Mateus 24

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yiisu ápala mu Nzo a Nzaami, ya bu abaana ogye, binduono bi nde bíyasele kundaa nde mu osuo nde bu bátwu Nzo a Nzaami.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Be lili mu okamono bilogho byehene bi? Mu engaŋma me ndyele be, ka akala osyili limeẽ ŋa yulu a limeẽ ŋa ebini ki o, byehene sa bitsaŋama.»
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Bu abwi nsini ŋa Munguo wu a mi-Olibve, binduono bíyasele kundaa nde mu libee, ya bílyele nde ndiri: «Lyele bihi, munsa matala mandagha mamo akala maamoŋono, ya nsa elyimi eesuo ogya o we ya masini ma nsie.»
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Lisa mayele, mbwuru anyaã odzihibi be.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Mu kuulu, balagha akala baagya mu nkwumu a me, ya sa balyele ti: “Me ngu Kriste!” Ya sa badzihibi baara balagha.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Be sa ligyughu bakabili mu mamvulu ya mu nsia a mamvulu mama ku la. Likala yeelee! Ka likala a nzalamweẽ o, mu kuulu mandagha mamo mafaana ogya, lo mamo nkini ka mali masini o.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Mu kuulu baara ba nsie mõ sa batemene mu oyidzwana a baara baba nsie yinke, ya mukogho mumõ sa atemene mu oyidzwana a mukogho wu muke, sa okala a munzyala, ya nsie sa yinyiŋi mansa malagha.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Myehene mimye ngu ebaana ki misuo mii oburu.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Mu matala mamõ sa batara be mu kuulu bamwehẽ be kimini, ya sa badzwa be, sa babele be kundaa bikaana byehene mu nkooro a nkwumu a me.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Ya mu matala mamo, balagha akala baabwa, bo-a-bo sa batara bambaala ya sa babele bambaala.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Mibighili milagha mimi mpya sa mipala ya sa midzihibi baara balagha.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Mu nkooro a bubi ba buubvulu, dzyi li baara balagha sa liwolo.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Lo munde wu asa mukama tee ku masini, sa abvwughu.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Sa batsala Nsia yi Mbwe yi a Emfumu yi mu nsie yohono, mu kuulu yo yisuo bumpughulu kundaa bikaana byehene. Me oŋo akala masini maagya.»
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 «Ŋa akala liimono be mu ebini kii ngili Ngughu a bubi ba buukabyihi, bu áli ólyele mubighili Danyele, nyaã wu li mu otala abaghala.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Mu matala mamo, babo ba baakala mu Yude, nyaã babara ku yulu a minguo.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Munde wu aakala ku yulu a see li nzo lili eyala, anyaã osughuru mu otolo bilogho bi bili munsa nzo a nde.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Munde wu aakala ku manseghe, anyaã obvughuru ku mbihi mu oyigwolo enkuru ki ela kii kobo.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Nyiĩ kundaa bakaha ba baakala a mayimi ya ba baakala mu otsyaha baana mu bitsughu bibye!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Lisamana Nzaami mu kuulu be linyaã obara mu ndo yi a mpie yi alagha, ya mu etsughu kii sabate.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Mu kuulu oŋo sa okala a mpara yi alagha, yiili nkini ka yimaabwa o, obaana ku ebaana e nsie tee mu matala ma, ya kimini lii obo ka lifirikala o.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Ya kala ti mutala a bitsughu bibye ka bási nde wu a sala o, nkini mbwuru si mumõ ka ákaabvwughu o. Lo mu nkooro a ba ósuolo Nzaami, bitsughu bibye sa bikala bi bisala.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Me mu obo, kala ti mbwuru lyele kundaa be ti: “Kriste li ŋa!” Bwunu we: “Nde li ŋanii!” Ka lisa nde kana o.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Mu kuulu, bakriste baba mpya ya mibighili mimi mpya sa batemene. Bo sa basa bilyimi bi binene ya mandagha mama okiŋimi mu eteese kii odzihibi, ngu oli ba básuolo kala ti okughu okala.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Me aangyehe be!
