Mateus 26
tyx (TYX) vs VC
1 Yiisu bu amana ogwa maluo mwohono mamo, nde ályele kundaa binduono bi nde ti:
1 — ausente —
2 «Be lisoolo ti, bitsughu byele bisyili mu oto kyiri kii Paake, ya Mwana a mbwuru sa bagwa nde ŋa myaã mi baara mu kuulu bakomo nde ŋa kuruwa.»
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Mu obo, bakwuru ba bangaa ba nzaami ya bakulu baba ekaana ki ba-Dzwife bábvuŋunu ku mbala nzo a mfumu a bangaa ba nzaami wu a nkwumu a Kayife.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Bo bákuru mfwunu mu osyimi Yiisu mu mayele mu kuulu badzwa nde.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Lo bo bákalyele ti: «Ka ŋa kara li kyiri o, mu kuulu mpaatsala yinyaã obwa ŋa nsa baara.»
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Ya Yiisu bu áli ku Betani, ku nzo a Simõ nga-a-bwala,
6 — ausente —
7 mukaha mumõ áyasele kundaa nde ya mbwara yi a mu alabatere yi áalwulu mu mananaase mama ntala. Nde ágyiri mo ŋa yulu a mutswi a Yiisu ŋaala bo bábwi nsini ŋa tabele.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Binduono bu bimono obo, ka bímono esee o ya bílyele ti: «Mu emakye bapfihili mananaase ma?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Mu kuulu, ali bakughu otyeghe mo mu ntala yi alagha, ya ogwa nzi oyo kundaa bawele!»
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Yiisu bu asoolo ndagha oyo, nde ályele kundaa bo ti: «Mu emakye be lili mu omweẽ mukaha wu mpara? Nde aagyighili ndagha yimbwe mu me.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Mu kuulu bawele, be sa likala ya bo mu matala mwohono. Lo me ka ankala ya be mu matala mwohono o.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Nde bu agyiri mananaase ma mu nyuru a me, nde aasi me mansagha ma baadzyighi me.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Mu engaŋma me ndyele kundaa be ti: Nswe ebini ki akala baatsala Nsia yi Mbwe mu nsie nsyini, sa babili si mu yo, bu balibili nde mweẽ mu ndagha yi aagyighili nde.»
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Mu obo, mumõ mu kwumu ya buolo (12) wu a nkwumu Yuda Isikaryote, ágyene kundaa bakwuru ba bangaa ba nzaami,
14 — ausente —
15 ya ályele kundaa bo ti: «Be emakye liigwa me mu kuulu me ntyeghe nde kundaa be?» Bo bágwi nde makwumu matere (30) ma mipara mimi bisyeẽ.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Obaana oŋo, nde ábwi osagha matala ma mabwe mu kuulu nde atyeghe bo Yiisu.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Mu etsughu kii nsomo kii mampa ma magwene a pfini, binduono bíyalyele kundaa Yiisu ti: «Kunu-ako we dzyi ti bihi linaã we bi-odza bibi kyiri kii Paake?»
17 — ausente —
18 Nde ályele ti: «Ligye ku bvulu kundaa mfu-nga-empele ya lilyele nde ti: “Muluo bu alyele ti: Matala ma me maabehene, ku nzo a we me aandza kyiri kii Paake ya binduono bi me.”»
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Binduono bísi bwunu a bu ótumu bo Yiisu ya bábwehẽ kyiri kii Paake.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Nkonkolo bu yito, nde ábwi nsini ŋa tabele ya binduono kwumu ya byele (12).
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Mu matala ma bákadza bo, Yiisu ályele ti: «Mu engaŋma me ndyele be, mumõ ŋa kara li be sa atyeghe me.»
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Bo bányoõ ku olagha, bábaana olyele kundaa nde mumõ-mumõ ti: «Mfumu, me?»
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Nde ábvuhulu ti: «Munde wu aalo kwogho mu ndoõ sa limõ ya me, me nde aatyeghe me.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Mwana a mbwuru li mu ogye bwunu a bu básono mu nde, lo nyiĩ kundaa munde wu li nzili yi baatyeghe Mwana a mbwuru! Ali bubwe banyaã oburu mbwuru munde!»
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Yuda wu aatyeghe nde ályele kundaa nde ti: «Muluo, me?» Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Weme lyele yo!»
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Mu matala ma bákadza bo, Yiisu ágwolo limpa, ya bu aseme lo, nde átsyiri lo, nde ágwi lo kundaa binduono bi nde, ya nde ályele ti: «Ligwolo, lidza, yi me nyuru a me.»
