Mateus 26

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yiisu bu amana ogwa maluo mwohono mamo, nde ályele kundaa binduono bi nde ti:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 «Be lisoolo ti, bitsughu byele bisyili mu oto kyiri kii Paake, ya Mwana a mbwuru sa bagwa nde ŋa myaã mi baara mu kuulu bakomo nde ŋa kuruwa.»
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Mu obo, bakwuru ba bangaa ba nzaami ya bakulu baba ekaana ki ba-Dzwife bábvuŋunu ku mbala nzo a mfumu a bangaa ba nzaami wu a nkwumu a Kayife.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Bo bákuru mfwunu mu osyimi Yiisu mu mayele mu kuulu badzwa nde.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Lo bo bákalyele ti: «Ka ŋa kara li kyiri o, mu kuulu mpaatsala yinyaã obwa ŋa nsa baara.»
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ya Yiisu bu áli ku Betani, ku nzo a Simõ nga-a-bwala,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 mukaha mumõ áyasele kundaa nde ya mbwara yi a mu alabatere yi áalwulu mu mananaase mama ntala. Nde ágyiri mo ŋa yulu a mutswi a Yiisu ŋaala bo bábwi nsini ŋa tabele.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Binduono bu bimono obo, ka bímono esee o ya bílyele ti: «Mu emakye bapfihili mananaase ma?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Mu kuulu, ali bakughu otyeghe mo mu ntala yi alagha, ya ogwa nzi oyo kundaa bawele!»
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Yiisu bu asoolo ndagha oyo, nde ályele kundaa bo ti: «Mu emakye be lili mu omweẽ mukaha wu mpara? Nde aagyighili ndagha yimbwe mu me.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Mu kuulu bawele, be sa likala ya bo mu matala mwohono. Lo me ka ankala ya be mu matala mwohono o.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Nde bu agyiri mananaase ma mu nyuru a me, nde aasi me mansagha ma baadzyighi me.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Mu engaŋma me ndyele kundaa be ti: Nswe ebini ki akala baatsala Nsia yi Mbwe mu nsie nsyini, sa babili si mu yo, bu balibili nde mweẽ mu ndagha yi aagyighili nde.»
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Mu obo, mumõ mu kwumu ya buolo (12) wu a nkwumu Yuda Isikaryote, ágyene kundaa bakwuru ba bangaa ba nzaami,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 ya ályele kundaa bo ti: «Be emakye liigwa me mu kuulu me ntyeghe nde kundaa be?» Bo bágwi nde makwumu matere (30) ma mipara mimi bisyeẽ.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Obaana oŋo, nde ábwi osagha matala ma mabwe mu kuulu nde atyeghe bo Yiisu.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Mu etsughu kii nsomo kii mampa ma magwene a pfini, binduono bíyalyele kundaa Yiisu ti: «Kunu-ako we dzyi ti bihi linaã we bi-odza bibi kyiri kii Paake?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Nde ályele ti: «Ligye ku bvulu kundaa mfu-nga-empele ya lilyele nde ti: “Muluo bu alyele ti: Matala ma me maabehene, ku nzo a we me aandza kyiri kii Paake ya binduono bi me.”»
18 E ele lhes respondeu:
19 Binduono bísi bwunu a bu ótumu bo Yiisu ya bábwehẽ kyiri kii Paake.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Nkonkolo bu yito, nde ábwi nsini ŋa tabele ya binduono kwumu ya byele (12).
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Mu matala ma bákadza bo, Yiisu ályele ti: «Mu engaŋma me ndyele be, mumõ ŋa kara li be sa atyeghe me.»
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Bo bányoõ ku olagha, bábaana olyele kundaa nde mumõ-mumõ ti: «Mfumu, me?»
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Nde ábvuhulu ti: «Munde wu aalo kwogho mu ndoõ sa limõ ya me, me nde aatyeghe me.
23 Jesus respondeu:
24 Mwana a mbwuru li mu ogye bwunu a bu básono mu nde, lo nyiĩ kundaa munde wu li nzili yi baatyeghe Mwana a mbwuru! Ali bubwe banyaã oburu mbwuru munde!»
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Yuda wu aatyeghe nde ályele kundaa nde ti: «Muluo, me?» Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Weme lyele yo!»
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Mu matala ma bákadza bo, Yiisu ágwolo limpa, ya bu aseme lo, nde átsyiri lo, nde ágwi lo kundaa binduono bi nde, ya nde ályele ti: «Ligwolo, lidza, yi me nyuru a me.»
