Mateus 26

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yiisu bu amana ogwa maluo mwohono mamo, nde ályele kundaa binduono bi nde ti:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 «Be lisoolo ti, bitsughu byele bisyili mu oto kyiri kii Paake, ya Mwana a mbwuru sa bagwa nde ŋa myaã mi baara mu kuulu bakomo nde ŋa kuruwa.»
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Mu obo, bakwuru ba bangaa ba nzaami ya bakulu baba ekaana ki ba-Dzwife bábvuŋunu ku mbala nzo a mfumu a bangaa ba nzaami wu a nkwumu a Kayife.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Bo bákuru mfwunu mu osyimi Yiisu mu mayele mu kuulu badzwa nde.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Lo bo bákalyele ti: «Ka ŋa kara li kyiri o, mu kuulu mpaatsala yinyaã obwa ŋa nsa baara.»
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ya Yiisu bu áli ku Betani, ku nzo a Simõ nga-a-bwala,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 mukaha mumõ áyasele kundaa nde ya mbwara yi a mu alabatere yi áalwulu mu mananaase mama ntala. Nde ágyiri mo ŋa yulu a mutswi a Yiisu ŋaala bo bábwi nsini ŋa tabele.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Binduono bu bimono obo, ka bímono esee o ya bílyele ti: «Mu emakye bapfihili mananaase ma?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Mu kuulu, ali bakughu otyeghe mo mu ntala yi alagha, ya ogwa nzi oyo kundaa bawele!»
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Yiisu bu asoolo ndagha oyo, nde ályele kundaa bo ti: «Mu emakye be lili mu omweẽ mukaha wu mpara? Nde aagyighili ndagha yimbwe mu me.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Mu kuulu bawele, be sa likala ya bo mu matala mwohono. Lo me ka ankala ya be mu matala mwohono o.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Nde bu agyiri mananaase ma mu nyuru a me, nde aasi me mansagha ma baadzyighi me.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Mu engaŋma me ndyele kundaa be ti: Nswe ebini ki akala baatsala Nsia yi Mbwe mu nsie nsyini, sa babili si mu yo, bu balibili nde mweẽ mu ndagha yi aagyighili nde.»
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Mu obo, mumõ mu kwumu ya buolo (12) wu a nkwumu Yuda Isikaryote, ágyene kundaa bakwuru ba bangaa ba nzaami,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 ya ályele kundaa bo ti: «Be emakye liigwa me mu kuulu me ntyeghe nde kundaa be?» Bo bágwi nde makwumu matere (30) ma mipara mimi bisyeẽ.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Obaana oŋo, nde ábwi osagha matala ma mabwe mu kuulu nde atyeghe bo Yiisu.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Mu etsughu kii nsomo kii mampa ma magwene a pfini, binduono bíyalyele kundaa Yiisu ti: «Kunu-ako we dzyi ti bihi linaã we bi-odza bibi kyiri kii Paake?»
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Nde ályele ti: «Ligye ku bvulu kundaa mfu-nga-empele ya lilyele nde ti: “Muluo bu alyele ti: Matala ma me maabehene, ku nzo a we me aandza kyiri kii Paake ya binduono bi me.”»
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Binduono bísi bwunu a bu ótumu bo Yiisu ya bábwehẽ kyiri kii Paake.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Nkonkolo bu yito, nde ábwi nsini ŋa tabele ya binduono kwumu ya byele (12).
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Mu matala ma bákadza bo, Yiisu ályele ti: «Mu engaŋma me ndyele be, mumõ ŋa kara li be sa atyeghe me.»
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Bo bányoõ ku olagha, bábaana olyele kundaa nde mumõ-mumõ ti: «Mfumu, me?»
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Nde ábvuhulu ti: «Munde wu aalo kwogho mu ndoõ sa limõ ya me, me nde aatyeghe me.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Mwana a mbwuru li mu ogye bwunu a bu básono mu nde, lo nyiĩ kundaa munde wu li nzili yi baatyeghe Mwana a mbwuru! Ali bubwe banyaã oburu mbwuru munde!»
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Yuda wu aatyeghe nde ályele kundaa nde ti: «Muluo, me?» Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Weme lyele yo!»
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Mu matala ma bákadza bo, Yiisu ágwolo limpa, ya bu aseme lo, nde átsyiri lo, nde ágwi lo kundaa binduono bi nde, ya nde ályele ti: «Ligwolo, lidza, yi me nyuru a me.»
