Mateus 2

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Báburu Yiisu ku Beteleeme, mu nsie yi a Yude, mu matala ma óli Erode mukogho. Mono, banga-a-mayele báfi ku ookapala tala, ya báyato ŋa Yerusaleme.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Ya bákabulufwulu ti: «Mukogho a ba-Dzwife wu baaburu kunu ali? Mu kuulu bihi liimono ŋomaŋomo a nde ku ookapala tala, ya bihi liigyi mu oyagwa nde baana.»
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Mukogho Erode bu agyughu obo, nde ya baara ba Yerusaleme bwohono, mikolo mi bo míkala maã-maã.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Nde ábvughu bakwuru ba bangaa ba nzaami bwohono ya baluo-mikyene ba báli ŋa kara li ekaana, ya áfwulu bo kunu-ako bafaana oburu Kriste.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Ya bo bályele kundaa nde ti: «Ku Beteleeme, lili Yude, mu kuulu mubighili ásono bu:
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 “We Beteleeme, mu nsie yi a Yude,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Mu obo, Erode bu ati banga-a-mayele mbili mu ensweghe, ásagha ogyighili ogyahaba kundaa bo munsa matala ŋomaŋomo aamoŋono.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Ya nde ágweghe bo ku Beteleeme ya ályele ti: «Ligye ligyighili ofwulu baara mu mi mitala mwana, ya be limana omono nde, liyalyele me, mu kuulu mehe si ngye yingwa nde baana.»
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Bo bu bamana ogyughu mi ólyele mukogho, bágyene. Ya bo báfirimono ŋomaŋomo wu bámono bo ku ookapala tala, ákatswama ku nkulu a bo, tee ku áyitemene nde mu engye-angye ŋa ebini ki óli mwana.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Bu bamono ŋomaŋomo, bo básomo kunsa muyayaã wu alagha.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Bu basomo munsa nzo, bámono mwana ya Mari, ngughu a nde. Bo bábwi masu mu nsie mu ogwa nde baana. Bádzubulu bimpogholo bi bo, ya bágwi nde bikaba: Oore, muyiri ya mananaase mama miire.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ŋa mbihi, Nzaami ágyehe bo mu nzolo, banyaã obvughuru kundaa Erode. Bo bábvughuru ku nsie a bo mu nzili nkimi.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Banga-a-mayele bu babvughuru, ngye-yulu a Mfumu áyamoŋono kundaa Dzodzefe mu nzolo ya ályele nde ti: «Temene, gwolo mwana ya ngughu a nde, bara a bo ku Edzipite. Yikala oko tee mu matala ma akala aandyele me we ti bvughuru. Mu kuulu, Erode sa asagha mwana mu kuulu adzwa nde.»
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Mu mpyibi gyini oyo, Dzodzefe átemene, ágwolo mwana ya ngughu a nde, ya áyisweme ku Edzipite.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Nde ákala oko tee matala ma ókpi Erode. Myehene mimye, mu kuulu mandagha ma ólyele Mfumu mu muŋma a mubighili makeele:
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Erode bu amono ti banga-a-mayele baapfiri nde, nde ákolo nkehe yi alagha. Ya nde ágweghe bambumbulu ku Beteleeme ya mu bitsulu bi nsie bi nde byehene, mu kuulu bayidzwa biba-baana bibi babaghala byehene bibi bamvulu buolo, ya ku nsie, embe-embe ya matala ma ólyele nde banga-a-mayele.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Oŋo me ŋa ótswughu ndagha yi ólyele mubighili Dzeremi ti:
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 «Likyi li lili mu ofa ku Rama,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Erode bu akpi, ngye-yulu a Mfumu áyimoŋono kundaa Dzodzefe mu nzolo ku Edzipite,
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 ya ályele kundaa nde ti: «Temene, gwolo mwana ya ngughu a nde, ya bvughuru ku nsie yi a Isarayele, mu kuulu babo ba baakasagha odzwa mwana baakpi».
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Dzodzefe átemene, ágwolo mwana ya ngughu a nde, ya ábvughuru ku nsie yi a Isarayele.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Lo nde bu agyughu ti Arakelaose li mu okatumu nsie a Yude ŋa ebini e taara a nde Erode, Dzodzefe ámono nzalamweẽ mu ogye oko. Nzaami bu agyehe nde mu nzolo, nde áyisweme ku bitsulu bi nsie bibi ku Ngalile.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Bu ato, nde áyikala mu bvulu lili Nadzarete, mu kuulu mandagha ma ólyele mibighili magye mu mana: «Sa balyele nde ti nde musi Nadzarete.»
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.