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Bu agwolo ebaha ya bu abvurulu matuono, ágwi bo kye ya ályele ti: «Liŋma kye be bwohono,
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 mu kuulu ma me makili ma me, makili mama ogwihini ma maatsaŋama mu nkooro a baara ba balagha, mu kolokolo a masumu.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Me ndyele kundaa be ti: Me ka amfiriŋma mala ma bviini ma o tee mu etsughu ki akala aamfiriŋma me mo ma manyaghara emõ ya be mu Emfumu e Taara a me.»
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Bu bamana ogyimi bikwumu bibi masyighi, bo bápala mu ogye ku Munguo wu a mi-Olibve.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Mu obo Yiisu ályele kundaa bo ti: «Mu mpyibi yiyi, be bwohono sa libwa mu nkooro a me. Mu kuulu básono ti:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Lo, ŋa akala aansighili me mu lipfu, me sa nswama ku Ngalile.»
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Piere ábvuhulu kundaa nde ti: «Ngu okala ti bwohono sa babwa mu nkooro a we, si okala ka bunu, me ka ambwa o.»
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Mu engaŋma, me ndyele kundaa we, mu mpyibi yi, nsomo mulumu a nsuhu akuolo, we sa tunu me mansa matere.»
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Piere ályele kundaa nde ti: «Ngu okala ti me mfaana okpa emõ ya we, si okala ka bunu, me ka ntunu we o.» Ya binduono byehene bílyele bwunu obo si.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Yiisu bu ayato ya bo ŋa ebini kii nkwumu Ngetesemane, nde ályele kundaa binduono ti: «Libwa mansini ŋa, mu matala ma aayinsamana me Nzaami ŋanii.»
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Bu abiri Piere ya baana ba Nzebede bansa buolo, nde ábaana omono nyiĩ ya mukolo maã-maã.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Mu obo, nde ályele kundaa bo ti: «Muwumunu a me ayi ya nyiĩ tee mu eteese kii lipfu. Likala ŋa ya likahala mihi ya me.»
38 Então lhes disse:
39 Nde bu agyene mana etiiri ki ela, ábwi edzili ŋa nsie, ábuono Nzaami ya ályele ti: «Taara a me, kala ali bukughu okala, nyaã ebaha ki eluru la ya me! Lo, ka bu ndzyi me o, lo bu dzyi we!»
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Nde áyabvughuru kundaa binduono ya nde ámono bye bigyoŋomo ensama. Nde ályele kundaa Piere ti: «Bu me buulu be ka liibagha mpini yi okeele ya me mu tala limõ o!»
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 «Likahala mihi ya lisamana mu kuulu be linyaã obwa mu bigyeele. Mufulu li a mpini, lo nyuru yikolo.»
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Nde áfirigye la mu sa lili ywolo, ásamana ya ályele ti: «Taara a me, kala ti ebaha ki ekughu oluru kuulu me kye oŋma we, nyaã waa li we likala!»
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Ŋa mbihi, nde áfiriyabvughuru ya áyabagha bo mu ensama, mu kuulu mihi mi bo áli míleme.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Nde bu asihi bo, áfirigye la ya bo ya ásamana Nzaami mu sa lili tere. Nde áfirilyele mandagha maana mamõ.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Mu obo nde ábvughuru kundaa binduono ya lyele kundaa bo ti: «Mu matala ma, ligyoŋomo ya ligwumu o be! Mono, tala liibehene, ya Mwana a mbwuru sa bagwa nde ŋa myaã mi banga-a-masumu.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Litemene! Liyatswe! Limono, munde wu aatyeghe me maayabehene!»
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Nde áli nkini mu okabili, mono, Yuda, mumõ mu binduono kwumu ya byele (12), áyato ya mpwumu a baara yi nene yi áali a mapee ya mankwogho, ba ógweghe bakwuru ba bangaa ba nzaami ya bakulu baba ekaana ki ba-Dzwife.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ya munde wu aakatyeghe nde ágwi bo elyimi, ályele ti: «Munde wu aanyuburu me, me munde, lisyimi nde!»
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Ŋaana oŋo, nde áyasele kundaa Yiisu ya ályele ti: «Muluo, mboro a we!» Ya nde ányuburu nde.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Ndughu a me, esala ki aayasa we, sa kye!» Bu bayasele, bábwirili Yiisu ya básyimi nde.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ya mono, mumõ mu ba bali ya Yiisu, bu apaha lipee li nde, átini musala a mfumu a bangaa ba nzaami, átsyiri nde tswi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Mu obo, Yiisu ályele kundaa nde ti: «Bvurulu lipee li we ŋa likukuru li lo, mu kuulu babo ba baakagwolo lipee, sa bakpa mu lipee.