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Lo kala balyele kundaa be ti: “Limono, nde li ku syehe”, ka ligye oko o. Bwunu we balyele ti: “Limono nde aasweme ŋa”, ka lisa nde kana o.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Mu kuulu, bwunu a bu ookasehene musehene a nzele ku ookapala tala tee ku ookadzyama tala, bwunu obo si ogya o Mwana a mbwuru akala ookala.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ŋa ebini ki ookala ebyimi, me oŋo bango-mbimi akala baabvuŋunu.»
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 «Ŋaana oŋo, ŋa mbihi a bitsughu bibye bibi kimini lili lagha,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Oŋo elyimi e Mwana a mbwuru sa epala mu yulu, ya baara baba bitswumu byehene bi bili ŋa nsie sa basyama mu bilili, ya sa bamono Mwana a mbwuru bu aagya mu bidzi bi mayulu mu lileene ya mu nsia yi nene.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ya nde sa agweghe bangye-yulu ba nde ya mvulu-a-mvulu yi nene, ya bo sa babvughu baba ndaa nde ba ásuolo mu manto ma nsie mansa mana, tee mu nto ya nto yi a mayulu.»
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 «Libaghala nkumu yi a mufinge: Manto ma mampala ma nde kala ayi mineŋe ya kala ti matsyiri maafulu, lo be lisoolo ti dzwa liibehene.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Bumõ si, ŋa akala liimono be mandagha mwohono mamo, lo be lisoolo ti Mwana a mbwuru ayi aayabehene, nde ayi be-bele.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Mu ngaŋma me ndyele kundaa be ti, eseene ki ka eluru o, nsomo mandagha mwohono mamo maakughu.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Yulu ya nsie sa biluru, lo mandagha ma me ka maluru o.»
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 «Mu mi mitala etsughu ekye ya matala mamo, mbwuru si mumõ ka soolo bye o, ngu okala bangye-yulu ba mayulu, ngu okala Mwana, yini a Taara nde ngasighi.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Bwunu a bu óli mu bitsughu bi Nowe, bwunu obo si ogya o Mwana a mbwuru ookala.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Bwunu a bu óli baara [babo] mu bitsughu bi bítswama ndwuru a madza yi nene, bo bákadza ya bákaŋma, bo bákakie ya bákakwehe, tee mu etsughu ki ósomo Nowe mu bwara ba bunene.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Bo ka bákasoolo o, tee ŋa ógyi ndwuru a madza yi nene yi áabiri bo bwohono. Me bwunu obo [si] ookala ogya o Mwana a mbwuru.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Mu obo, mu baara buolo ba baakala mu nseghe, sa bagwolo mumõ, ya sa basihi wu muke.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Mu bakaha buolo ba bali mu okasighi mburu ŋa yulu a limeẽ li baakasighi mburu, sa bagwolo mumõ, ya sa basihi wu muke.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Mu obo, be likahala mihi, mu kuulu be ka lisoolo o nsa etsughu Mfumu a be akala aagya.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Be lisoolo ti kala nga-a-nzo áli gyahaba matala mama mpyibi ma oogya muturu, nkini nde ákaakahala mihi, ya ka ákaatala o ti babulu nzo a nde.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Me mu obo, behe si, likala yeelee, mu kuulu Mwana a mbwuru sa agya mu matala maala be ka likala a etsimi o.»
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 «Nande li musala wu bunsumu ya wu li a mayele, wuulu mfumu aagwi nde litumu ŋa yulu a baara ba nzo a nde mu ogwa bo bi-odza mu matala ma mafaana?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Esee kundaa musala munde, wuulu mfumu a nde bu agyi yabagha nde ŋa yulu a esala ekye.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Mu ngaŋma, me ndyele kundaa be ti, nde sa agwa nde emfumu ŋa yulu a bilogho bi nde byehene.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Lo, kala ti musala li wu mubi ya etsimi kunsa mukolo a nde ti: “Mfumu a me ka ali mu obaagya o”,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 ya bwi okaha banganda ba nde baba esala, bwi odza ya oŋma ya binkolo-mala,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 mfumu a musala munde sa agya mu etsughu kiili nde ka ali mu okakebe nde o, ya mu matala maala nde ka agyahaba o.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Mfumu sa abyi nde ya musala munde sa ebagha masyeme emõ ya bampibi, oko ku ookala bilili ya odza myini.»
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.