Mateus 26
tyx (TYX) vs BKJ
1 Yiisu bu amana ogwa maluo mwohono mamo, nde ályele kundaa binduono bi nde ti:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 «Be lisoolo ti, bitsughu byele bisyili mu oto kyiri kii Paake, ya Mwana a mbwuru sa bagwa nde ŋa myaã mi baara mu kuulu bakomo nde ŋa kuruwa.»
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Mu obo, bakwuru ba bangaa ba nzaami ya bakulu baba ekaana ki ba-Dzwife bábvuŋunu ku mbala nzo a mfumu a bangaa ba nzaami wu a nkwumu a Kayife.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Bo bákuru mfwunu mu osyimi Yiisu mu mayele mu kuulu badzwa nde.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Lo bo bákalyele ti: «Ka ŋa kara li kyiri o, mu kuulu mpaatsala yinyaã obwa ŋa nsa baara.»
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ya Yiisu bu áli ku Betani, ku nzo a Simõ nga-a-bwala,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 mukaha mumõ áyasele kundaa nde ya mbwara yi a mu alabatere yi áalwulu mu mananaase mama ntala. Nde ágyiri mo ŋa yulu a mutswi a Yiisu ŋaala bo bábwi nsini ŋa tabele.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Binduono bu bimono obo, ka bímono esee o ya bílyele ti: «Mu emakye bapfihili mananaase ma?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Mu kuulu, ali bakughu otyeghe mo mu ntala yi alagha, ya ogwa nzi oyo kundaa bawele!»
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Yiisu bu asoolo ndagha oyo, nde ályele kundaa bo ti: «Mu emakye be lili mu omweẽ mukaha wu mpara? Nde aagyighili ndagha yimbwe mu me.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Mu kuulu bawele, be sa likala ya bo mu matala mwohono. Lo me ka ankala ya be mu matala mwohono o.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Nde bu agyiri mananaase ma mu nyuru a me, nde aasi me mansagha ma baadzyighi me.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Mu engaŋma me ndyele kundaa be ti: Nswe ebini ki akala baatsala Nsia yi Mbwe mu nsie nsyini, sa babili si mu yo, bu balibili nde mweẽ mu ndagha yi aagyighili nde.»
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Mu obo, mumõ mu kwumu ya buolo (12) wu a nkwumu Yuda Isikaryote, ágyene kundaa bakwuru ba bangaa ba nzaami,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 ya ályele kundaa bo ti: «Be emakye liigwa me mu kuulu me ntyeghe nde kundaa be?» Bo bágwi nde makwumu matere (30) ma mipara mimi bisyeẽ.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Obaana oŋo, nde ábwi osagha matala ma mabwe mu kuulu nde atyeghe bo Yiisu.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Mu etsughu kii nsomo kii mampa ma magwene a pfini, binduono bíyalyele kundaa Yiisu ti: «Kunu-ako we dzyi ti bihi linaã we bi-odza bibi kyiri kii Paake?»
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Nde ályele ti: «Ligye ku bvulu kundaa mfu-nga-empele ya lilyele nde ti: “Muluo bu alyele ti: Matala ma me maabehene, ku nzo a we me aandza kyiri kii Paake ya binduono bi me.”»
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Binduono bísi bwunu a bu ótumu bo Yiisu ya bábwehẽ kyiri kii Paake.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Nkonkolo bu yito, nde ábwi nsini ŋa tabele ya binduono kwumu ya byele (12).
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Mu matala ma bákadza bo, Yiisu ályele ti: «Mu engaŋma me ndyele be, mumõ ŋa kara li be sa atyeghe me.»
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Bo bányoõ ku olagha, bábaana olyele kundaa nde mumõ-mumõ ti: «Mfumu, me?»
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Nde ábvuhulu ti: «Munde wu aalo kwogho mu ndoõ sa limõ ya me, me nde aatyeghe me.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Mwana a mbwuru li mu ogye bwunu a bu básono mu nde, lo nyiĩ kundaa munde wu li nzili yi baatyeghe Mwana a mbwuru! Ali bubwe banyaã oburu mbwuru munde!»
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Yuda wu aatyeghe nde ályele kundaa nde ti: «Muluo, me?» Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Weme lyele yo!»
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Mu matala ma bákadza bo, Yiisu ágwolo limpa, ya bu aseme lo, nde átsyiri lo, nde ágwi lo kundaa binduono bi nde, ya nde ályele ti: «Ligwolo, lidza, yi me nyuru a me.»