26 — ausente —
27 Bu agwolo ebaha ya bu abvurulu matuono, ágwi bo kye ya ályele ti: «Liŋma kye be bwohono,
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 mu kuulu ma me makili ma me, makili mama ogwihini ma maatsaŋama mu nkooro a baara ba balagha, mu kolokolo a masumu.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Me ndyele kundaa be ti: Me ka amfiriŋma mala ma bviini ma o tee mu etsughu ki akala aamfiriŋma me mo ma manyaghara emõ ya be mu Emfumu e Taara a me.»
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Bu bamana ogyimi bikwumu bibi masyighi, bo bápala mu ogye ku Munguo wu a mi-Olibve.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Mu obo Yiisu ályele kundaa bo ti: «Mu mpyibi yiyi, be bwohono sa libwa mu nkooro a me. Mu kuulu básono ti:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Lo, ŋa akala aansighili me mu lipfu, me sa nswama ku Ngalile.»
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Piere ábvuhulu kundaa nde ti: «Ngu okala ti bwohono sa babwa mu nkooro a we, si okala ka bunu, me ka ambwa o.»
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Mu engaŋma, me ndyele kundaa we, mu mpyibi yi, nsomo mulumu a nsuhu akuolo, we sa tunu me mansa matere.»
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Piere ályele kundaa nde ti: «Ngu okala ti me mfaana okpa emõ ya we, si okala ka bunu, me ka ntunu we o.» Ya binduono byehene bílyele bwunu obo si.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Yiisu bu ayato ya bo ŋa ebini kii nkwumu Ngetesemane, nde ályele kundaa binduono ti: «Libwa mansini ŋa, mu matala ma aayinsamana me Nzaami ŋanii.»
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Bu abiri Piere ya baana ba Nzebede bansa buolo, nde ábaana omono nyiĩ ya mukolo maã-maã.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Mu obo, nde ályele kundaa bo ti: «Muwumunu a me ayi ya nyiĩ tee mu eteese kii lipfu. Likala ŋa ya likahala mihi ya me.»
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Nde bu agyene mana etiiri ki ela, ábwi edzili ŋa nsie, ábuono Nzaami ya ályele ti: «Taara a me, kala ali bukughu okala, nyaã ebaha ki eluru la ya me! Lo, ka bu ndzyi me o, lo bu dzyi we!»
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Nde áyabvughuru kundaa binduono ya nde ámono bye bigyoŋomo ensama. Nde ályele kundaa Piere ti: «Bu me buulu be ka liibagha mpini yi okeele ya me mu tala limõ o!»
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 «Likahala mihi ya lisamana mu kuulu be linyaã obwa mu bigyeele. Mufulu li a mpini, lo nyuru yikolo.»
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Nde áfirigye la mu sa lili ywolo, ásamana ya ályele ti: «Taara a me, kala ti ebaha ki ekughu oluru kuulu me kye oŋma we, nyaã waa li we likala!»
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Ŋa mbihi, nde áfiriyabvughuru ya áyabagha bo mu ensama, mu kuulu mihi mi bo áli míleme.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Nde bu asihi bo, áfirigye la ya bo ya ásamana Nzaami mu sa lili tere. Nde áfirilyele mandagha maana mamõ.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Mu obo nde ábvughuru kundaa binduono ya lyele kundaa bo ti: «Mu matala ma, ligyoŋomo ya ligwumu o be! Mono, tala liibehene, ya Mwana a mbwuru sa bagwa nde ŋa myaã mi banga-a-masumu.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Litemene! Liyatswe! Limono, munde wu aatyeghe me maayabehene!»
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Nde áli nkini mu okabili, mono, Yuda, mumõ mu binduono kwumu ya byele (12), áyato ya mpwumu a baara yi nene yi áali a mapee ya mankwogho, ba ógweghe bakwuru ba bangaa ba nzaami ya bakulu baba ekaana ki ba-Dzwife.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Ya munde wu aakatyeghe nde ágwi bo elyimi, ályele ti: «Munde wu aanyuburu me, me munde, lisyimi nde!»
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Ŋaana oŋo, nde áyasele kundaa Yiisu ya ályele ti: «Muluo, mboro a we!» Ya nde ányuburu nde.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Ndughu a me, esala ki aayasa we, sa kye!» Bu bayasele, bábwirili Yiisu ya básyimi nde.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Ya mono, mumõ mu ba bali ya Yiisu, bu apaha lipee li nde, átini musala a mfumu a bangaa ba nzaami, átsyiri nde tswi.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Mu obo, Yiisu ályele kundaa nde ti: «Bvurulu lipee li we ŋa likukuru li lo, mu kuulu babo ba baakagwolo lipee, sa bakpa mu lipee.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 We bunu tsimi, ti me ka nkughu obuono Taara a me o, mu kuulu nde agwa me ŋa-ŋa mikaã mi bangye-yulu kwumu ya myele (12)?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Lo bunu-abo Bisono bi biilyele ti ofaana okala obo biikeele?»
