Mateus 2

tyx (TYX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Báburu Yiisu ku Beteleeme, mu nsie yi a Yude, mu matala ma óli Erode mukogho. Mono, banga-a-mayele báfi ku ookapala tala, ya báyato ŋa Yerusaleme.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 Ya bákabulufwulu ti: «Mukogho a ba-Dzwife wu baaburu kunu ali? Mu kuulu bihi liimono ŋomaŋomo a nde ku ookapala tala, ya bihi liigyi mu oyagwa nde baana.»
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Mukogho Erode bu agyughu obo, nde ya baara ba Yerusaleme bwohono, mikolo mi bo míkala maã-maã.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Nde ábvughu bakwuru ba bangaa ba nzaami bwohono ya baluo-mikyene ba báli ŋa kara li ekaana, ya áfwulu bo kunu-ako bafaana oburu Kriste.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ya bo bályele kundaa nde ti: «Ku Beteleeme, lili Yude, mu kuulu mubighili ásono bu:
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 “We Beteleeme, mu nsie yi a Yude,
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Mu obo, Erode bu ati banga-a-mayele mbili mu ensweghe, ásagha ogyighili ogyahaba kundaa bo munsa matala ŋomaŋomo aamoŋono.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ya nde ágweghe bo ku Beteleeme ya ályele ti: «Ligye ligyighili ofwulu baara mu mi mitala mwana, ya be limana omono nde, liyalyele me, mu kuulu mehe si ngye yingwa nde baana.»
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Bo bu bamana ogyughu mi ólyele mukogho, bágyene. Ya bo báfirimono ŋomaŋomo wu bámono bo ku ookapala tala, ákatswama ku nkulu a bo, tee ku áyitemene nde mu engye-angye ŋa ebini ki óli mwana.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Bu bamono ŋomaŋomo, bo básomo kunsa muyayaã wu alagha.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Bu basomo munsa nzo, bámono mwana ya Mari, ngughu a nde. Bo bábwi masu mu nsie mu ogwa nde baana. Bádzubulu bimpogholo bi bo, ya bágwi nde bikaba: Oore, muyiri ya mananaase mama miire.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ŋa mbihi, Nzaami ágyehe bo mu nzolo, banyaã obvughuru kundaa Erode. Bo bábvughuru ku nsie a bo mu nzili nkimi.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Banga-a-mayele bu babvughuru, ngye-yulu a Mfumu áyamoŋono kundaa Dzodzefe mu nzolo ya ályele nde ti: «Temene, gwolo mwana ya ngughu a nde, bara a bo ku Edzipite. Yikala oko tee mu matala ma akala aandyele me we ti bvughuru. Mu kuulu, Erode sa asagha mwana mu kuulu adzwa nde.»
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Mu mpyibi gyini oyo, Dzodzefe átemene, ágwolo mwana ya ngughu a nde, ya áyisweme ku Edzipite.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Nde ákala oko tee matala ma ókpi Erode. Myehene mimye, mu kuulu mandagha ma ólyele Mfumu mu muŋma a mubighili makeele:
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Erode bu amono ti banga-a-mayele baapfiri nde, nde ákolo nkehe yi alagha. Ya nde ágweghe bambumbulu ku Beteleeme ya mu bitsulu bi nsie bi nde byehene, mu kuulu bayidzwa biba-baana bibi babaghala byehene bibi bamvulu buolo, ya ku nsie, embe-embe ya matala ma ólyele nde banga-a-mayele.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Oŋo me ŋa ótswughu ndagha yi ólyele mubighili Dzeremi ti:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 «Likyi li lili mu ofa ku Rama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Erode bu akpi, ngye-yulu a Mfumu áyimoŋono kundaa Dzodzefe mu nzolo ku Edzipite,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 ya ályele kundaa nde ti: «Temene, gwolo mwana ya ngughu a nde, ya bvughuru ku nsie yi a Isarayele, mu kuulu babo ba baakasagha odzwa mwana baakpi».
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Dzodzefe átemene, ágwolo mwana ya ngughu a nde, ya ábvughuru ku nsie yi a Isarayele.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Lo nde bu agyughu ti Arakelaose li mu okatumu nsie a Yude ŋa ebini e taara a nde Erode, Dzodzefe ámono nzalamweẽ mu ogye oko. Nzaami bu agyehe nde mu nzolo, nde áyisweme ku bitsulu bi nsie bibi ku Ngalile.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Bu ato, nde áyikala mu bvulu lili Nadzarete, mu kuulu mandagha ma ólyele mibighili magye mu mana: «Sa balyele nde ti nde musi Nadzarete.»
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.