Mateus 25
tyx (TYX) vs NVI
1 «Emfumu ki mayulu efaana a batughu baba nkyini kwumu, baala bu bagwolo miindi mi bo, bápala mu oyibwana mulumu.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Bataana mu bo báli biwulu, ya bataana babake báli ya mayele.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Batughu baba biwulu, bu bagwolo miindi, ka bágwolo maala o.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Lo batughu baba mayele bágwolo miindi mi bo ya maala mu mana a mambwara.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Mulumu bu ágwene obaagya, bo bwohono bátuo ensama ya bágyoŋomo tolo.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Mu kara-a-kara li mpyibi, engubu ébwi: “Mulumu ndeghe! Lipala liyibwana a nde.”
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Mu obo batughu bwohono básighili ya bábwi ogyighili miindi mi bo.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Batughu baba biwulu bályele kundaa batughu baba mayele ti: “Ligwa bihi mana ndaama a maala ma be, mu kuulu miindi mi bihi mili mu okagye ku odzimi.”
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Lo babo baba mayele bábvuhulu kundaa bo ti: “Pele! Mo ka makughu mu bihi ya mu be o. Ligye kundaa minta-nkaala ya liswumu maala mama ndaa beme.”
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Mu matala ma bágyene bo ku oyiswumu maala, mulumu áyato, ya batughu ba báli yeelee básomo munsa nzo a kyiri kii mabala, ya bákuru muŋma a nzo.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Ŋa mbihi oŋo, batughu bataana babake bágyi, ya bákalyele ti: “Mfumu, mfumu, dzubulu bihi nzo!”
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Lo nde ábvuhulu ti: “Mu engaŋma me ndyele kundaa be ti, me ka nsoolo be o.”»
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 «Me mu obo, likahala mihi, mu kuulu be ka lisoolo o, ngu okala etsughu, ngu okala matala.»
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 «Sa okala ti anga mbwuru wu li mu okagye ku midzye, nde áti basala ba nde mbili ya ágwi bo busini bu nde.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Kundaa mumõ nde ágwi batalanta bataana, kundaa wunu nde ágwi buolo, kundaa wu muke nde ágwi mumõ, bwunu a bu oli mpini a mbwuru-mbwuru, ya nde ágyene midzye.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Musala wu áabagha batalanta bataana áyisalala mu bo ya ábagha bataana bakimi ŋa yulu.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Bwunu obo si, wu bágwi batalanta buolo ábagha batalanta buolo bakimi.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Lo munde wu bágwi talanta mumõ, áyitsimi dzunu mu nsie ya ásweghe nzi a mfumu a nde omo.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Matala malagha bu maluru, mfumu a basala áyabvughuru. Ya nde áfwulu bo bunu-a-bo básalala nzi a nde.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Munde wu bágwi batalanta bataana áyasele ya ásuo batalanta bataana bakimi ya ályele ndiri: “Mfumu, we áli aagwi me batalanta bataana, mono batalanta bataana bakimi ba aafirimbagha me.”
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Mfumu a nde ályele kundaa nde ndiri: “Bubwe! We li musala wu mubwe ya wu a bunsumu. We aasuo bunsumu mu bi bisala, me sa ngwa we litumu mu bi bibvulu mupfunu. Gya, ya kala mu esee ya mfumu a we.”
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Ŋa mbihi, munde wu bágwi batalanta buolo áyasele ya ályele ti: “Mfumu, we áli aagwi me batalanta buolo, mono batalanta buolo bakimi ba aambagha me.”
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Mfumu a nde ályele kundaa nde ndiri: “Bubwe! We li musala wu mubwe ya wu a bunsumu. We aasuo bunsumu bu we mu bi bisala, me sa ngwa we litumu mu bi bibvulu mupfunu. Gya, ya kala mu esee ya mfumu a we.”
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Ŋa masini, wu bágwi talanta mumõ bu ayasele si, nde ályele ti: “Mfumu, me nsoolo ti we li mbwuru nga-a-mukolo mpini, we aakatolo mburu ŋa ebini kiili ka oli we aakunu o, we aakakwu mburu ŋa ebini kiili ka we aanyahala o.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Mu nzalamweẽ, me áayindzyighi talanta a we ku nsini a nsie. Gwolo talanta a we!”
