Mateus 24

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yiisu ápala mu Nzo a Nzaami, ya bu abaana ogye, binduono bi nde bíyasele kundaa nde mu osuo nde bu bátwu Nzo a Nzaami.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Be lili mu okamono bilogho byehene bi? Mu engaŋma me ndyele be, ka akala osyili limeẽ ŋa yulu a limeẽ ŋa ebini ki o, byehene sa bitsaŋama.»
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Bu abwi nsini ŋa Munguo wu a mi-Olibve, binduono bíyasele kundaa nde mu libee, ya bílyele nde ndiri: «Lyele bihi, munsa matala mandagha mamo akala maamoŋono, ya nsa elyimi eesuo ogya o we ya masini ma nsie.»
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Lisa mayele, mbwuru anyaã odzihibi be.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Mu kuulu, balagha akala baagya mu nkwumu a me, ya sa balyele ti: “Me ngu Kriste!” Ya sa badzihibi baara balagha.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Be sa ligyughu bakabili mu mamvulu ya mu nsia a mamvulu mama ku la. Likala yeelee! Ka likala a nzalamweẽ o, mu kuulu mandagha mamo mafaana ogya, lo mamo nkini ka mali masini o.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Mu kuulu baara ba nsie mõ sa batemene mu oyidzwana a baara baba nsie yinke, ya mukogho mumõ sa atemene mu oyidzwana a mukogho wu muke, sa okala a munzyala, ya nsie sa yinyiŋi mansa malagha.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Myehene mimye ngu ebaana ki misuo mii oburu.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Mu matala mamõ sa batara be mu kuulu bamwehẽ be kimini, ya sa badzwa be, sa babele be kundaa bikaana byehene mu nkooro a nkwumu a me.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Ya mu matala mamo, balagha akala baabwa, bo-a-bo sa batara bambaala ya sa babele bambaala.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Mibighili milagha mimi mpya sa mipala ya sa midzihibi baara balagha.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Mu nkooro a bubi ba buubvulu, dzyi li baara balagha sa liwolo.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Lo munde wu asa mukama tee ku masini, sa abvwughu.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Sa batsala Nsia yi Mbwe yi a Emfumu yi mu nsie yohono, mu kuulu yo yisuo bumpughulu kundaa bikaana byehene. Me oŋo akala masini maagya.»
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 «Ŋa akala liimono be mu ebini kii ngili Ngughu a bubi ba buukabyihi, bu áli ólyele mubighili Danyele, nyaã wu li mu otala abaghala.
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Mu matala mamo, babo ba baakala mu Yude, nyaã babara ku yulu a minguo.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Munde wu aakala ku yulu a see li nzo lili eyala, anyaã osughuru mu otolo bilogho bi bili munsa nzo a nde.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Munde wu aakala ku manseghe, anyaã obvughuru ku mbihi mu oyigwolo enkuru ki ela kii kobo.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Nyiĩ kundaa bakaha ba baakala a mayimi ya ba baakala mu otsyaha baana mu bitsughu bibye!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Lisamana Nzaami mu kuulu be linyaã obara mu ndo yi a mpie yi alagha, ya mu etsughu kii sabate.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Mu kuulu oŋo sa okala a mpara yi alagha, yiili nkini ka yimaabwa o, obaana ku ebaana e nsie tee mu matala ma, ya kimini lii obo ka lifirikala o.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Ya kala ti mutala a bitsughu bibye ka bási nde wu a sala o, nkini mbwuru si mumõ ka ákaabvwughu o. Lo mu nkooro a ba ósuolo Nzaami, bitsughu bibye sa bikala bi bisala.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Me mu obo, kala ti mbwuru lyele kundaa be ti: “Kriste li ŋa!” Bwunu we: “Nde li ŋanii!” Ka lisa nde kana o.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Mu kuulu, bakriste baba mpya ya mibighili mimi mpya sa batemene. Bo sa basa bilyimi bi binene ya mandagha mama okiŋimi mu eteese kii odzihibi, ngu oli ba básuolo kala ti okughu okala.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Me aangyehe be!
