Mateus 25
tyx (TYX) vs ARA
1 «Emfumu ki mayulu efaana a batughu baba nkyini kwumu, baala bu bagwolo miindi mi bo, bápala mu oyibwana mulumu.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Bataana mu bo báli biwulu, ya bataana babake báli ya mayele.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Batughu baba biwulu, bu bagwolo miindi, ka bágwolo maala o.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Lo batughu baba mayele bágwolo miindi mi bo ya maala mu mana a mambwara.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Mulumu bu ágwene obaagya, bo bwohono bátuo ensama ya bágyoŋomo tolo.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Mu kara-a-kara li mpyibi, engubu ébwi: “Mulumu ndeghe! Lipala liyibwana a nde.”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Mu obo batughu bwohono básighili ya bábwi ogyighili miindi mi bo.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Batughu baba biwulu bályele kundaa batughu baba mayele ti: “Ligwa bihi mana ndaama a maala ma be, mu kuulu miindi mi bihi mili mu okagye ku odzimi.”
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Lo babo baba mayele bábvuhulu kundaa bo ti: “Pele! Mo ka makughu mu bihi ya mu be o. Ligye kundaa minta-nkaala ya liswumu maala mama ndaa beme.”
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Mu matala ma bágyene bo ku oyiswumu maala, mulumu áyato, ya batughu ba báli yeelee básomo munsa nzo a kyiri kii mabala, ya bákuru muŋma a nzo.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Ŋa mbihi oŋo, batughu bataana babake bágyi, ya bákalyele ti: “Mfumu, mfumu, dzubulu bihi nzo!”
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Lo nde ábvuhulu ti: “Mu engaŋma me ndyele kundaa be ti, me ka nsoolo be o.”»
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 «Me mu obo, likahala mihi, mu kuulu be ka lisoolo o, ngu okala etsughu, ngu okala matala.»
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 «Sa okala ti anga mbwuru wu li mu okagye ku midzye, nde áti basala ba nde mbili ya ágwi bo busini bu nde.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Kundaa mumõ nde ágwi batalanta bataana, kundaa wunu nde ágwi buolo, kundaa wu muke nde ágwi mumõ, bwunu a bu oli mpini a mbwuru-mbwuru, ya nde ágyene midzye.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Musala wu áabagha batalanta bataana áyisalala mu bo ya ábagha bataana bakimi ŋa yulu.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Bwunu obo si, wu bágwi batalanta buolo ábagha batalanta buolo bakimi.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Lo munde wu bágwi talanta mumõ, áyitsimi dzunu mu nsie ya ásweghe nzi a mfumu a nde omo.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Matala malagha bu maluru, mfumu a basala áyabvughuru. Ya nde áfwulu bo bunu-a-bo básalala nzi a nde.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Munde wu bágwi batalanta bataana áyasele ya ásuo batalanta bataana bakimi ya ályele ndiri: “Mfumu, we áli aagwi me batalanta bataana, mono batalanta bataana bakimi ba aafirimbagha me.”
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Mfumu a nde ályele kundaa nde ndiri: “Bubwe! We li musala wu mubwe ya wu a bunsumu. We aasuo bunsumu mu bi bisala, me sa ngwa we litumu mu bi bibvulu mupfunu. Gya, ya kala mu esee ya mfumu a we.”
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ŋa mbihi, munde wu bágwi batalanta buolo áyasele ya ályele ti: “Mfumu, we áli aagwi me batalanta buolo, mono batalanta buolo bakimi ba aambagha me.”
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Mfumu a nde ályele kundaa nde ndiri: “Bubwe! We li musala wu mubwe ya wu a bunsumu. We aasuo bunsumu bu we mu bi bisala, me sa ngwa we litumu mu bi bibvulu mupfunu. Gya, ya kala mu esee ya mfumu a we.”
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Ŋa masini, wu bágwi talanta mumõ bu ayasele si, nde ályele ti: “Mfumu, me nsoolo ti we li mbwuru nga-a-mukolo mpini, we aakatolo mburu ŋa ebini kiili ka oli we aakunu o, we aakakwu mburu ŋa ebini kiili ka we aanyahala o.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Mu nzalamweẽ, me áayindzyighi talanta a we ku nsini a nsie. Gwolo talanta a we!”