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Bu agwolo ebaha ya bu abvurulu matuono, ágwi bo kye ya ályele ti: «Liŋma kye be bwohono,
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 mu kuulu ma me makili ma me, makili mama ogwihini ma maatsaŋama mu nkooro a baara ba balagha, mu kolokolo a masumu.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Me ndyele kundaa be ti: Me ka amfiriŋma mala ma bviini ma o tee mu etsughu ki akala aamfiriŋma me mo ma manyaghara emõ ya be mu Emfumu e Taara a me.»
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Bu bamana ogyimi bikwumu bibi masyighi, bo bápala mu ogye ku Munguo wu a mi-Olibve.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Mu obo Yiisu ályele kundaa bo ti: «Mu mpyibi yiyi, be bwohono sa libwa mu nkooro a me. Mu kuulu básono ti:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Lo, ŋa akala aansighili me mu lipfu, me sa nswama ku Ngalile.»
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Piere ábvuhulu kundaa nde ti: «Ngu okala ti bwohono sa babwa mu nkooro a we, si okala ka bunu, me ka ambwa o.»
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Mu engaŋma, me ndyele kundaa we, mu mpyibi yi, nsomo mulumu a nsuhu akuolo, we sa tunu me mansa matere.»
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Piere ályele kundaa nde ti: «Ngu okala ti me mfaana okpa emõ ya we, si okala ka bunu, me ka ntunu we o.» Ya binduono byehene bílyele bwunu obo si.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Yiisu bu ayato ya bo ŋa ebini kii nkwumu Ngetesemane, nde ályele kundaa binduono ti: «Libwa mansini ŋa, mu matala ma aayinsamana me Nzaami ŋanii.»
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Bu abiri Piere ya baana ba Nzebede bansa buolo, nde ábaana omono nyiĩ ya mukolo maã-maã.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Mu obo, nde ályele kundaa bo ti: «Muwumunu a me ayi ya nyiĩ tee mu eteese kii lipfu. Likala ŋa ya likahala mihi ya me.»
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Nde bu agyene mana etiiri ki ela, ábwi edzili ŋa nsie, ábuono Nzaami ya ályele ti: «Taara a me, kala ali bukughu okala, nyaã ebaha ki eluru la ya me! Lo, ka bu ndzyi me o, lo bu dzyi we!»
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Nde áyabvughuru kundaa binduono ya nde ámono bye bigyoŋomo ensama. Nde ályele kundaa Piere ti: «Bu me buulu be ka liibagha mpini yi okeele ya me mu tala limõ o!»
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 «Likahala mihi ya lisamana mu kuulu be linyaã obwa mu bigyeele. Mufulu li a mpini, lo nyuru yikolo.»
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Nde áfirigye la mu sa lili ywolo, ásamana ya ályele ti: «Taara a me, kala ti ebaha ki ekughu oluru kuulu me kye oŋma we, nyaã waa li we likala!»
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ŋa mbihi, nde áfiriyabvughuru ya áyabagha bo mu ensama, mu kuulu mihi mi bo áli míleme.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Nde bu asihi bo, áfirigye la ya bo ya ásamana Nzaami mu sa lili tere. Nde áfirilyele mandagha maana mamõ.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Mu obo nde ábvughuru kundaa binduono ya lyele kundaa bo ti: «Mu matala ma, ligyoŋomo ya ligwumu o be! Mono, tala liibehene, ya Mwana a mbwuru sa bagwa nde ŋa myaã mi banga-a-masumu.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Litemene! Liyatswe! Limono, munde wu aatyeghe me maayabehene!»
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Nde áli nkini mu okabili, mono, Yuda, mumõ mu binduono kwumu ya byele (12), áyato ya mpwumu a baara yi nene yi áali a mapee ya mankwogho, ba ógweghe bakwuru ba bangaa ba nzaami ya bakulu baba ekaana ki ba-Dzwife.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ya munde wu aakatyeghe nde ágwi bo elyimi, ályele ti: «Munde wu aanyuburu me, me munde, lisyimi nde!»
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Ŋaana oŋo, nde áyasele kundaa Yiisu ya ályele ti: «Muluo, mboro a we!» Ya nde ányuburu nde.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Ndughu a me, esala ki aayasa we, sa kye!» Bu bayasele, bábwirili Yiisu ya básyimi nde.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ya mono, mumõ mu ba bali ya Yiisu, bu apaha lipee li nde, átini musala a mfumu a bangaa ba nzaami, átsyiri nde tswi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Mu obo, Yiisu ályele kundaa nde ti: «Bvurulu lipee li we ŋa likukuru li lo, mu kuulu babo ba baakagwolo lipee, sa bakpa mu lipee.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 We bunu tsimi, ti me ka nkughu obuono Taara a me o, mu kuulu nde agwa me ŋa-ŋa mikaã mi bangye-yulu kwumu ya myele (12)?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Lo bunu-abo Bisono bi biilyele ti ofaana okala obo biikeele?»