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Lo mfumu a nde ábvuhulu kundaa nde ti: “We li musala wu mubi ya mubolo! We gyighili osoolo ti me aakantolo mburu ŋa ebini kiili ka oli me aankunu o, ya me aakankwu mburu ŋa ebini kiili ka me aanyahala o.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Nkini áli we aatwulu nzi a me ku banke, mu kuulu ŋa aayamvughuru me, me ngwolo yo ya ndaana ŋa yulu.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Ligwolo nde talanta wu ali a nde ya ligwa nde kundaa munde wu li a batalanta kwumu.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Mu kuulu, kundaa munde wu li a elogho, sa bafirigwa nde bi bibvulu, ya nde sa akala a bye bi bilagha. Lo, kundaa munde wuulu ka ali a elogho o, sa bamaha nde si okala enda-ndaama ki ali a nde.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Musala wu gwene a mupfunu wu, litsili nde kunsa mpyibi yi a ku mbala, oko ku ookala bilili ya odza myini.”»
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 «Ŋa akala oogya Mwana a mbwuru munsa nsia a nde, nzili mõ ya bangye-yulu bwohono, nde sa abwa nsini ŋa likubu li nde lili nsia.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Bikaana byehene sa bibvuŋunu ŋa nkulu a nde, ya nde sa akabala baara mu makaba mwolo, ti bu ookakabala munkaala-bibuolo bindoomo ya bantaba.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Nde sa atwulu bindoomo ku ngo-kwogho e nde ya bantaba ku engbambogho e nde.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Oŋo mukogho sa alyele kundaa ba baakala ku ngo-kwogho e nde ti: “Ligya, be ba óseme Taara a me, libyala pfa li Emfumu ki bágyighili mu be obaana ku ebaana e nsie.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Mu engaŋma me aandi a nzala, ya be liigwi me bi-odza, me aandi a nyoro, ya be liigwi me bi-oŋma, me aandi munzyi, ya be liibwana a me.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Me aandi mpene, ya be liigwi me binkuru, me aandi mubyele ya be liiyatala me, me aandi mu boloko, ya be liiyatala me.”
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Mu obo, baara baba bunsumu sa babvuhulu kundaa nde ti: “Mfumu, bu nki matala bihi ali liimono we ya nzala ya bihi liigwi we bi-odza, we ya nyoro, ya bihi liigwi we madza?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Bu nki matala bihi ali liimono we munzyi ya bihi liibwana a we, mpene ya bihi liigwi we binkuru?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Nki matala bihi ali liimono we mubyele bwunu we mu boloko, ya bihi liigyi kundaa we?”»
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Ya mukogho sa abvuhulu kundaa bo ti: «Mu engaŋma, me ndyele kundaa be ti: Nswe ŋa liikasa be obo kundaa mumõ mu ba babvulu osala ba, ba bali bambwee ya banaana ba me, me kundaa me be liikasa obo!»
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 «Ŋa nseele, mfumu sa alyele kundaa ba bali ku engbambogho e nde ti: “Be ba bágwi epwolo, ligye la ya me, ku mbaa yi aagwene okadzimi yi bágyighili mu nkooro a dyabulu ya bangye-yulu ba nde.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Mu kuulu me aandi ya nzala ya be ka liigwi me bi-odza o, me aandi ya nyoro ya be ka liigwi me madza o.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Me aandi munzyi ya be ka liibwana a me o, me aandi mpene ya be ka liigwi me binkuru o, me aandi mubyele ya mu boloko, ya be ka liiyamono me o.”
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Mu obo, boho si sa babvuhulu kundaa nde ti: “Mfumu, nki matala bihi áli liimono we ya nzala bwunu we ya nyoro, munzyi bwunu we mpene, mubyele bwunu we mu boloko, ya bihi liikwono oyabaha we?”»
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Nde sa abvuhulu kundaa bo ti: «Mu engaŋma, me ndyele kundaa be ti: “Nswe ŋa liikwono osa be obo kundaa mumõ mu ba babvulu osala ba, me kundaa mehe si be liikwono osa obo!”
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Ya, bo sa bagye ku masyeme mama mibvu ya mibvu, ya baara baba bunsumu ku laama lili mibvu ya mibvu.»
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.