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Bu agwolo ebaha ya bu abvurulu matuono, ágwi bo kye ya ályele ti: «Liŋma kye be bwohono,
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 mu kuulu ma me makili ma me, makili mama ogwihini ma maatsaŋama mu nkooro a baara ba balagha, mu kolokolo a masumu.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Me ndyele kundaa be ti: Me ka amfiriŋma mala ma bviini ma o tee mu etsughu ki akala aamfiriŋma me mo ma manyaghara emõ ya be mu Emfumu e Taara a me.»
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Bu bamana ogyimi bikwumu bibi masyighi, bo bápala mu ogye ku Munguo wu a mi-Olibve.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Mu obo Yiisu ályele kundaa bo ti: «Mu mpyibi yiyi, be bwohono sa libwa mu nkooro a me. Mu kuulu básono ti:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Lo, ŋa akala aansighili me mu lipfu, me sa nswama ku Ngalile.»
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Piere ábvuhulu kundaa nde ti: «Ngu okala ti bwohono sa babwa mu nkooro a we, si okala ka bunu, me ka ambwa o.»
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Mu engaŋma, me ndyele kundaa we, mu mpyibi yi, nsomo mulumu a nsuhu akuolo, we sa tunu me mansa matere.»
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Piere ályele kundaa nde ti: «Ngu okala ti me mfaana okpa emõ ya we, si okala ka bunu, me ka ntunu we o.» Ya binduono byehene bílyele bwunu obo si.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Yiisu bu ayato ya bo ŋa ebini kii nkwumu Ngetesemane, nde ályele kundaa binduono ti: «Libwa mansini ŋa, mu matala ma aayinsamana me Nzaami ŋanii.»
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Bu abiri Piere ya baana ba Nzebede bansa buolo, nde ábaana omono nyiĩ ya mukolo maã-maã.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Mu obo, nde ályele kundaa bo ti: «Muwumunu a me ayi ya nyiĩ tee mu eteese kii lipfu. Likala ŋa ya likahala mihi ya me.»
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Nde bu agyene mana etiiri ki ela, ábwi edzili ŋa nsie, ábuono Nzaami ya ályele ti: «Taara a me, kala ali bukughu okala, nyaã ebaha ki eluru la ya me! Lo, ka bu ndzyi me o, lo bu dzyi we!»
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Nde áyabvughuru kundaa binduono ya nde ámono bye bigyoŋomo ensama. Nde ályele kundaa Piere ti: «Bu me buulu be ka liibagha mpini yi okeele ya me mu tala limõ o!»
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 «Likahala mihi ya lisamana mu kuulu be linyaã obwa mu bigyeele. Mufulu li a mpini, lo nyuru yikolo.»
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Nde áfirigye la mu sa lili ywolo, ásamana ya ályele ti: «Taara a me, kala ti ebaha ki ekughu oluru kuulu me kye oŋma we, nyaã waa li we likala!»
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ŋa mbihi, nde áfiriyabvughuru ya áyabagha bo mu ensama, mu kuulu mihi mi bo áli míleme.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Nde bu asihi bo, áfirigye la ya bo ya ásamana Nzaami mu sa lili tere. Nde áfirilyele mandagha maana mamõ.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Mu obo nde ábvughuru kundaa binduono ya lyele kundaa bo ti: «Mu matala ma, ligyoŋomo ya ligwumu o be! Mono, tala liibehene, ya Mwana a mbwuru sa bagwa nde ŋa myaã mi banga-a-masumu.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Litemene! Liyatswe! Limono, munde wu aatyeghe me maayabehene!»
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Nde áli nkini mu okabili, mono, Yuda, mumõ mu binduono kwumu ya byele (12), áyato ya mpwumu a baara yi nene yi áali a mapee ya mankwogho, ba ógweghe bakwuru ba bangaa ba nzaami ya bakulu baba ekaana ki ba-Dzwife.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ya munde wu aakatyeghe nde ágwi bo elyimi, ályele ti: «Munde wu aanyuburu me, me munde, lisyimi nde!»
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Ŋaana oŋo, nde áyasele kundaa Yiisu ya ályele ti: «Muluo, mboro a we!» Ya nde ányuburu nde.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Ndughu a me, esala ki aayasa we, sa kye!» Bu bayasele, bábwirili Yiisu ya básyimi nde.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ya mono, mumõ mu ba bali ya Yiisu, bu apaha lipee li nde, átini musala a mfumu a bangaa ba nzaami, átsyiri nde tswi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Mu obo, Yiisu ályele kundaa nde ti: «Bvurulu lipee li we ŋa likukuru li lo, mu kuulu babo ba baakagwolo lipee, sa bakpa mu lipee.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 We bunu tsimi, ti me ka nkughu obuono Taara a me o, mu kuulu nde agwa me ŋa-ŋa mikaã mi bangye-yulu kwumu ya myele (12)?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Lo bunu-abo Bisono bi biilyele ti ofaana okala obo biikeele?»
