Mateus 26

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yiisu bu amana ogwa maluo mwohono mamo, nde ályele kundaa binduono bi nde ti:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 «Be lisoolo ti, bitsughu byele bisyili mu oto kyiri kii Paake, ya Mwana a mbwuru sa bagwa nde ŋa myaã mi baara mu kuulu bakomo nde ŋa kuruwa.»
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Mu obo, bakwuru ba bangaa ba nzaami ya bakulu baba ekaana ki ba-Dzwife bábvuŋunu ku mbala nzo a mfumu a bangaa ba nzaami wu a nkwumu a Kayife.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Bo bákuru mfwunu mu osyimi Yiisu mu mayele mu kuulu badzwa nde.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Lo bo bákalyele ti: «Ka ŋa kara li kyiri o, mu kuulu mpaatsala yinyaã obwa ŋa nsa baara.»
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ya Yiisu bu áli ku Betani, ku nzo a Simõ nga-a-bwala,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 mukaha mumõ áyasele kundaa nde ya mbwara yi a mu alabatere yi áalwulu mu mananaase mama ntala. Nde ágyiri mo ŋa yulu a mutswi a Yiisu ŋaala bo bábwi nsini ŋa tabele.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Binduono bu bimono obo, ka bímono esee o ya bílyele ti: «Mu emakye bapfihili mananaase ma?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Mu kuulu, ali bakughu otyeghe mo mu ntala yi alagha, ya ogwa nzi oyo kundaa bawele!»
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Yiisu bu asoolo ndagha oyo, nde ályele kundaa bo ti: «Mu emakye be lili mu omweẽ mukaha wu mpara? Nde aagyighili ndagha yimbwe mu me.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Mu kuulu bawele, be sa likala ya bo mu matala mwohono. Lo me ka ankala ya be mu matala mwohono o.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Nde bu agyiri mananaase ma mu nyuru a me, nde aasi me mansagha ma baadzyighi me.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Mu engaŋma me ndyele kundaa be ti: Nswe ebini ki akala baatsala Nsia yi Mbwe mu nsie nsyini, sa babili si mu yo, bu balibili nde mweẽ mu ndagha yi aagyighili nde.»
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Mu obo, mumõ mu kwumu ya buolo (12) wu a nkwumu Yuda Isikaryote, ágyene kundaa bakwuru ba bangaa ba nzaami,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 ya ályele kundaa bo ti: «Be emakye liigwa me mu kuulu me ntyeghe nde kundaa be?» Bo bágwi nde makwumu matere (30) ma mipara mimi bisyeẽ.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Obaana oŋo, nde ábwi osagha matala ma mabwe mu kuulu nde atyeghe bo Yiisu.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Mu etsughu kii nsomo kii mampa ma magwene a pfini, binduono bíyalyele kundaa Yiisu ti: «Kunu-ako we dzyi ti bihi linaã we bi-odza bibi kyiri kii Paake?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Nde ályele ti: «Ligye ku bvulu kundaa mfu-nga-empele ya lilyele nde ti: “Muluo bu alyele ti: Matala ma me maabehene, ku nzo a we me aandza kyiri kii Paake ya binduono bi me.”»
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Binduono bísi bwunu a bu ótumu bo Yiisu ya bábwehẽ kyiri kii Paake.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Nkonkolo bu yito, nde ábwi nsini ŋa tabele ya binduono kwumu ya byele (12).
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Mu matala ma bákadza bo, Yiisu ályele ti: «Mu engaŋma me ndyele be, mumõ ŋa kara li be sa atyeghe me.»
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Bo bányoõ ku olagha, bábaana olyele kundaa nde mumõ-mumõ ti: «Mfumu, me?»
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Nde ábvuhulu ti: «Munde wu aalo kwogho mu ndoõ sa limõ ya me, me nde aatyeghe me.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Mwana a mbwuru li mu ogye bwunu a bu básono mu nde, lo nyiĩ kundaa munde wu li nzili yi baatyeghe Mwana a mbwuru! Ali bubwe banyaã oburu mbwuru munde!»
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Yuda wu aatyeghe nde ályele kundaa nde ti: «Muluo, me?» Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Weme lyele yo!»
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Mu matala ma bákadza bo, Yiisu ágwolo limpa, ya bu aseme lo, nde átsyiri lo, nde ágwi lo kundaa binduono bi nde, ya nde ályele ti: «Ligwolo, lidza, yi me nyuru a me.»
