Mateus 24
tyx (TYX) vs NAA
1 Yiisu ápala mu Nzo a Nzaami, ya bu abaana ogye, binduono bi nde bíyasele kundaa nde mu osuo nde bu bátwu Nzo a Nzaami.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Be lili mu okamono bilogho byehene bi? Mu engaŋma me ndyele be, ka akala osyili limeẽ ŋa yulu a limeẽ ŋa ebini ki o, byehene sa bitsaŋama.»
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Bu abwi nsini ŋa Munguo wu a mi-Olibve, binduono bíyasele kundaa nde mu libee, ya bílyele nde ndiri: «Lyele bihi, munsa matala mandagha mamo akala maamoŋono, ya nsa elyimi eesuo ogya o we ya masini ma nsie.»
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Lisa mayele, mbwuru anyaã odzihibi be.
4 E Jesus respondeu:
5 Mu kuulu, balagha akala baagya mu nkwumu a me, ya sa balyele ti: “Me ngu Kriste!” Ya sa badzihibi baara balagha.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Be sa ligyughu bakabili mu mamvulu ya mu nsia a mamvulu mama ku la. Likala yeelee! Ka likala a nzalamweẽ o, mu kuulu mandagha mamo mafaana ogya, lo mamo nkini ka mali masini o.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Mu kuulu baara ba nsie mõ sa batemene mu oyidzwana a baara baba nsie yinke, ya mukogho mumõ sa atemene mu oyidzwana a mukogho wu muke, sa okala a munzyala, ya nsie sa yinyiŋi mansa malagha.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Myehene mimye ngu ebaana ki misuo mii oburu.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Mu matala mamõ sa batara be mu kuulu bamwehẽ be kimini, ya sa badzwa be, sa babele be kundaa bikaana byehene mu nkooro a nkwumu a me.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Ya mu matala mamo, balagha akala baabwa, bo-a-bo sa batara bambaala ya sa babele bambaala.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Mibighili milagha mimi mpya sa mipala ya sa midzihibi baara balagha.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Mu nkooro a bubi ba buubvulu, dzyi li baara balagha sa liwolo.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Lo munde wu asa mukama tee ku masini, sa abvwughu.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Sa batsala Nsia yi Mbwe yi a Emfumu yi mu nsie yohono, mu kuulu yo yisuo bumpughulu kundaa bikaana byehene. Me oŋo akala masini maagya.»
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 «Ŋa akala liimono be mu ebini kii ngili Ngughu a bubi ba buukabyihi, bu áli ólyele mubighili Danyele, nyaã wu li mu otala abaghala.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Mu matala mamo, babo ba baakala mu Yude, nyaã babara ku yulu a minguo.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Munde wu aakala ku yulu a see li nzo lili eyala, anyaã osughuru mu otolo bilogho bi bili munsa nzo a nde.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Munde wu aakala ku manseghe, anyaã obvughuru ku mbihi mu oyigwolo enkuru ki ela kii kobo.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Nyiĩ kundaa bakaha ba baakala a mayimi ya ba baakala mu otsyaha baana mu bitsughu bibye!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Lisamana Nzaami mu kuulu be linyaã obara mu ndo yi a mpie yi alagha, ya mu etsughu kii sabate.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Mu kuulu oŋo sa okala a mpara yi alagha, yiili nkini ka yimaabwa o, obaana ku ebaana e nsie tee mu matala ma, ya kimini lii obo ka lifirikala o.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Ya kala ti mutala a bitsughu bibye ka bási nde wu a sala o, nkini mbwuru si mumõ ka ákaabvwughu o. Lo mu nkooro a ba ósuolo Nzaami, bitsughu bibye sa bikala bi bisala.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Me mu obo, kala ti mbwuru lyele kundaa be ti: “Kriste li ŋa!” Bwunu we: “Nde li ŋanii!” Ka lisa nde kana o.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Mu kuulu, bakriste baba mpya ya mibighili mimi mpya sa batemene. Bo sa basa bilyimi bi binene ya mandagha mama okiŋimi mu eteese kii odzihibi, ngu oli ba básuolo kala ti okughu okala.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Me aangyehe be!