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Lo kala balyele kundaa be ti: “Limono, nde li ku syehe”, ka ligye oko o. Bwunu we balyele ti: “Limono nde aasweme ŋa”, ka lisa nde kana o.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Mu kuulu, bwunu a bu ookasehene musehene a nzele ku ookapala tala tee ku ookadzyama tala, bwunu obo si ogya o Mwana a mbwuru akala ookala.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Ŋa ebini ki ookala ebyimi, me oŋo bango-mbimi akala baabvuŋunu.»
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Ŋaana oŋo, ŋa mbihi a bitsughu bibye bibi kimini lili lagha,
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Oŋo elyimi e Mwana a mbwuru sa epala mu yulu, ya baara baba bitswumu byehene bi bili ŋa nsie sa basyama mu bilili, ya sa bamono Mwana a mbwuru bu aagya mu bidzi bi mayulu mu lileene ya mu nsia yi nene.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Ya nde sa agweghe bangye-yulu ba nde ya mvulu-a-mvulu yi nene, ya bo sa babvughu baba ndaa nde ba ásuolo mu manto ma nsie mansa mana, tee mu nto ya nto yi a mayulu.»
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 «Libaghala nkumu yi a mufinge: Manto ma mampala ma nde kala ayi mineŋe ya kala ti matsyiri maafulu, lo be lisoolo ti dzwa liibehene.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Bumõ si, ŋa akala liimono be mandagha mwohono mamo, lo be lisoolo ti Mwana a mbwuru ayi aayabehene, nde ayi be-bele.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Mu ngaŋma me ndyele kundaa be ti, eseene ki ka eluru o, nsomo mandagha mwohono mamo maakughu.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Yulu ya nsie sa biluru, lo mandagha ma me ka maluru o.»
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 «Mu mi mitala etsughu ekye ya matala mamo, mbwuru si mumõ ka soolo bye o, ngu okala bangye-yulu ba mayulu, ngu okala Mwana, yini a Taara nde ngasighi.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Bwunu a bu óli mu bitsughu bi Nowe, bwunu obo si ogya o Mwana a mbwuru ookala.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Bwunu a bu óli baara [babo] mu bitsughu bi bítswama ndwuru a madza yi nene, bo bákadza ya bákaŋma, bo bákakie ya bákakwehe, tee mu etsughu ki ósomo Nowe mu bwara ba bunene.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Bo ka bákasoolo o, tee ŋa ógyi ndwuru a madza yi nene yi áabiri bo bwohono. Me bwunu obo [si] ookala ogya o Mwana a mbwuru.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Mu obo, mu baara buolo ba baakala mu nseghe, sa bagwolo mumõ, ya sa basihi wu muke.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Mu bakaha buolo ba bali mu okasighi mburu ŋa yulu a limeẽ li baakasighi mburu, sa bagwolo mumõ, ya sa basihi wu muke.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Mu obo, be likahala mihi, mu kuulu be ka lisoolo o nsa etsughu Mfumu a be akala aagya.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Be lisoolo ti kala nga-a-nzo áli gyahaba matala mama mpyibi ma oogya muturu, nkini nde ákaakahala mihi, ya ka ákaatala o ti babulu nzo a nde.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Me mu obo, behe si, likala yeelee, mu kuulu Mwana a mbwuru sa agya mu matala maala be ka likala a etsimi o.»
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 «Nande li musala wu bunsumu ya wu li a mayele, wuulu mfumu aagwi nde litumu ŋa yulu a baara ba nzo a nde mu ogwa bo bi-odza mu matala ma mafaana?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Esee kundaa musala munde, wuulu mfumu a nde bu agyi yabagha nde ŋa yulu a esala ekye.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Mu ngaŋma, me ndyele kundaa be ti, nde sa agwa nde emfumu ŋa yulu a bilogho bi nde byehene.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Lo, kala ti musala li wu mubi ya etsimi kunsa mukolo a nde ti: “Mfumu a me ka ali mu obaagya o”,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 ya bwi okaha banganda ba nde baba esala, bwi odza ya oŋma ya binkolo-mala,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 mfumu a musala munde sa agya mu etsughu kiili nde ka ali mu okakebe nde o, ya mu matala maala nde ka agyahaba o.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Mfumu sa abyi nde ya musala munde sa ebagha masyeme emõ ya bampibi, oko ku ookala bilili ya odza myini.»
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.