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Bu agwolo ebaha ya bu abvurulu matuono, ágwi bo kye ya ályele ti: «Liŋma kye be bwohono,
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 mu kuulu ma me makili ma me, makili mama ogwihini ma maatsaŋama mu nkooro a baara ba balagha, mu kolokolo a masumu.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Me ndyele kundaa be ti: Me ka amfiriŋma mala ma bviini ma o tee mu etsughu ki akala aamfiriŋma me mo ma manyaghara emõ ya be mu Emfumu e Taara a me.»
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Bu bamana ogyimi bikwumu bibi masyighi, bo bápala mu ogye ku Munguo wu a mi-Olibve.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Mu obo Yiisu ályele kundaa bo ti: «Mu mpyibi yiyi, be bwohono sa libwa mu nkooro a me. Mu kuulu básono ti:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Lo, ŋa akala aansighili me mu lipfu, me sa nswama ku Ngalile.»
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Piere ábvuhulu kundaa nde ti: «Ngu okala ti bwohono sa babwa mu nkooro a we, si okala ka bunu, me ka ambwa o.»
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Mu engaŋma, me ndyele kundaa we, mu mpyibi yi, nsomo mulumu a nsuhu akuolo, we sa tunu me mansa matere.»
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Piere ályele kundaa nde ti: «Ngu okala ti me mfaana okpa emõ ya we, si okala ka bunu, me ka ntunu we o.» Ya binduono byehene bílyele bwunu obo si.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Yiisu bu ayato ya bo ŋa ebini kii nkwumu Ngetesemane, nde ályele kundaa binduono ti: «Libwa mansini ŋa, mu matala ma aayinsamana me Nzaami ŋanii.»
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Bu abiri Piere ya baana ba Nzebede bansa buolo, nde ábaana omono nyiĩ ya mukolo maã-maã.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Mu obo, nde ályele kundaa bo ti: «Muwumunu a me ayi ya nyiĩ tee mu eteese kii lipfu. Likala ŋa ya likahala mihi ya me.»
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Nde bu agyene mana etiiri ki ela, ábwi edzili ŋa nsie, ábuono Nzaami ya ályele ti: «Taara a me, kala ali bukughu okala, nyaã ebaha ki eluru la ya me! Lo, ka bu ndzyi me o, lo bu dzyi we!»
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Nde áyabvughuru kundaa binduono ya nde ámono bye bigyoŋomo ensama. Nde ályele kundaa Piere ti: «Bu me buulu be ka liibagha mpini yi okeele ya me mu tala limõ o!»
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 «Likahala mihi ya lisamana mu kuulu be linyaã obwa mu bigyeele. Mufulu li a mpini, lo nyuru yikolo.»
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Nde áfirigye la mu sa lili ywolo, ásamana ya ályele ti: «Taara a me, kala ti ebaha ki ekughu oluru kuulu me kye oŋma we, nyaã waa li we likala!»
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ŋa mbihi, nde áfiriyabvughuru ya áyabagha bo mu ensama, mu kuulu mihi mi bo áli míleme.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Nde bu asihi bo, áfirigye la ya bo ya ásamana Nzaami mu sa lili tere. Nde áfirilyele mandagha maana mamõ.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Mu obo nde ábvughuru kundaa binduono ya lyele kundaa bo ti: «Mu matala ma, ligyoŋomo ya ligwumu o be! Mono, tala liibehene, ya Mwana a mbwuru sa bagwa nde ŋa myaã mi banga-a-masumu.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Litemene! Liyatswe! Limono, munde wu aatyeghe me maayabehene!»
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Nde áli nkini mu okabili, mono, Yuda, mumõ mu binduono kwumu ya byele (12), áyato ya mpwumu a baara yi nene yi áali a mapee ya mankwogho, ba ógweghe bakwuru ba bangaa ba nzaami ya bakulu baba ekaana ki ba-Dzwife.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ya munde wu aakatyeghe nde ágwi bo elyimi, ályele ti: «Munde wu aanyuburu me, me munde, lisyimi nde!»
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Ŋaana oŋo, nde áyasele kundaa Yiisu ya ályele ti: «Muluo, mboro a we!» Ya nde ányuburu nde.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Ndughu a me, esala ki aayasa we, sa kye!» Bu bayasele, bábwirili Yiisu ya básyimi nde.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Ya mono, mumõ mu ba bali ya Yiisu, bu apaha lipee li nde, átini musala a mfumu a bangaa ba nzaami, átsyiri nde tswi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Mu obo, Yiisu ályele kundaa nde ti: «Bvurulu lipee li we ŋa likukuru li lo, mu kuulu babo ba baakagwolo lipee, sa bakpa mu lipee.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 We bunu tsimi, ti me ka nkughu obuono Taara a me o, mu kuulu nde agwa me ŋa-ŋa mikaã mi bangye-yulu kwumu ya myele (12)?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Lo bunu-abo Bisono bi biilyele ti ofaana okala obo biikeele?»
