Mateus 24
tyx (TYX) vs ARIB
1 Yiisu ápala mu Nzo a Nzaami, ya bu abaana ogye, binduono bi nde bíyasele kundaa nde mu osuo nde bu bátwu Nzo a Nzaami.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Be lili mu okamono bilogho byehene bi? Mu engaŋma me ndyele be, ka akala osyili limeẽ ŋa yulu a limeẽ ŋa ebini ki o, byehene sa bitsaŋama.»
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Bu abwi nsini ŋa Munguo wu a mi-Olibve, binduono bíyasele kundaa nde mu libee, ya bílyele nde ndiri: «Lyele bihi, munsa matala mandagha mamo akala maamoŋono, ya nsa elyimi eesuo ogya o we ya masini ma nsie.»
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Lisa mayele, mbwuru anyaã odzihibi be.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Mu kuulu, balagha akala baagya mu nkwumu a me, ya sa balyele ti: “Me ngu Kriste!” Ya sa badzihibi baara balagha.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Be sa ligyughu bakabili mu mamvulu ya mu nsia a mamvulu mama ku la. Likala yeelee! Ka likala a nzalamweẽ o, mu kuulu mandagha mamo mafaana ogya, lo mamo nkini ka mali masini o.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Mu kuulu baara ba nsie mõ sa batemene mu oyidzwana a baara baba nsie yinke, ya mukogho mumõ sa atemene mu oyidzwana a mukogho wu muke, sa okala a munzyala, ya nsie sa yinyiŋi mansa malagha.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Myehene mimye ngu ebaana ki misuo mii oburu.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Mu matala mamõ sa batara be mu kuulu bamwehẽ be kimini, ya sa badzwa be, sa babele be kundaa bikaana byehene mu nkooro a nkwumu a me.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ya mu matala mamo, balagha akala baabwa, bo-a-bo sa batara bambaala ya sa babele bambaala.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Mibighili milagha mimi mpya sa mipala ya sa midzihibi baara balagha.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Mu nkooro a bubi ba buubvulu, dzyi li baara balagha sa liwolo.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Lo munde wu asa mukama tee ku masini, sa abvwughu.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Sa batsala Nsia yi Mbwe yi a Emfumu yi mu nsie yohono, mu kuulu yo yisuo bumpughulu kundaa bikaana byehene. Me oŋo akala masini maagya.»
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 «Ŋa akala liimono be mu ebini kii ngili Ngughu a bubi ba buukabyihi, bu áli ólyele mubighili Danyele, nyaã wu li mu otala abaghala.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Mu matala mamo, babo ba baakala mu Yude, nyaã babara ku yulu a minguo.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Munde wu aakala ku yulu a see li nzo lili eyala, anyaã osughuru mu otolo bilogho bi bili munsa nzo a nde.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Munde wu aakala ku manseghe, anyaã obvughuru ku mbihi mu oyigwolo enkuru ki ela kii kobo.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Nyiĩ kundaa bakaha ba baakala a mayimi ya ba baakala mu otsyaha baana mu bitsughu bibye!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Lisamana Nzaami mu kuulu be linyaã obara mu ndo yi a mpie yi alagha, ya mu etsughu kii sabate.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Mu kuulu oŋo sa okala a mpara yi alagha, yiili nkini ka yimaabwa o, obaana ku ebaana e nsie tee mu matala ma, ya kimini lii obo ka lifirikala o.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ya kala ti mutala a bitsughu bibye ka bási nde wu a sala o, nkini mbwuru si mumõ ka ákaabvwughu o. Lo mu nkooro a ba ósuolo Nzaami, bitsughu bibye sa bikala bi bisala.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Me mu obo, kala ti mbwuru lyele kundaa be ti: “Kriste li ŋa!” Bwunu we: “Nde li ŋanii!” Ka lisa nde kana o.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Mu kuulu, bakriste baba mpya ya mibighili mimi mpya sa batemene. Bo sa basa bilyimi bi binene ya mandagha mama okiŋimi mu eteese kii odzihibi, ngu oli ba básuolo kala ti okughu okala.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Me aangyehe be!