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Ŋa nseele, Yiisu ályele kundaa mampwumu ti: «Be liipala ya mapee ya mangbala mu osyimi me ti anga ntwumu! Nswe etsughu me aakambwa nsini munsa nzo a Nzaami mu okaluo, lo be ka liisyimi me o.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Lo myehene mimye miimoŋono mu kuulu mi básono ya mi ólyele mibighili mikeele.» Oŋo binduono byehene bíbulusihi nde ya bíbara.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ba básyimi Yiisu bábiri nde kundaa Kayife mfumu a bangaa ba nzaami, oko ku óbvuŋunu baluo-mikyene ya bakulu ba ba-Dzwife.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Piere ákanama nde la-la tee kunsa mbala a nzo a Mukwuru a bangaa ba nzaami. Bu asomo kunsa kara, ábwi nsini ya bankyele ba Kayife mu omono bunu ndagha yi yiisughu.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya ekwuru ki ba-Dzwife kyehene bákasagha bumpughulu bubu mpya mu Yiisu mu kuulu batsyiri nde mukakana wu lipfu.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Lo bo ka bábagha o, ngu okala ti bampughulu baba mpya balagha báyamoŋono. Ŋa masini, babaghala buolo bágyi
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 ya bályele ti: «Mbwuru wu aakalyele ti: “Me nkughu otsala nzo a Nzaami ya ofiritwu yo mu bitsughu bitere.”»
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Mukwuru a bangaa ba nzaami bu atemene, ályele kundaa nde ti: «We ka li a ndagha yi aabvuhulu mu bumpughulu bu baara ba mu we o?»
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Lo Yiisu ka átsughu ndagha o. Mukwuru a bangaa ba nzaami ályele kundaa nde ti: «Mu nkwumu a Nzaami wu a mweẽ, me nduomo we mu olyele bihi, kala ti we me Kriste, Mwana a Nzaami.»
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Weme lyele yo. Lo me ndyele kundaa be ti, obaana matala ma, be sa limono Mwana a mbwuru ábwi nsini ŋa ngo-kwogho ki Nga-a-lileene ya li mu okagya mu bidzi mu mayulu.»
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Mu obo mfumu a bangaa ba nzaami ákaghala binkuru bi ndeme ya ályele ti: «Nde aatsaala Nzaami. Mu emakye bihi liifirikala a nzala a bampughulu? Be liigyughu bu aatsaala nde Nzaami.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Be bunu litsimi?» Bo bábvuhulu ti: «Nde faana okpa!»
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Oŋo bo bábwi otswulu nde manteẽ ku edzili ya okaha nde minkono, bana bákaha nde mampala,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 ya bákalyele ti: «Kriste, bighili, nande mu bihi aakaha we?»
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Piere áli ábwi nsini ku mbala a nzo. Musala mumõ wu mukaha bu ayasele kundaa nde, ályele ti: «Wehe si aakakala ya Yiisu wu a ku Ngalile!»
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Lo nde átunu ŋa nkulu a baara bwohono, ya ályele ti: «Me ka nsoolo ndagha yi dzyi we olyele o.»
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Ŋa nseele, Piere bu ákagye ku bele a edzughubu ki enene ki ekagha, musala mukimi wu mukaha ámono nde ya ályele kundaa ba báli oŋo ti: «Mbwuru wu aakakala ya Yiisu musi Nadzarete.»
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Nde áfiritunu ya ályele ti: «Me ndaba mukihi, me ka nsoolo mbwuru wu o!»
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Ŋa mbihi a edzighi ebi, ba báli oŋo báyasele ya bályele kundaa Piere ti: «Mu engaŋma, wehe si li wu a ndaa bo! Mu kuulu mbiili a we yi li mu ofwunu we.»
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Mu obo nde álaba mukihi mu okabiili mpwoho ti: «Me ka nsoolo mbwuru wu o!» Ya ŋaana oŋo mulumu a nsuhu ákuolo.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ya Piere álibili mweẽ mu ndagha yi ólyele nde Yiisu: «Nsomo mulumu a nsuhu akuolo, we sa tunu me mansa matere.» Ya nde bu apala ku mbala, ábuulu mukaba a elili kii minyoõ.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.