52 Então Jesus lhe disse:
53 We bunu tsimi, ti me ka nkughu obuono Taara a me o, mu kuulu nde agwa me ŋa-ŋa mikaã mi bangye-yulu kwumu ya myele (12)?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Lo bunu-abo Bisono bi biilyele ti ofaana okala obo biikeele?»
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Ŋa nseele, Yiisu ályele kundaa mampwumu ti: «Be liipala ya mapee ya mangbala mu osyimi me ti anga ntwumu! Nswe etsughu me aakambwa nsini munsa nzo a Nzaami mu okaluo, lo be ka liisyimi me o.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Lo myehene mimye miimoŋono mu kuulu mi básono ya mi ólyele mibighili mikeele.» Oŋo binduono byehene bíbulusihi nde ya bíbara.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Ba básyimi Yiisu bábiri nde kundaa Kayife mfumu a bangaa ba nzaami, oko ku óbvuŋunu baluo-mikyene ya bakulu ba ba-Dzwife.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Piere ákanama nde la-la tee kunsa mbala a nzo a Mukwuru a bangaa ba nzaami. Bu asomo kunsa kara, ábwi nsini ya bankyele ba Kayife mu omono bunu ndagha yi yiisughu.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya ekwuru ki ba-Dzwife kyehene bákasagha bumpughulu bubu mpya mu Yiisu mu kuulu batsyiri nde mukakana wu lipfu.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Lo bo ka bábagha o, ngu okala ti bampughulu baba mpya balagha báyamoŋono. Ŋa masini, babaghala buolo bágyi
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ya bályele ti: «Mbwuru wu aakalyele ti: “Me nkughu otsala nzo a Nzaami ya ofiritwu yo mu bitsughu bitere.”»
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Mukwuru a bangaa ba nzaami bu atemene, ályele kundaa nde ti: «We ka li a ndagha yi aabvuhulu mu bumpughulu bu baara ba mu we o?»
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Lo Yiisu ka átsughu ndagha o. Mukwuru a bangaa ba nzaami ályele kundaa nde ti: «Mu nkwumu a Nzaami wu a mweẽ, me nduomo we mu olyele bihi, kala ti we me Kriste, Mwana a Nzaami.»
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Weme lyele yo. Lo me ndyele kundaa be ti, obaana matala ma, be sa limono Mwana a mbwuru ábwi nsini ŋa ngo-kwogho ki Nga-a-lileene ya li mu okagya mu bidzi mu mayulu.»
64 Jesus respondeu:
65 Mu obo mfumu a bangaa ba nzaami ákaghala binkuru bi ndeme ya ályele ti: «Nde aatsaala Nzaami. Mu emakye bihi liifirikala a nzala a bampughulu? Be liigyughu bu aatsaala nde Nzaami.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Be bunu litsimi?» Bo bábvuhulu ti: «Nde faana okpa!»
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Oŋo bo bábwi otswulu nde manteẽ ku edzili ya okaha nde minkono, bana bákaha nde mampala,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ya bákalyele ti: «Kriste, bighili, nande mu bihi aakaha we?»
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Piere áli ábwi nsini ku mbala a nzo. Musala mumõ wu mukaha bu ayasele kundaa nde, ályele ti: «Wehe si aakakala ya Yiisu wu a ku Ngalile!»
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Lo nde átunu ŋa nkulu a baara bwohono, ya ályele ti: «Me ka nsoolo ndagha yi dzyi we olyele o.»
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Ŋa nseele, Piere bu ákagye ku bele a edzughubu ki enene ki ekagha, musala mukimi wu mukaha ámono nde ya ályele kundaa ba báli oŋo ti: «Mbwuru wu aakakala ya Yiisu musi Nadzarete.»
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Nde áfiritunu ya ályele ti: «Me ndaba mukihi, me ka nsoolo mbwuru wu o!»
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Ŋa mbihi a edzighi ebi, ba báli oŋo báyasele ya bályele kundaa Piere ti: «Mu engaŋma, wehe si li wu a ndaa bo! Mu kuulu mbiili a we yi li mu ofwunu we.»
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Mu obo nde álaba mukihi mu okabiili mpwoho ti: «Me ka nsoolo mbwuru wu o!» Ya ŋaana oŋo mulumu a nsuhu ákuolo.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Ya Piere álibili mweẽ mu ndagha yi ólyele nde Yiisu: «Nsomo mulumu a nsuhu akuolo, we sa tunu me mansa matere.» Ya nde bu apala ku mbala, ábuulu mukaba a elili kii minyoõ.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.