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Ŋa nseele, Yiisu ályele kundaa mampwumu ti: «Be liipala ya mapee ya mangbala mu osyimi me ti anga ntwumu! Nswe etsughu me aakambwa nsini munsa nzo a Nzaami mu okaluo, lo be ka liisyimi me o.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Lo myehene mimye miimoŋono mu kuulu mi básono ya mi ólyele mibighili mikeele.» Oŋo binduono byehene bíbulusihi nde ya bíbara.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Ba básyimi Yiisu bábiri nde kundaa Kayife mfumu a bangaa ba nzaami, oko ku óbvuŋunu baluo-mikyene ya bakulu ba ba-Dzwife.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Piere ákanama nde la-la tee kunsa mbala a nzo a Mukwuru a bangaa ba nzaami. Bu asomo kunsa kara, ábwi nsini ya bankyele ba Kayife mu omono bunu ndagha yi yiisughu.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya ekwuru ki ba-Dzwife kyehene bákasagha bumpughulu bubu mpya mu Yiisu mu kuulu batsyiri nde mukakana wu lipfu.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Lo bo ka bábagha o, ngu okala ti bampughulu baba mpya balagha báyamoŋono. Ŋa masini, babaghala buolo bágyi
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ya bályele ti: «Mbwuru wu aakalyele ti: “Me nkughu otsala nzo a Nzaami ya ofiritwu yo mu bitsughu bitere.”»
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Mukwuru a bangaa ba nzaami bu atemene, ályele kundaa nde ti: «We ka li a ndagha yi aabvuhulu mu bumpughulu bu baara ba mu we o?»
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Lo Yiisu ka átsughu ndagha o. Mukwuru a bangaa ba nzaami ályele kundaa nde ti: «Mu nkwumu a Nzaami wu a mweẽ, me nduomo we mu olyele bihi, kala ti we me Kriste, Mwana a Nzaami.»
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Weme lyele yo. Lo me ndyele kundaa be ti, obaana matala ma, be sa limono Mwana a mbwuru ábwi nsini ŋa ngo-kwogho ki Nga-a-lileene ya li mu okagya mu bidzi mu mayulu.»
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Mu obo mfumu a bangaa ba nzaami ákaghala binkuru bi ndeme ya ályele ti: «Nde aatsaala Nzaami. Mu emakye bihi liifirikala a nzala a bampughulu? Be liigyughu bu aatsaala nde Nzaami.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Be bunu litsimi?» Bo bábvuhulu ti: «Nde faana okpa!»
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Oŋo bo bábwi otswulu nde manteẽ ku edzili ya okaha nde minkono, bana bákaha nde mampala,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ya bákalyele ti: «Kriste, bighili, nande mu bihi aakaha we?»
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Piere áli ábwi nsini ku mbala a nzo. Musala mumõ wu mukaha bu ayasele kundaa nde, ályele ti: «Wehe si aakakala ya Yiisu wu a ku Ngalile!»
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Lo nde átunu ŋa nkulu a baara bwohono, ya ályele ti: «Me ka nsoolo ndagha yi dzyi we olyele o.»
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ŋa nseele, Piere bu ákagye ku bele a edzughubu ki enene ki ekagha, musala mukimi wu mukaha ámono nde ya ályele kundaa ba báli oŋo ti: «Mbwuru wu aakakala ya Yiisu musi Nadzarete.»
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Nde áfiritunu ya ályele ti: «Me ndaba mukihi, me ka nsoolo mbwuru wu o!»
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ŋa mbihi a edzighi ebi, ba báli oŋo báyasele ya bályele kundaa Piere ti: «Mu engaŋma, wehe si li wu a ndaa bo! Mu kuulu mbiili a we yi li mu ofwunu we.»
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Mu obo nde álaba mukihi mu okabiili mpwoho ti: «Me ka nsoolo mbwuru wu o!» Ya ŋaana oŋo mulumu a nsuhu ákuolo.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Ya Piere álibili mweẽ mu ndagha yi ólyele nde Yiisu: «Nsomo mulumu a nsuhu akuolo, we sa tunu me mansa matere.» Ya nde bu apala ku mbala, ábuulu mukaba a elili kii minyoõ.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.