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Lo mfumu a nde ábvuhulu kundaa nde ti: “We li musala wu mubi ya mubolo! We gyighili osoolo ti me aakantolo mburu ŋa ebini kiili ka oli me aankunu o, ya me aakankwu mburu ŋa ebini kiili ka me aanyahala o.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Nkini áli we aatwulu nzi a me ku banke, mu kuulu ŋa aayamvughuru me, me ngwolo yo ya ndaana ŋa yulu.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Ligwolo nde talanta wu ali a nde ya ligwa nde kundaa munde wu li a batalanta kwumu.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Mu kuulu, kundaa munde wu li a elogho, sa bafirigwa nde bi bibvulu, ya nde sa akala a bye bi bilagha. Lo, kundaa munde wuulu ka ali a elogho o, sa bamaha nde si okala enda-ndaama ki ali a nde.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Musala wu gwene a mupfunu wu, litsili nde kunsa mpyibi yi a ku mbala, oko ku ookala bilili ya odza myini.”»
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 «Ŋa akala oogya Mwana a mbwuru munsa nsia a nde, nzili mõ ya bangye-yulu bwohono, nde sa abwa nsini ŋa likubu li nde lili nsia.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Bikaana byehene sa bibvuŋunu ŋa nkulu a nde, ya nde sa akabala baara mu makaba mwolo, ti bu ookakabala munkaala-bibuolo bindoomo ya bantaba.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Nde sa atwulu bindoomo ku ngo-kwogho e nde ya bantaba ku engbambogho e nde.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Oŋo mukogho sa alyele kundaa ba baakala ku ngo-kwogho e nde ti: “Ligya, be ba óseme Taara a me, libyala pfa li Emfumu ki bágyighili mu be obaana ku ebaana e nsie.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Mu engaŋma me aandi a nzala, ya be liigwi me bi-odza, me aandi a nyoro, ya be liigwi me bi-oŋma, me aandi munzyi, ya be liibwana a me.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Me aandi mpene, ya be liigwi me binkuru, me aandi mubyele ya be liiyatala me, me aandi mu boloko, ya be liiyatala me.”
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Mu obo, baara baba bunsumu sa babvuhulu kundaa nde ti: “Mfumu, bu nki matala bihi ali liimono we ya nzala ya bihi liigwi we bi-odza, we ya nyoro, ya bihi liigwi we madza?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Bu nki matala bihi ali liimono we munzyi ya bihi liibwana a we, mpene ya bihi liigwi we binkuru?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Nki matala bihi ali liimono we mubyele bwunu we mu boloko, ya bihi liigyi kundaa we?”»
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Ya mukogho sa abvuhulu kundaa bo ti: «Mu engaŋma, me ndyele kundaa be ti: Nswe ŋa liikasa be obo kundaa mumõ mu ba babvulu osala ba, ba bali bambwee ya banaana ba me, me kundaa me be liikasa obo!»
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 «Ŋa nseele, mfumu sa alyele kundaa ba bali ku engbambogho e nde ti: “Be ba bágwi epwolo, ligye la ya me, ku mbaa yi aagwene okadzimi yi bágyighili mu nkooro a dyabulu ya bangye-yulu ba nde.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Mu kuulu me aandi ya nzala ya be ka liigwi me bi-odza o, me aandi ya nyoro ya be ka liigwi me madza o.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Me aandi munzyi ya be ka liibwana a me o, me aandi mpene ya be ka liigwi me binkuru o, me aandi mubyele ya mu boloko, ya be ka liiyamono me o.”
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Mu obo, boho si sa babvuhulu kundaa nde ti: “Mfumu, nki matala bihi áli liimono we ya nzala bwunu we ya nyoro, munzyi bwunu we mpene, mubyele bwunu we mu boloko, ya bihi liikwono oyabaha we?”»
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Nde sa abvuhulu kundaa bo ti: «Mu engaŋma, me ndyele kundaa be ti: “Nswe ŋa liikwono osa be obo kundaa mumõ mu ba babvulu osala ba, me kundaa mehe si be liikwono osa obo!”
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Ya, bo sa bagye ku masyeme mama mibvu ya mibvu, ya baara baba bunsumu ku laama lili mibvu ya mibvu.»
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.