Mateus 23
tyx (TYX) vs VC
1 Mu obo Yiisu ábili kundaa mampwumu ma baara ya kundaa binduono bi nde ti:
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 «Esala ki Baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ me mu okabaala Mikyene mi Moyidze.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Be, liikagyighili ya liikakebe mandagha mwohono ma baakalyele bo be, lo ka likanama bigyighili bi bo o, mu kuulu bo baakabili, lo ka baakagyighili mi baakabili o.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Bo baakakuru matsulu [mama leme ya mpara mu obiri] ya baakanaã mo ŋa yulu a bisaŋama bi baara. Lo bomo, ka baakaberene a mo mu mulyeme o.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Bigyighili bi bo byehene bili mu nzala a omoŋono ŋa mihi mi baara. Bo baakagyighili mipa mi minene mu básono mandagha ma Nzaami mi baakalaha ŋa yulu a mbwi bwunu we ŋa kwogho mu matala ma baakasamana bo, ya baakalabala manto ma binkuru bi bo.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Bo badzyi bibini bi binsomo mu byiri bibi odza ya bibini bi binsomo mu manzo ma lisamana ma ba-Dzwife.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Ya bo badzyi ti bakagwa bo mamboro mu bibini bibi baara bwohono, ya badzyi ti baara bakata bo Muluo .
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Lo be, banyaã okata be Muluo, mu kuulu be lili a Muluo yini a mumõ, ya be bwohono lili bakulu ya bambwee.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Ka likata mbwuru si mumõ “Taara” a be ŋa nsie o. Mu kuulu be lili a nde yini a mumõ, Taara wu li ku yulu.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Banyaã si okata be “Mugyihi wu munene”, mu kuulu be lili a mugyihi yini a mumõ, ngu Kriste.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Wu bvulu bukwuru ŋa kara li be akala musala a be.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Munde wu aakumu sa basurulu nde, ya munde wu aasughuru sa bakuhubu nde.»
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 «Nyiĩ kundaa be Baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ! Be lili bampibi, mu kuulu be liikakahaba baara osomo mu Emfumu ki mayulu. Beme ka liikasomo omo o, ya be ka liikagwa baara ba badzyi osomo omo nzili o!» [
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Nyiĩ kundaa be Baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ! Be lili bampibi, mu kuulu be liikagwolo busini bwohono bubu bapfiili baba bakaha ya be liikasa nsamana yi nda mu kuulu baara bamono be. Me mu obo, Nzaami sa alamana be mu nkehe.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Nyiĩ kundaa be Baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ, be lili bampibi! Mu kuulu be liikadzye mu bibini byehene bibi ŋa nsie ya mu mibu mu obagha mbwuru mumõ wu aakihi osomo mu emvuŋunu e be. Ya be bu libagha nde, be likirili nde mwana wu a mungele a mbaa, wu bvulu be mansa mwolo.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Nyiĩ kundaa be, mimbiri mi binkpa-mihi mi miikalyele ti: «Munde wu aalaba mukihi mu nzo a Nzaami, ka li a ndagha o. Lo munde wu aalaba mukihi mu oore li nzo a Nzaami, nde faana okuhu mukihi a nde.»
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Be lili biwulu ya binkpa-mihi! Emakye ebvulu mupfunu: Oore bwunu we nzo a Nzaami yi aakagwa lo bungili?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Ya be liifirikalyele ti: «Munde wu aalaba mukihi mu ebini ki baakatsughu bikaba ka li a ndagha o. Lo munde wu aalaba mukihi mu ekaba ki baatwulu ŋa yulu a ebini ekye, nde faana okuhu mukihi a nde.»