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Ŋa nseele, Yiisu ályele kundaa mampwumu ti: «Be liipala ya mapee ya mangbala mu osyimi me ti anga ntwumu! Nswe etsughu me aakambwa nsini munsa nzo a Nzaami mu okaluo, lo be ka liisyimi me o.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Lo myehene mimye miimoŋono mu kuulu mi básono ya mi ólyele mibighili mikeele.» Oŋo binduono byehene bíbulusihi nde ya bíbara.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Ba básyimi Yiisu bábiri nde kundaa Kayife mfumu a bangaa ba nzaami, oko ku óbvuŋunu baluo-mikyene ya bakulu ba ba-Dzwife.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Piere ákanama nde la-la tee kunsa mbala a nzo a Mukwuru a bangaa ba nzaami. Bu asomo kunsa kara, ábwi nsini ya bankyele ba Kayife mu omono bunu ndagha yi yiisughu.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya ekwuru ki ba-Dzwife kyehene bákasagha bumpughulu bubu mpya mu Yiisu mu kuulu batsyiri nde mukakana wu lipfu.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Lo bo ka bábagha o, ngu okala ti bampughulu baba mpya balagha báyamoŋono. Ŋa masini, babaghala buolo bágyi
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 ya bályele ti: «Mbwuru wu aakalyele ti: “Me nkughu otsala nzo a Nzaami ya ofiritwu yo mu bitsughu bitere.”»
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Mukwuru a bangaa ba nzaami bu atemene, ályele kundaa nde ti: «We ka li a ndagha yi aabvuhulu mu bumpughulu bu baara ba mu we o?»
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Lo Yiisu ka átsughu ndagha o. Mukwuru a bangaa ba nzaami ályele kundaa nde ti: «Mu nkwumu a Nzaami wu a mweẽ, me nduomo we mu olyele bihi, kala ti we me Kriste, Mwana a Nzaami.»
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Weme lyele yo. Lo me ndyele kundaa be ti, obaana matala ma, be sa limono Mwana a mbwuru ábwi nsini ŋa ngo-kwogho ki Nga-a-lileene ya li mu okagya mu bidzi mu mayulu.»
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Mu obo mfumu a bangaa ba nzaami ákaghala binkuru bi ndeme ya ályele ti: «Nde aatsaala Nzaami. Mu emakye bihi liifirikala a nzala a bampughulu? Be liigyughu bu aatsaala nde Nzaami.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Be bunu litsimi?» Bo bábvuhulu ti: «Nde faana okpa!»
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Oŋo bo bábwi otswulu nde manteẽ ku edzili ya okaha nde minkono, bana bákaha nde mampala,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 ya bákalyele ti: «Kriste, bighili, nande mu bihi aakaha we?»
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Piere áli ábwi nsini ku mbala a nzo. Musala mumõ wu mukaha bu ayasele kundaa nde, ályele ti: «Wehe si aakakala ya Yiisu wu a ku Ngalile!»
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Lo nde átunu ŋa nkulu a baara bwohono, ya ályele ti: «Me ka nsoolo ndagha yi dzyi we olyele o.»
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ŋa nseele, Piere bu ákagye ku bele a edzughubu ki enene ki ekagha, musala mukimi wu mukaha ámono nde ya ályele kundaa ba báli oŋo ti: «Mbwuru wu aakakala ya Yiisu musi Nadzarete.»
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Nde áfiritunu ya ályele ti: «Me ndaba mukihi, me ka nsoolo mbwuru wu o!»
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ŋa mbihi a edzighi ebi, ba báli oŋo báyasele ya bályele kundaa Piere ti: «Mu engaŋma, wehe si li wu a ndaa bo! Mu kuulu mbiili a we yi li mu ofwunu we.»
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Mu obo nde álaba mukihi mu okabiili mpwoho ti: «Me ka nsoolo mbwuru wu o!» Ya ŋaana oŋo mulumu a nsuhu ákuolo.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ya Piere álibili mweẽ mu ndagha yi ólyele nde Yiisu: «Nsomo mulumu a nsuhu akuolo, we sa tunu me mansa matere.» Ya nde bu apala ku mbala, ábuulu mukaba a elili kii minyoõ.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.