Mateus 25

tyx (TYX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 «Emfumu ki mayulu efaana a batughu baba nkyini kwumu, baala bu bagwolo miindi mi bo, bápala mu oyibwana mulumu.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Bataana mu bo báli biwulu, ya bataana babake báli ya mayele.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Batughu baba biwulu, bu bagwolo miindi, ka bágwolo maala o.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Lo batughu baba mayele bágwolo miindi mi bo ya maala mu mana a mambwara.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Mulumu bu ágwene obaagya, bo bwohono bátuo ensama ya bágyoŋomo tolo.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Mu kara-a-kara li mpyibi, engubu ébwi: “Mulumu ndeghe! Lipala liyibwana a nde.”
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Mu obo batughu bwohono básighili ya bábwi ogyighili miindi mi bo.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Batughu baba biwulu bályele kundaa batughu baba mayele ti: “Ligwa bihi mana ndaama a maala ma be, mu kuulu miindi mi bihi mili mu okagye ku odzimi.”
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Lo babo baba mayele bábvuhulu kundaa bo ti: “Pele! Mo ka makughu mu bihi ya mu be o. Ligye kundaa minta-nkaala ya liswumu maala mama ndaa beme.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Mu matala ma bágyene bo ku oyiswumu maala, mulumu áyato, ya batughu ba báli yeelee básomo munsa nzo a kyiri kii mabala, ya bákuru muŋma a nzo.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Ŋa mbihi oŋo, batughu bataana babake bágyi, ya bákalyele ti: “Mfumu, mfumu, dzubulu bihi nzo!”
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Lo nde ábvuhulu ti: “Mu engaŋma me ndyele kundaa be ti, me ka nsoolo be o.”»
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 «Me mu obo, likahala mihi, mu kuulu be ka lisoolo o, ngu okala etsughu, ngu okala matala.»
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 «Sa okala ti anga mbwuru wu li mu okagye ku midzye, nde áti basala ba nde mbili ya ágwi bo busini bu nde.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Kundaa mumõ nde ágwi batalanta bataana, kundaa wunu nde ágwi buolo, kundaa wu muke nde ágwi mumõ, bwunu a bu oli mpini a mbwuru-mbwuru, ya nde ágyene midzye.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Musala wu áabagha batalanta bataana áyisalala mu bo ya ábagha bataana bakimi ŋa yulu.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Bwunu obo si, wu bágwi batalanta buolo ábagha batalanta buolo bakimi.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Lo munde wu bágwi talanta mumõ, áyitsimi dzunu mu nsie ya ásweghe nzi a mfumu a nde omo.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Matala malagha bu maluru, mfumu a basala áyabvughuru. Ya nde áfwulu bo bunu-a-bo básalala nzi a nde.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Munde wu bágwi batalanta bataana áyasele ya ásuo batalanta bataana bakimi ya ályele ndiri: “Mfumu, we áli aagwi me batalanta bataana, mono batalanta bataana bakimi ba aafirimbagha me.”
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Mfumu a nde ályele kundaa nde ndiri: “Bubwe! We li musala wu mubwe ya wu a bunsumu. We aasuo bunsumu mu bi bisala, me sa ngwa we litumu mu bi bibvulu mupfunu. Gya, ya kala mu esee ya mfumu a we.”
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ŋa mbihi, munde wu bágwi batalanta buolo áyasele ya ályele ti: “Mfumu, we áli aagwi me batalanta buolo, mono batalanta buolo bakimi ba aambagha me.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Mfumu a nde ályele kundaa nde ndiri: “Bubwe! We li musala wu mubwe ya wu a bunsumu. We aasuo bunsumu bu we mu bi bisala, me sa ngwa we litumu mu bi bibvulu mupfunu. Gya, ya kala mu esee ya mfumu a we.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Ŋa masini, wu bágwi talanta mumõ bu ayasele si, nde ályele ti: “Mfumu, me nsoolo ti we li mbwuru nga-a-mukolo mpini, we aakatolo mburu ŋa ebini kiili ka oli we aakunu o, we aakakwu mburu ŋa ebini kiili ka we aanyahala o.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Mu nzalamweẽ, me áayindzyighi talanta a we ku nsini a nsie. Gwolo talanta a we!”
