Mateus 25

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Emfumu ki mayulu efaana a batughu baba nkyini kwumu, baala bu bagwolo miindi mi bo, bápala mu oyibwana mulumu.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Bataana mu bo báli biwulu, ya bataana babake báli ya mayele.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Batughu baba biwulu, bu bagwolo miindi, ka bágwolo maala o.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Lo batughu baba mayele bágwolo miindi mi bo ya maala mu mana a mambwara.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Mulumu bu ágwene obaagya, bo bwohono bátuo ensama ya bágyoŋomo tolo.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Mu kara-a-kara li mpyibi, engubu ébwi: “Mulumu ndeghe! Lipala liyibwana a nde.”
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Mu obo batughu bwohono básighili ya bábwi ogyighili miindi mi bo.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Batughu baba biwulu bályele kundaa batughu baba mayele ti: “Ligwa bihi mana ndaama a maala ma be, mu kuulu miindi mi bihi mili mu okagye ku odzimi.”
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Lo babo baba mayele bábvuhulu kundaa bo ti: “Pele! Mo ka makughu mu bihi ya mu be o. Ligye kundaa minta-nkaala ya liswumu maala mama ndaa beme.”
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Mu matala ma bágyene bo ku oyiswumu maala, mulumu áyato, ya batughu ba báli yeelee básomo munsa nzo a kyiri kii mabala, ya bákuru muŋma a nzo.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Ŋa mbihi oŋo, batughu bataana babake bágyi, ya bákalyele ti: “Mfumu, mfumu, dzubulu bihi nzo!”
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Lo nde ábvuhulu ti: “Mu engaŋma me ndyele kundaa be ti, me ka nsoolo be o.”»
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 «Me mu obo, likahala mihi, mu kuulu be ka lisoolo o, ngu okala etsughu, ngu okala matala.»
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 «Sa okala ti anga mbwuru wu li mu okagye ku midzye, nde áti basala ba nde mbili ya ágwi bo busini bu nde.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Kundaa mumõ nde ágwi batalanta bataana, kundaa wunu nde ágwi buolo, kundaa wu muke nde ágwi mumõ, bwunu a bu oli mpini a mbwuru-mbwuru, ya nde ágyene midzye.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Musala wu áabagha batalanta bataana áyisalala mu bo ya ábagha bataana bakimi ŋa yulu.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Bwunu obo si, wu bágwi batalanta buolo ábagha batalanta buolo bakimi.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Lo munde wu bágwi talanta mumõ, áyitsimi dzunu mu nsie ya ásweghe nzi a mfumu a nde omo.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Matala malagha bu maluru, mfumu a basala áyabvughuru. Ya nde áfwulu bo bunu-a-bo básalala nzi a nde.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Munde wu bágwi batalanta bataana áyasele ya ásuo batalanta bataana bakimi ya ályele ndiri: “Mfumu, we áli aagwi me batalanta bataana, mono batalanta bataana bakimi ba aafirimbagha me.”
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Mfumu a nde ályele kundaa nde ndiri: “Bubwe! We li musala wu mubwe ya wu a bunsumu. We aasuo bunsumu mu bi bisala, me sa ngwa we litumu mu bi bibvulu mupfunu. Gya, ya kala mu esee ya mfumu a we.”
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Ŋa mbihi, munde wu bágwi batalanta buolo áyasele ya ályele ti: “Mfumu, we áli aagwi me batalanta buolo, mono batalanta buolo bakimi ba aambagha me.”
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Mfumu a nde ályele kundaa nde ndiri: “Bubwe! We li musala wu mubwe ya wu a bunsumu. We aasuo bunsumu bu we mu bi bisala, me sa ngwa we litumu mu bi bibvulu mupfunu. Gya, ya kala mu esee ya mfumu a we.”
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Ŋa masini, wu bágwi talanta mumõ bu ayasele si, nde ályele ti: “Mfumu, me nsoolo ti we li mbwuru nga-a-mukolo mpini, we aakatolo mburu ŋa ebini kiili ka oli we aakunu o, we aakakwu mburu ŋa ebini kiili ka we aanyahala o.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Mu nzalamweẽ, me áayindzyighi talanta a we ku nsini a nsie. Gwolo talanta a we!”
