Mateus 25
tyx (TYX) vs ARIB
1 «Emfumu ki mayulu efaana a batughu baba nkyini kwumu, baala bu bagwolo miindi mi bo, bápala mu oyibwana mulumu.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Bataana mu bo báli biwulu, ya bataana babake báli ya mayele.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Batughu baba biwulu, bu bagwolo miindi, ka bágwolo maala o.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Lo batughu baba mayele bágwolo miindi mi bo ya maala mu mana a mambwara.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Mulumu bu ágwene obaagya, bo bwohono bátuo ensama ya bágyoŋomo tolo.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Mu kara-a-kara li mpyibi, engubu ébwi: “Mulumu ndeghe! Lipala liyibwana a nde.”
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Mu obo batughu bwohono básighili ya bábwi ogyighili miindi mi bo.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Batughu baba biwulu bályele kundaa batughu baba mayele ti: “Ligwa bihi mana ndaama a maala ma be, mu kuulu miindi mi bihi mili mu okagye ku odzimi.”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Lo babo baba mayele bábvuhulu kundaa bo ti: “Pele! Mo ka makughu mu bihi ya mu be o. Ligye kundaa minta-nkaala ya liswumu maala mama ndaa beme.”
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Mu matala ma bágyene bo ku oyiswumu maala, mulumu áyato, ya batughu ba báli yeelee básomo munsa nzo a kyiri kii mabala, ya bákuru muŋma a nzo.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Ŋa mbihi oŋo, batughu bataana babake bágyi, ya bákalyele ti: “Mfumu, mfumu, dzubulu bihi nzo!”
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Lo nde ábvuhulu ti: “Mu engaŋma me ndyele kundaa be ti, me ka nsoolo be o.”»
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 «Me mu obo, likahala mihi, mu kuulu be ka lisoolo o, ngu okala etsughu, ngu okala matala.»
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 «Sa okala ti anga mbwuru wu li mu okagye ku midzye, nde áti basala ba nde mbili ya ágwi bo busini bu nde.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Kundaa mumõ nde ágwi batalanta bataana, kundaa wunu nde ágwi buolo, kundaa wu muke nde ágwi mumõ, bwunu a bu oli mpini a mbwuru-mbwuru, ya nde ágyene midzye.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Musala wu áabagha batalanta bataana áyisalala mu bo ya ábagha bataana bakimi ŋa yulu.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Bwunu obo si, wu bágwi batalanta buolo ábagha batalanta buolo bakimi.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Lo munde wu bágwi talanta mumõ, áyitsimi dzunu mu nsie ya ásweghe nzi a mfumu a nde omo.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Matala malagha bu maluru, mfumu a basala áyabvughuru. Ya nde áfwulu bo bunu-a-bo básalala nzi a nde.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Munde wu bágwi batalanta bataana áyasele ya ásuo batalanta bataana bakimi ya ályele ndiri: “Mfumu, we áli aagwi me batalanta bataana, mono batalanta bataana bakimi ba aafirimbagha me.”
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Mfumu a nde ályele kundaa nde ndiri: “Bubwe! We li musala wu mubwe ya wu a bunsumu. We aasuo bunsumu mu bi bisala, me sa ngwa we litumu mu bi bibvulu mupfunu. Gya, ya kala mu esee ya mfumu a we.”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ŋa mbihi, munde wu bágwi batalanta buolo áyasele ya ályele ti: “Mfumu, we áli aagwi me batalanta buolo, mono batalanta buolo bakimi ba aambagha me.”
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Mfumu a nde ályele kundaa nde ndiri: “Bubwe! We li musala wu mubwe ya wu a bunsumu. We aasuo bunsumu bu we mu bi bisala, me sa ngwa we litumu mu bi bibvulu mupfunu. Gya, ya kala mu esee ya mfumu a we.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Ŋa masini, wu bágwi talanta mumõ bu ayasele si, nde ályele ti: “Mfumu, me nsoolo ti we li mbwuru nga-a-mukolo mpini, we aakatolo mburu ŋa ebini kiili ka oli we aakunu o, we aakakwu mburu ŋa ebini kiili ka we aanyahala o.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Mu nzalamweẽ, me áayindzyighi talanta a we ku nsini a nsie. Gwolo talanta a we!”
