. Jaꞌ jech tsalbil ta xcꞌot avuꞌun.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Jech o xal un, Quermanotac, qꞌuejo abaic ta xrioxinel ti cꞌusi meltsanbil ta cꞌabale.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Ti jech ta xajcꞌoponoxuque, yuꞌun oy xa snopobil avuꞌunic. Xuꞌ xanopic ti oy smelol ti cꞌusi ta xcale.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Cꞌalal ta xcalbetic vocol ti Dios ti ta xcuchꞌtic ti yaꞌlel uva ti ta jpastic snaꞌobil ti Cajvaltique, jaꞌ svinajeb ti jun coꞌntontic schiꞌuc ti Cristo ti jech laj smal ti schꞌichꞌele. Jaꞌ jech xtoc ti cꞌalal ta jchꞌacolanbe jbatic ta sveꞌel ti pane, jaꞌ svinajeb ti jun coꞌntontic schiꞌuc ti Cristo ti jech laj yacꞌ sba ta milele.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Manchuc mi epotic, pero jun noꞌox ti pan ti ta jveꞌtic jcotoltique. Ti jech taje, jaꞌ svinajeb ti junotic jcotoltic ta stojol ti Cristoe.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Nopic lec cꞌu sꞌelan laj spasic ti jꞌisraeletique. Ati buchꞌutic laj stiꞌic ti smoton Dios ti ta xchiqꞌuique, jaꞌ svinajeb ti jun yoꞌntonic schiꞌuc ti Diose.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Ti beqꞌuet ti acꞌbil ta smoton ti cꞌusi meltsanbil ta cꞌabale, mu yuꞌunuc ta xcal ti isoquesat yuꞌun ti cꞌusi meltsanbil ta cꞌabale. Staoj yav beqꞌuet onoꞌox.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Ti cꞌusi ta xcale, jaꞌ liꞌe. Ti cꞌalal ta xacꞌbeic smoton rioxetic ti buchꞌutic mu xojtiquinic ti Diose, jaꞌ ta xacꞌbeic smoton ti pucuje, maꞌuc ti batsꞌi Diose. Jaꞌ mu lecuc ta xcaꞌi ti ta xacoꞌoltas avoꞌntonic schiꞌuc ti pucuje.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Yuꞌun mi jun avoꞌntonic ta xavuchꞌic ti yaꞌlel uvae schiꞌuc ta xaveꞌic ti pan ti ta xapasic snaꞌobil ti Cajvaltique, mu smeloluc ti cꞌalal jun avoꞌntonic chotoloxuc ta xalajesic ti veꞌlil ti acꞌbil ta smoton ti pucujetique.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Mi lec xanaꞌic ti ta xcacꞌtic ilinuc ti Diose? ¿Mi yuꞌun voꞌotic echꞌem cajal xcaꞌi jbatic?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Melel ti cꞌusi ta xalique ti libreotic ta spasel ti cꞌusi lec ta xcaꞌitique. Pero mu scotoluc ti lec ti cꞌusi ta jtatic yuꞌune. Jech melel, libreotic ta spasel ti cꞌusi lec ta xcaꞌitique. Pero mu scotoluc ti ta xijchꞌi yuꞌun ta yichꞌel ta mucꞌ ti Cajvaltique.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Ti cꞌusi ta xapasique, jaꞌuc slequilal ti yan cristianoetique. Mu me jaꞌuc noꞌox ta xapasic ti cꞌusi lec ta xavaꞌi atuquique.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Tunesic scotol ti veꞌlil ti ta xchon ta chꞌivite. Pero mu xajacꞌolanic un, yoꞌ jech mu xanaꞌeticuc ta xatiꞌic.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Yuꞌun ti banomile schiꞌuc scotol ti cꞌusitic ta xchꞌi yuꞌune, jaꞌ yuꞌun ti Cajvaltique.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Mi ta xaꞌicꞌatic ta veꞌel yuꞌun ti maꞌuc jchꞌunolajele, ti mi labatique, lajesic scotol ti cꞌusitic ta xaꞌacꞌbatique. Pero mu xajaqꞌuic ti cꞌusi ta xalajesique, yoꞌ jech muꞌyuc cꞌusi xal avoꞌntonic.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Pero mi oy buchꞌu ta xalbot: “Ti beqꞌuet liꞌe, jaꞌ acꞌbil ta smoton ti cꞌusi meltsanbil ta cꞌabal”, mi xayute, mu me xatiꞌic, yoꞌ jech mu xyanij yoꞌnton avuꞌun ti buchꞌu jech laj yale, yoꞌ mu xloꞌilaj ti oꞌntonale.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Ti jech ta xcal ti ta xloꞌilaj ti oꞌntonale, jaꞌ ti yane, maꞌuc ti voꞌote. Pero oy buchꞌu xuꞌ jech ta sjacꞌboxuc: “¿Cꞌu chaꞌal ta jmacbe jba ta slajesel veꞌlil ta sventa yoꞌnton yan ti cꞌalal libre oyune, ti xuꞌ ta jlajese?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Yuꞌun ti vuꞌune ta xcalbe vocol ti Dios ti cꞌusi ta jlajese. Jech o xal un, ¿cꞌu chaꞌal ta xisnaꞌleicun ti ta jlajese?”, xi.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Ta scꞌan ti bijanique. Yuꞌun ti ta xaveꞌique, ti ta xavuchꞌic voꞌe, cꞌusiuc noꞌox yan ti ta xapasique, jaꞌuc me yichꞌel ta mucꞌ ti Dios ti cꞌusi ta xapasique.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Tucꞌulano me abaic yoꞌ jech mu junuc ta xasoquesbe yoꞌntonic ti jꞌisraeletique, ti jyanlumetique, ti jchꞌunolajeletique.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Yuꞌun ti vuꞌune ta xcacꞌ persa ta spasel ti cꞌusi leque, yoꞌ jech ta xcol ti yane. Maꞌuc noꞌox ta jpas ti cꞌusi lec ta xcaꞌi jtuque.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.