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Lo kala balyele kundaa be ti: “Limono, nde li ku syehe”, ka ligye oko o. Bwunu we balyele ti: “Limono nde aasweme ŋa”, ka lisa nde kana o.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Mu kuulu, bwunu a bu ookasehene musehene a nzele ku ookapala tala tee ku ookadzyama tala, bwunu obo si ogya o Mwana a mbwuru akala ookala.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ŋa ebini ki ookala ebyimi, me oŋo bango-mbimi akala baabvuŋunu.»
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Ŋaana oŋo, ŋa mbihi a bitsughu bibye bibi kimini lili lagha,
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Oŋo elyimi e Mwana a mbwuru sa epala mu yulu, ya baara baba bitswumu byehene bi bili ŋa nsie sa basyama mu bilili, ya sa bamono Mwana a mbwuru bu aagya mu bidzi bi mayulu mu lileene ya mu nsia yi nene.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ya nde sa agweghe bangye-yulu ba nde ya mvulu-a-mvulu yi nene, ya bo sa babvughu baba ndaa nde ba ásuolo mu manto ma nsie mansa mana, tee mu nto ya nto yi a mayulu.»
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 «Libaghala nkumu yi a mufinge: Manto ma mampala ma nde kala ayi mineŋe ya kala ti matsyiri maafulu, lo be lisoolo ti dzwa liibehene.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Bumõ si, ŋa akala liimono be mandagha mwohono mamo, lo be lisoolo ti Mwana a mbwuru ayi aayabehene, nde ayi be-bele.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Mu ngaŋma me ndyele kundaa be ti, eseene ki ka eluru o, nsomo mandagha mwohono mamo maakughu.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Yulu ya nsie sa biluru, lo mandagha ma me ka maluru o.»
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 «Mu mi mitala etsughu ekye ya matala mamo, mbwuru si mumõ ka soolo bye o, ngu okala bangye-yulu ba mayulu, ngu okala Mwana, yini a Taara nde ngasighi.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Bwunu a bu óli mu bitsughu bi Nowe, bwunu obo si ogya o Mwana a mbwuru ookala.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Bwunu a bu óli baara [babo] mu bitsughu bi bítswama ndwuru a madza yi nene, bo bákadza ya bákaŋma, bo bákakie ya bákakwehe, tee mu etsughu ki ósomo Nowe mu bwara ba bunene.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Bo ka bákasoolo o, tee ŋa ógyi ndwuru a madza yi nene yi áabiri bo bwohono. Me bwunu obo [si] ookala ogya o Mwana a mbwuru.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Mu obo, mu baara buolo ba baakala mu nseghe, sa bagwolo mumõ, ya sa basihi wu muke.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Mu bakaha buolo ba bali mu okasighi mburu ŋa yulu a limeẽ li baakasighi mburu, sa bagwolo mumõ, ya sa basihi wu muke.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Mu obo, be likahala mihi, mu kuulu be ka lisoolo o nsa etsughu Mfumu a be akala aagya.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Be lisoolo ti kala nga-a-nzo áli gyahaba matala mama mpyibi ma oogya muturu, nkini nde ákaakahala mihi, ya ka ákaatala o ti babulu nzo a nde.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Me mu obo, behe si, likala yeelee, mu kuulu Mwana a mbwuru sa agya mu matala maala be ka likala a etsimi o.»
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 «Nande li musala wu bunsumu ya wu li a mayele, wuulu mfumu aagwi nde litumu ŋa yulu a baara ba nzo a nde mu ogwa bo bi-odza mu matala ma mafaana?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Esee kundaa musala munde, wuulu mfumu a nde bu agyi yabagha nde ŋa yulu a esala ekye.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Mu ngaŋma, me ndyele kundaa be ti, nde sa agwa nde emfumu ŋa yulu a bilogho bi nde byehene.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Lo, kala ti musala li wu mubi ya etsimi kunsa mukolo a nde ti: “Mfumu a me ka ali mu obaagya o”,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 ya bwi okaha banganda ba nde baba esala, bwi odza ya oŋma ya binkolo-mala,
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 mfumu a musala munde sa agya mu etsughu kiili nde ka ali mu okakebe nde o, ya mu matala maala nde ka agyahaba o.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Mfumu sa abyi nde ya musala munde sa ebagha masyeme emõ ya bampibi, oko ku ookala bilili ya odza myini.»
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.