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Lo kala balyele kundaa be ti: “Limono, nde li ku syehe”, ka ligye oko o. Bwunu we balyele ti: “Limono nde aasweme ŋa”, ka lisa nde kana o.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Mu kuulu, bwunu a bu ookasehene musehene a nzele ku ookapala tala tee ku ookadzyama tala, bwunu obo si ogya o Mwana a mbwuru akala ookala.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Ŋa ebini ki ookala ebyimi, me oŋo bango-mbimi akala baabvuŋunu.»
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Ŋaana oŋo, ŋa mbihi a bitsughu bibye bibi kimini lili lagha,
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Oŋo elyimi e Mwana a mbwuru sa epala mu yulu, ya baara baba bitswumu byehene bi bili ŋa nsie sa basyama mu bilili, ya sa bamono Mwana a mbwuru bu aagya mu bidzi bi mayulu mu lileene ya mu nsia yi nene.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ya nde sa agweghe bangye-yulu ba nde ya mvulu-a-mvulu yi nene, ya bo sa babvughu baba ndaa nde ba ásuolo mu manto ma nsie mansa mana, tee mu nto ya nto yi a mayulu.»
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 «Libaghala nkumu yi a mufinge: Manto ma mampala ma nde kala ayi mineŋe ya kala ti matsyiri maafulu, lo be lisoolo ti dzwa liibehene.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Bumõ si, ŋa akala liimono be mandagha mwohono mamo, lo be lisoolo ti Mwana a mbwuru ayi aayabehene, nde ayi be-bele.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Mu ngaŋma me ndyele kundaa be ti, eseene ki ka eluru o, nsomo mandagha mwohono mamo maakughu.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Yulu ya nsie sa biluru, lo mandagha ma me ka maluru o.»
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 «Mu mi mitala etsughu ekye ya matala mamo, mbwuru si mumõ ka soolo bye o, ngu okala bangye-yulu ba mayulu, ngu okala Mwana, yini a Taara nde ngasighi.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Bwunu a bu óli mu bitsughu bi Nowe, bwunu obo si ogya o Mwana a mbwuru ookala.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Bwunu a bu óli baara [babo] mu bitsughu bi bítswama ndwuru a madza yi nene, bo bákadza ya bákaŋma, bo bákakie ya bákakwehe, tee mu etsughu ki ósomo Nowe mu bwara ba bunene.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Bo ka bákasoolo o, tee ŋa ógyi ndwuru a madza yi nene yi áabiri bo bwohono. Me bwunu obo [si] ookala ogya o Mwana a mbwuru.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Mu obo, mu baara buolo ba baakala mu nseghe, sa bagwolo mumõ, ya sa basihi wu muke.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Mu bakaha buolo ba bali mu okasighi mburu ŋa yulu a limeẽ li baakasighi mburu, sa bagwolo mumõ, ya sa basihi wu muke.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Mu obo, be likahala mihi, mu kuulu be ka lisoolo o nsa etsughu Mfumu a be akala aagya.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Be lisoolo ti kala nga-a-nzo áli gyahaba matala mama mpyibi ma oogya muturu, nkini nde ákaakahala mihi, ya ka ákaatala o ti babulu nzo a nde.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Me mu obo, behe si, likala yeelee, mu kuulu Mwana a mbwuru sa agya mu matala maala be ka likala a etsimi o.»
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 «Nande li musala wu bunsumu ya wu li a mayele, wuulu mfumu aagwi nde litumu ŋa yulu a baara ba nzo a nde mu ogwa bo bi-odza mu matala ma mafaana?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Esee kundaa musala munde, wuulu mfumu a nde bu agyi yabagha nde ŋa yulu a esala ekye.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Mu ngaŋma, me ndyele kundaa be ti, nde sa agwa nde emfumu ŋa yulu a bilogho bi nde byehene.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Lo, kala ti musala li wu mubi ya etsimi kunsa mukolo a nde ti: “Mfumu a me ka ali mu obaagya o”,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 ya bwi okaha banganda ba nde baba esala, bwi odza ya oŋma ya binkolo-mala,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 mfumu a musala munde sa agya mu etsughu kiili nde ka ali mu okakebe nde o, ya mu matala maala nde ka agyahaba o.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Mfumu sa abyi nde ya musala munde sa ebagha masyeme emõ ya bampibi, oko ku ookala bilili ya odza myini.»
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.