Mateus 24
tyx (TYX) vs VC
1 Yiisu ápala mu Nzo a Nzaami, ya bu abaana ogye, binduono bi nde bíyasele kundaa nde mu osuo nde bu bátwu Nzo a Nzaami.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Be lili mu okamono bilogho byehene bi? Mu engaŋma me ndyele be, ka akala osyili limeẽ ŋa yulu a limeẽ ŋa ebini ki o, byehene sa bitsaŋama.»
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Bu abwi nsini ŋa Munguo wu a mi-Olibve, binduono bíyasele kundaa nde mu libee, ya bílyele nde ndiri: «Lyele bihi, munsa matala mandagha mamo akala maamoŋono, ya nsa elyimi eesuo ogya o we ya masini ma nsie.»
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Lisa mayele, mbwuru anyaã odzihibi be.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Mu kuulu, balagha akala baagya mu nkwumu a me, ya sa balyele ti: “Me ngu Kriste!” Ya sa badzihibi baara balagha.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Be sa ligyughu bakabili mu mamvulu ya mu nsia a mamvulu mama ku la. Likala yeelee! Ka likala a nzalamweẽ o, mu kuulu mandagha mamo mafaana ogya, lo mamo nkini ka mali masini o.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Mu kuulu baara ba nsie mõ sa batemene mu oyidzwana a baara baba nsie yinke, ya mukogho mumõ sa atemene mu oyidzwana a mukogho wu muke, sa okala a munzyala, ya nsie sa yinyiŋi mansa malagha.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Myehene mimye ngu ebaana ki misuo mii oburu.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Mu matala mamõ sa batara be mu kuulu bamwehẽ be kimini, ya sa badzwa be, sa babele be kundaa bikaana byehene mu nkooro a nkwumu a me.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Ya mu matala mamo, balagha akala baabwa, bo-a-bo sa batara bambaala ya sa babele bambaala.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Mibighili milagha mimi mpya sa mipala ya sa midzihibi baara balagha.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Mu nkooro a bubi ba buubvulu, dzyi li baara balagha sa liwolo.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Lo munde wu asa mukama tee ku masini, sa abvwughu.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Sa batsala Nsia yi Mbwe yi a Emfumu yi mu nsie yohono, mu kuulu yo yisuo bumpughulu kundaa bikaana byehene. Me oŋo akala masini maagya.»
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 «Ŋa akala liimono be mu ebini kii ngili Ngughu a bubi ba buukabyihi, bu áli ólyele mubighili Danyele, nyaã wu li mu otala abaghala.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Mu matala mamo, babo ba baakala mu Yude, nyaã babara ku yulu a minguo.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Munde wu aakala ku yulu a see li nzo lili eyala, anyaã osughuru mu otolo bilogho bi bili munsa nzo a nde.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Munde wu aakala ku manseghe, anyaã obvughuru ku mbihi mu oyigwolo enkuru ki ela kii kobo.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Nyiĩ kundaa bakaha ba baakala a mayimi ya ba baakala mu otsyaha baana mu bitsughu bibye!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Lisamana Nzaami mu kuulu be linyaã obara mu ndo yi a mpie yi alagha, ya mu etsughu kii sabate.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Mu kuulu oŋo sa okala a mpara yi alagha, yiili nkini ka yimaabwa o, obaana ku ebaana e nsie tee mu matala ma, ya kimini lii obo ka lifirikala o.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ya kala ti mutala a bitsughu bibye ka bási nde wu a sala o, nkini mbwuru si mumõ ka ákaabvwughu o. Lo mu nkooro a ba ósuolo Nzaami, bitsughu bibye sa bikala bi bisala.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Me mu obo, kala ti mbwuru lyele kundaa be ti: “Kriste li ŋa!” Bwunu we: “Nde li ŋanii!” Ka lisa nde kana o.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Mu kuulu, bakriste baba mpya ya mibighili mimi mpya sa batemene. Bo sa basa bilyimi bi binene ya mandagha mama okiŋimi mu eteese kii odzihibi, ngu oli ba básuolo kala ti okughu okala.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Me aangyehe be!