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Lo mfumu a nde ábvuhulu kundaa nde ti: “We li musala wu mubi ya mubolo! We gyighili osoolo ti me aakantolo mburu ŋa ebini kiili ka oli me aankunu o, ya me aakankwu mburu ŋa ebini kiili ka me aanyahala o.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Nkini áli we aatwulu nzi a me ku banke, mu kuulu ŋa aayamvughuru me, me ngwolo yo ya ndaana ŋa yulu.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Ligwolo nde talanta wu ali a nde ya ligwa nde kundaa munde wu li a batalanta kwumu.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Mu kuulu, kundaa munde wu li a elogho, sa bafirigwa nde bi bibvulu, ya nde sa akala a bye bi bilagha. Lo, kundaa munde wuulu ka ali a elogho o, sa bamaha nde si okala enda-ndaama ki ali a nde.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Musala wu gwene a mupfunu wu, litsili nde kunsa mpyibi yi a ku mbala, oko ku ookala bilili ya odza myini.”»
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 «Ŋa akala oogya Mwana a mbwuru munsa nsia a nde, nzili mõ ya bangye-yulu bwohono, nde sa abwa nsini ŋa likubu li nde lili nsia.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Bikaana byehene sa bibvuŋunu ŋa nkulu a nde, ya nde sa akabala baara mu makaba mwolo, ti bu ookakabala munkaala-bibuolo bindoomo ya bantaba.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Nde sa atwulu bindoomo ku ngo-kwogho e nde ya bantaba ku engbambogho e nde.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Oŋo mukogho sa alyele kundaa ba baakala ku ngo-kwogho e nde ti: “Ligya, be ba óseme Taara a me, libyala pfa li Emfumu ki bágyighili mu be obaana ku ebaana e nsie.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Mu engaŋma me aandi a nzala, ya be liigwi me bi-odza, me aandi a nyoro, ya be liigwi me bi-oŋma, me aandi munzyi, ya be liibwana a me.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Me aandi mpene, ya be liigwi me binkuru, me aandi mubyele ya be liiyatala me, me aandi mu boloko, ya be liiyatala me.”
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Mu obo, baara baba bunsumu sa babvuhulu kundaa nde ti: “Mfumu, bu nki matala bihi ali liimono we ya nzala ya bihi liigwi we bi-odza, we ya nyoro, ya bihi liigwi we madza?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Bu nki matala bihi ali liimono we munzyi ya bihi liibwana a we, mpene ya bihi liigwi we binkuru?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Nki matala bihi ali liimono we mubyele bwunu we mu boloko, ya bihi liigyi kundaa we?”»
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Ya mukogho sa abvuhulu kundaa bo ti: «Mu engaŋma, me ndyele kundaa be ti: Nswe ŋa liikasa be obo kundaa mumõ mu ba babvulu osala ba, ba bali bambwee ya banaana ba me, me kundaa me be liikasa obo!»
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 «Ŋa nseele, mfumu sa alyele kundaa ba bali ku engbambogho e nde ti: “Be ba bágwi epwolo, ligye la ya me, ku mbaa yi aagwene okadzimi yi bágyighili mu nkooro a dyabulu ya bangye-yulu ba nde.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Mu kuulu me aandi ya nzala ya be ka liigwi me bi-odza o, me aandi ya nyoro ya be ka liigwi me madza o.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Me aandi munzyi ya be ka liibwana a me o, me aandi mpene ya be ka liigwi me binkuru o, me aandi mubyele ya mu boloko, ya be ka liiyamono me o.”
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Mu obo, boho si sa babvuhulu kundaa nde ti: “Mfumu, nki matala bihi áli liimono we ya nzala bwunu we ya nyoro, munzyi bwunu we mpene, mubyele bwunu we mu boloko, ya bihi liikwono oyabaha we?”»
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Nde sa abvuhulu kundaa bo ti: «Mu engaŋma, me ndyele kundaa be ti: “Nswe ŋa liikwono osa be obo kundaa mumõ mu ba babvulu osala ba, me kundaa mehe si be liikwono osa obo!”
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Ya, bo sa bagye ku masyeme mama mibvu ya mibvu, ya baara baba bunsumu ku laama lili mibvu ya mibvu.»
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.