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Ŋa nseele, Yiisu ályele kundaa mampwumu ti: «Be liipala ya mapee ya mangbala mu osyimi me ti anga ntwumu! Nswe etsughu me aakambwa nsini munsa nzo a Nzaami mu okaluo, lo be ka liisyimi me o.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Lo myehene mimye miimoŋono mu kuulu mi básono ya mi ólyele mibighili mikeele.» Oŋo binduono byehene bíbulusihi nde ya bíbara.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ba básyimi Yiisu bábiri nde kundaa Kayife mfumu a bangaa ba nzaami, oko ku óbvuŋunu baluo-mikyene ya bakulu ba ba-Dzwife.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Piere ákanama nde la-la tee kunsa mbala a nzo a Mukwuru a bangaa ba nzaami. Bu asomo kunsa kara, ábwi nsini ya bankyele ba Kayife mu omono bunu ndagha yi yiisughu.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya ekwuru ki ba-Dzwife kyehene bákasagha bumpughulu bubu mpya mu Yiisu mu kuulu batsyiri nde mukakana wu lipfu.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Lo bo ka bábagha o, ngu okala ti bampughulu baba mpya balagha báyamoŋono. Ŋa masini, babaghala buolo bágyi
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 ya bályele ti: «Mbwuru wu aakalyele ti: “Me nkughu otsala nzo a Nzaami ya ofiritwu yo mu bitsughu bitere.”»
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Mukwuru a bangaa ba nzaami bu atemene, ályele kundaa nde ti: «We ka li a ndagha yi aabvuhulu mu bumpughulu bu baara ba mu we o?»
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Lo Yiisu ka átsughu ndagha o. Mukwuru a bangaa ba nzaami ályele kundaa nde ti: «Mu nkwumu a Nzaami wu a mweẽ, me nduomo we mu olyele bihi, kala ti we me Kriste, Mwana a Nzaami.»
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Weme lyele yo. Lo me ndyele kundaa be ti, obaana matala ma, be sa limono Mwana a mbwuru ábwi nsini ŋa ngo-kwogho ki Nga-a-lileene ya li mu okagya mu bidzi mu mayulu.»
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Mu obo mfumu a bangaa ba nzaami ákaghala binkuru bi ndeme ya ályele ti: «Nde aatsaala Nzaami. Mu emakye bihi liifirikala a nzala a bampughulu? Be liigyughu bu aatsaala nde Nzaami.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Be bunu litsimi?» Bo bábvuhulu ti: «Nde faana okpa!»
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Oŋo bo bábwi otswulu nde manteẽ ku edzili ya okaha nde minkono, bana bákaha nde mampala,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 ya bákalyele ti: «Kriste, bighili, nande mu bihi aakaha we?»
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Piere áli ábwi nsini ku mbala a nzo. Musala mumõ wu mukaha bu ayasele kundaa nde, ályele ti: «Wehe si aakakala ya Yiisu wu a ku Ngalile!»
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Lo nde átunu ŋa nkulu a baara bwohono, ya ályele ti: «Me ka nsoolo ndagha yi dzyi we olyele o.»
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Ŋa nseele, Piere bu ákagye ku bele a edzughubu ki enene ki ekagha, musala mukimi wu mukaha ámono nde ya ályele kundaa ba báli oŋo ti: «Mbwuru wu aakakala ya Yiisu musi Nadzarete.»
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Nde áfiritunu ya ályele ti: «Me ndaba mukihi, me ka nsoolo mbwuru wu o!»
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Ŋa mbihi a edzighi ebi, ba báli oŋo báyasele ya bályele kundaa Piere ti: «Mu engaŋma, wehe si li wu a ndaa bo! Mu kuulu mbiili a we yi li mu ofwunu we.»
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Mu obo nde álaba mukihi mu okabiili mpwoho ti: «Me ka nsoolo mbwuru wu o!» Ya ŋaana oŋo mulumu a nsuhu ákuolo.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Ya Piere álibili mweẽ mu ndagha yi ólyele nde Yiisu: «Nsomo mulumu a nsuhu akuolo, we sa tunu me mansa matere.» Ya nde bu apala ku mbala, ábuulu mukaba a elili kii minyoõ.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.