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Binkpa-mihi! Emakye ebvulu mupfunu: Ekaba bwunu we ebini ki baakatsughu bikaba eekasa ti ekaba ekala kii ngili?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Munde wu aalaba mukihi mu ebini ki baakatsughu bikaba aakalaba nde mu ebini e kye ya mu bilogho byehene bi bili ŋa yulu a kye.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Ya munde wu aakalaba mukihi mu nzo a Nzaami aakalaba nde mu yo ya mu munde wu aakakala munsa yo.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Munde wu aalaba mukihi mu nkwumu a yulu, aakalaba mukihi mu likubu li Nzaami ya mu munde wu aakabwa nsini ŋa yulu a lo.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Nyiĩ kundaa be baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ baara baba bampibi! Mu kuulu be liikagwa kaba lili kwumu lili mampihi-a-mpihi ya lili miswoho mimi nkwumu anete ya kumine, ya be liikameŋene bi bibvulu mupfunu mu mikyene: Bunsumu, mukolo wu a nyiĩ ya kana. Me mimye be likaakasa ya ogwene a omeŋene mi mike si.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Mimbiri mi ókpi mihi, be liikakele mala ma be mu omaha bimpimpi, lo be liikamini nyama wu baakata syamo wu mutsyini!
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Nyiĩ kundaa be baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ, be lili bampibi! Mu kuulu be liikatsehebe mbihi a ebaha ya mbihi a ndoŋo, lo kunsa kara bilwulu mu bilogho bibi pfyibi ya mu nzala a mandagha ma mabi.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 We mu-Faridzyẽ wu enkpa-mihi! Matswama otsehebe ebaha mu kara, mu kuulu ebaha ekala si ki etsyeme ku mbala.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Nyiĩ kundaa be baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ be lili bampibi! Mu kuulu be lili ti anga mampyeme ma bágyogho mpeeme. Ku mbala mo maakamoŋono ma mabwe. Lo kunsa kara mo malwulu mu miwehe mi ba bákpi ya nyara yi alagha.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Bumõ si kundaa be, ku mbala be liikamoŋono ti baba bunsumu, lo kunsa kara be lili bampibi ya liilwulu mu bubi.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Nyiĩ kundaa be baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ be lili bampibi! Be ba liikatwu mampyeme ma mibighili ya be liikabwehe mampyeme ma baba bunsumu,
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 ya be liikalyele ti: «Kala ti bihi áli liili mu matala mama bataara ba bihi, nkini bihi ka líkaakala mfwunu mõ ya bo mu otsala makili ma mibighili o.»
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Mu obo, be lili bampughulu ba beme ti be lili baana ba babo ba bádzwi mibighili.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Lo be, limana esala ki óbaana bataara ba be!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Be lili bantaala, etswumu kii bampili! Bunu-abo be likughu ogweŋẽ masyeme ma mungele a mbaa?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Me mu obo, me ngweghe mibighili, bansughu ya baluo-mikyene kundaa be. Be sa lidzwa bana mu bo ya likomo bo ŋa kuruwa, be sa likaha babake nswa-nswa mu manzo mama lisamana ma ba-Dzwife, ya be sa libyi bo mu mabvulu ya mabvulu.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Mu kuulu makili ma baba bunsumu mwohono ma mátsaŋama ŋa nsie, obaana makili ma Abele, wu a bunsumu tee mu Dzakari mwana a Baraki, wu lídzwi be ŋa kara li ebini ki baakatsughu bikaba ya ngwumu yi a ngili, mabwa ŋa yulu a be.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Mu engaŋma me ndyele kundaa be ti: «Masyeme mwohono mamo sa mabwa ŋa yulu a eseene ki!»
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 «Yerusaleme, Yerusaleme, we wu aakadzwa mibighili ya wu aakadzwa bantumu ba baakagweghe we mu mameẽ. Matala malagha me aakansagha obvughu baana ba we ti anga bu ookakogho nsuhu baana ba nde kunsa mapaba. Lo we ka dzyi o.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Mono! Nzo a be sa yisyili mukaŋana.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Mu kuulu, me ndyele kundaa be ti be akala ka liifirimono me o, tee mu matala ma liilyele be ti:
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.