25 Eis que estais prevenidos.
26 Lo kala balyele kundaa be ti: “Limono, nde li ku syehe”, ka ligye oko o. Bwunu we balyele ti: “Limono nde aasweme ŋa”, ka lisa nde kana o.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Mu kuulu, bwunu a bu ookasehene musehene a nzele ku ookapala tala tee ku ookadzyama tala, bwunu obo si ogya o Mwana a mbwuru akala ookala.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Ŋa ebini ki ookala ebyimi, me oŋo bango-mbimi akala baabvuŋunu.»
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Ŋaana oŋo, ŋa mbihi a bitsughu bibye bibi kimini lili lagha,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Oŋo elyimi e Mwana a mbwuru sa epala mu yulu, ya baara baba bitswumu byehene bi bili ŋa nsie sa basyama mu bilili, ya sa bamono Mwana a mbwuru bu aagya mu bidzi bi mayulu mu lileene ya mu nsia yi nene.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ya nde sa agweghe bangye-yulu ba nde ya mvulu-a-mvulu yi nene, ya bo sa babvughu baba ndaa nde ba ásuolo mu manto ma nsie mansa mana, tee mu nto ya nto yi a mayulu.»
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 «Libaghala nkumu yi a mufinge: Manto ma mampala ma nde kala ayi mineŋe ya kala ti matsyiri maafulu, lo be lisoolo ti dzwa liibehene.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Bumõ si, ŋa akala liimono be mandagha mwohono mamo, lo be lisoolo ti Mwana a mbwuru ayi aayabehene, nde ayi be-bele.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Mu ngaŋma me ndyele kundaa be ti, eseene ki ka eluru o, nsomo mandagha mwohono mamo maakughu.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Yulu ya nsie sa biluru, lo mandagha ma me ka maluru o.»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 «Mu mi mitala etsughu ekye ya matala mamo, mbwuru si mumõ ka soolo bye o, ngu okala bangye-yulu ba mayulu, ngu okala Mwana, yini a Taara nde ngasighi.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Bwunu a bu óli mu bitsughu bi Nowe, bwunu obo si ogya o Mwana a mbwuru ookala.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Bwunu a bu óli baara [babo] mu bitsughu bi bítswama ndwuru a madza yi nene, bo bákadza ya bákaŋma, bo bákakie ya bákakwehe, tee mu etsughu ki ósomo Nowe mu bwara ba bunene.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Bo ka bákasoolo o, tee ŋa ógyi ndwuru a madza yi nene yi áabiri bo bwohono. Me bwunu obo [si] ookala ogya o Mwana a mbwuru.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Mu obo, mu baara buolo ba baakala mu nseghe, sa bagwolo mumõ, ya sa basihi wu muke.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Mu bakaha buolo ba bali mu okasighi mburu ŋa yulu a limeẽ li baakasighi mburu, sa bagwolo mumõ, ya sa basihi wu muke.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Mu obo, be likahala mihi, mu kuulu be ka lisoolo o nsa etsughu Mfumu a be akala aagya.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Be lisoolo ti kala nga-a-nzo áli gyahaba matala mama mpyibi ma oogya muturu, nkini nde ákaakahala mihi, ya ka ákaatala o ti babulu nzo a nde.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Me mu obo, behe si, likala yeelee, mu kuulu Mwana a mbwuru sa agya mu matala maala be ka likala a etsimi o.»
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 «Nande li musala wu bunsumu ya wu li a mayele, wuulu mfumu aagwi nde litumu ŋa yulu a baara ba nzo a nde mu ogwa bo bi-odza mu matala ma mafaana?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Esee kundaa musala munde, wuulu mfumu a nde bu agyi yabagha nde ŋa yulu a esala ekye.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Mu ngaŋma, me ndyele kundaa be ti, nde sa agwa nde emfumu ŋa yulu a bilogho bi nde byehene.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Lo, kala ti musala li wu mubi ya etsimi kunsa mukolo a nde ti: “Mfumu a me ka ali mu obaagya o”,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 ya bwi okaha banganda ba nde baba esala, bwi odza ya oŋma ya binkolo-mala,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 mfumu a musala munde sa agya mu etsughu kiili nde ka ali mu okakebe nde o, ya mu matala maala nde ka agyahaba o.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Mfumu sa abyi nde ya musala munde sa ebagha masyeme emõ ya bampibi, oko ku ookala bilili ya odza myini.»
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.