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Lo mfumu a nde ábvuhulu kundaa nde ti: “We li musala wu mubi ya mubolo! We gyighili osoolo ti me aakantolo mburu ŋa ebini kiili ka oli me aankunu o, ya me aakankwu mburu ŋa ebini kiili ka me aanyahala o.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Nkini áli we aatwulu nzi a me ku banke, mu kuulu ŋa aayamvughuru me, me ngwolo yo ya ndaana ŋa yulu.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Ligwolo nde talanta wu ali a nde ya ligwa nde kundaa munde wu li a batalanta kwumu.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Mu kuulu, kundaa munde wu li a elogho, sa bafirigwa nde bi bibvulu, ya nde sa akala a bye bi bilagha. Lo, kundaa munde wuulu ka ali a elogho o, sa bamaha nde si okala enda-ndaama ki ali a nde.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Musala wu gwene a mupfunu wu, litsili nde kunsa mpyibi yi a ku mbala, oko ku ookala bilili ya odza myini.”»
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 «Ŋa akala oogya Mwana a mbwuru munsa nsia a nde, nzili mõ ya bangye-yulu bwohono, nde sa abwa nsini ŋa likubu li nde lili nsia.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Bikaana byehene sa bibvuŋunu ŋa nkulu a nde, ya nde sa akabala baara mu makaba mwolo, ti bu ookakabala munkaala-bibuolo bindoomo ya bantaba.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Nde sa atwulu bindoomo ku ngo-kwogho e nde ya bantaba ku engbambogho e nde.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Oŋo mukogho sa alyele kundaa ba baakala ku ngo-kwogho e nde ti: “Ligya, be ba óseme Taara a me, libyala pfa li Emfumu ki bágyighili mu be obaana ku ebaana e nsie.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Mu engaŋma me aandi a nzala, ya be liigwi me bi-odza, me aandi a nyoro, ya be liigwi me bi-oŋma, me aandi munzyi, ya be liibwana a me.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Me aandi mpene, ya be liigwi me binkuru, me aandi mubyele ya be liiyatala me, me aandi mu boloko, ya be liiyatala me.”
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Mu obo, baara baba bunsumu sa babvuhulu kundaa nde ti: “Mfumu, bu nki matala bihi ali liimono we ya nzala ya bihi liigwi we bi-odza, we ya nyoro, ya bihi liigwi we madza?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Bu nki matala bihi ali liimono we munzyi ya bihi liibwana a we, mpene ya bihi liigwi we binkuru?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Nki matala bihi ali liimono we mubyele bwunu we mu boloko, ya bihi liigyi kundaa we?”»
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Ya mukogho sa abvuhulu kundaa bo ti: «Mu engaŋma, me ndyele kundaa be ti: Nswe ŋa liikasa be obo kundaa mumõ mu ba babvulu osala ba, ba bali bambwee ya banaana ba me, me kundaa me be liikasa obo!»
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 «Ŋa nseele, mfumu sa alyele kundaa ba bali ku engbambogho e nde ti: “Be ba bágwi epwolo, ligye la ya me, ku mbaa yi aagwene okadzimi yi bágyighili mu nkooro a dyabulu ya bangye-yulu ba nde.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Mu kuulu me aandi ya nzala ya be ka liigwi me bi-odza o, me aandi ya nyoro ya be ka liigwi me madza o.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Me aandi munzyi ya be ka liibwana a me o, me aandi mpene ya be ka liigwi me binkuru o, me aandi mubyele ya mu boloko, ya be ka liiyamono me o.”
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Mu obo, boho si sa babvuhulu kundaa nde ti: “Mfumu, nki matala bihi áli liimono we ya nzala bwunu we ya nyoro, munzyi bwunu we mpene, mubyele bwunu we mu boloko, ya bihi liikwono oyabaha we?”»
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Nde sa abvuhulu kundaa bo ti: «Mu engaŋma, me ndyele kundaa be ti: “Nswe ŋa liikwono osa be obo kundaa mumõ mu ba babvulu osala ba, me kundaa mehe si be liikwono osa obo!”
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Ya, bo sa bagye ku masyeme mama mibvu ya mibvu, ya baara baba bunsumu ku laama lili mibvu ya mibvu.»
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.