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Lo mfumu a nde ábvuhulu kundaa nde ti: “We li musala wu mubi ya mubolo! We gyighili osoolo ti me aakantolo mburu ŋa ebini kiili ka oli me aankunu o, ya me aakankwu mburu ŋa ebini kiili ka me aanyahala o.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Nkini áli we aatwulu nzi a me ku banke, mu kuulu ŋa aayamvughuru me, me ngwolo yo ya ndaana ŋa yulu.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Ligwolo nde talanta wu ali a nde ya ligwa nde kundaa munde wu li a batalanta kwumu.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Mu kuulu, kundaa munde wu li a elogho, sa bafirigwa nde bi bibvulu, ya nde sa akala a bye bi bilagha. Lo, kundaa munde wuulu ka ali a elogho o, sa bamaha nde si okala enda-ndaama ki ali a nde.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Musala wu gwene a mupfunu wu, litsili nde kunsa mpyibi yi a ku mbala, oko ku ookala bilili ya odza myini.”»
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 «Ŋa akala oogya Mwana a mbwuru munsa nsia a nde, nzili mõ ya bangye-yulu bwohono, nde sa abwa nsini ŋa likubu li nde lili nsia.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Bikaana byehene sa bibvuŋunu ŋa nkulu a nde, ya nde sa akabala baara mu makaba mwolo, ti bu ookakabala munkaala-bibuolo bindoomo ya bantaba.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Nde sa atwulu bindoomo ku ngo-kwogho e nde ya bantaba ku engbambogho e nde.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Oŋo mukogho sa alyele kundaa ba baakala ku ngo-kwogho e nde ti: “Ligya, be ba óseme Taara a me, libyala pfa li Emfumu ki bágyighili mu be obaana ku ebaana e nsie.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Mu engaŋma me aandi a nzala, ya be liigwi me bi-odza, me aandi a nyoro, ya be liigwi me bi-oŋma, me aandi munzyi, ya be liibwana a me.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Me aandi mpene, ya be liigwi me binkuru, me aandi mubyele ya be liiyatala me, me aandi mu boloko, ya be liiyatala me.”
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Mu obo, baara baba bunsumu sa babvuhulu kundaa nde ti: “Mfumu, bu nki matala bihi ali liimono we ya nzala ya bihi liigwi we bi-odza, we ya nyoro, ya bihi liigwi we madza?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Bu nki matala bihi ali liimono we munzyi ya bihi liibwana a we, mpene ya bihi liigwi we binkuru?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Nki matala bihi ali liimono we mubyele bwunu we mu boloko, ya bihi liigyi kundaa we?”»
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Ya mukogho sa abvuhulu kundaa bo ti: «Mu engaŋma, me ndyele kundaa be ti: Nswe ŋa liikasa be obo kundaa mumõ mu ba babvulu osala ba, ba bali bambwee ya banaana ba me, me kundaa me be liikasa obo!»
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 «Ŋa nseele, mfumu sa alyele kundaa ba bali ku engbambogho e nde ti: “Be ba bágwi epwolo, ligye la ya me, ku mbaa yi aagwene okadzimi yi bágyighili mu nkooro a dyabulu ya bangye-yulu ba nde.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Mu kuulu me aandi ya nzala ya be ka liigwi me bi-odza o, me aandi ya nyoro ya be ka liigwi me madza o.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Me aandi munzyi ya be ka liibwana a me o, me aandi mpene ya be ka liigwi me binkuru o, me aandi mubyele ya mu boloko, ya be ka liiyamono me o.”
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Mu obo, boho si sa babvuhulu kundaa nde ti: “Mfumu, nki matala bihi áli liimono we ya nzala bwunu we ya nyoro, munzyi bwunu we mpene, mubyele bwunu we mu boloko, ya bihi liikwono oyabaha we?”»
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Nde sa abvuhulu kundaa bo ti: «Mu engaŋma, me ndyele kundaa be ti: “Nswe ŋa liikwono osa be obo kundaa mumõ mu ba babvulu osala ba, me kundaa mehe si be liikwono osa obo!”
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Ya, bo sa bagye ku masyeme mama mibvu ya mibvu, ya baara baba bunsumu ku laama lili mibvu ya mibvu.»
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.