Mateus 23
tyx (TYX) vs NVI
1 Mu obo Yiisu ábili kundaa mampwumu ma baara ya kundaa binduono bi nde ti:
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 «Esala ki Baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ me mu okabaala Mikyene mi Moyidze.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Be, liikagyighili ya liikakebe mandagha mwohono ma baakalyele bo be, lo ka likanama bigyighili bi bo o, mu kuulu bo baakabili, lo ka baakagyighili mi baakabili o.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Bo baakakuru matsulu [mama leme ya mpara mu obiri] ya baakanaã mo ŋa yulu a bisaŋama bi baara. Lo bomo, ka baakaberene a mo mu mulyeme o.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Bigyighili bi bo byehene bili mu nzala a omoŋono ŋa mihi mi baara. Bo baakagyighili mipa mi minene mu básono mandagha ma Nzaami mi baakalaha ŋa yulu a mbwi bwunu we ŋa kwogho mu matala ma baakasamana bo, ya baakalabala manto ma binkuru bi bo.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Bo badzyi bibini bi binsomo mu byiri bibi odza ya bibini bi binsomo mu manzo ma lisamana ma ba-Dzwife.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Ya bo badzyi ti bakagwa bo mamboro mu bibini bibi baara bwohono, ya badzyi ti baara bakata bo Muluo .
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Lo be, banyaã okata be Muluo, mu kuulu be lili a Muluo yini a mumõ, ya be bwohono lili bakulu ya bambwee.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ka likata mbwuru si mumõ “Taara” a be ŋa nsie o. Mu kuulu be lili a nde yini a mumõ, Taara wu li ku yulu.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Banyaã si okata be “Mugyihi wu munene”, mu kuulu be lili a mugyihi yini a mumõ, ngu Kriste.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Wu bvulu bukwuru ŋa kara li be akala musala a be.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Munde wu aakumu sa basurulu nde, ya munde wu aasughuru sa bakuhubu nde.»
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 «Nyiĩ kundaa be Baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ! Be lili bampibi, mu kuulu be liikakahaba baara osomo mu Emfumu ki mayulu. Beme ka liikasomo omo o, ya be ka liikagwa baara ba badzyi osomo omo nzili o!» [
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Nyiĩ kundaa be Baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ! Be lili bampibi, mu kuulu be liikagwolo busini bwohono bubu bapfiili baba bakaha ya be liikasa nsamana yi nda mu kuulu baara bamono be. Me mu obo, Nzaami sa alamana be mu nkehe.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Nyiĩ kundaa be Baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ, be lili bampibi! Mu kuulu be liikadzye mu bibini byehene bibi ŋa nsie ya mu mibu mu obagha mbwuru mumõ wu aakihi osomo mu emvuŋunu e be. Ya be bu libagha nde, be likirili nde mwana wu a mungele a mbaa, wu bvulu be mansa mwolo.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Nyiĩ kundaa be, mimbiri mi binkpa-mihi mi miikalyele ti: «Munde wu aalaba mukihi mu nzo a Nzaami, ka li a ndagha o. Lo munde wu aalaba mukihi mu oore li nzo a Nzaami, nde faana okuhu mukihi a nde.»
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Be lili biwulu ya binkpa-mihi! Emakye ebvulu mupfunu: Oore bwunu we nzo a Nzaami yi aakagwa lo bungili?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ya be liifirikalyele ti: «Munde wu aalaba mukihi mu ebini ki baakatsughu bikaba ka li a ndagha o. Lo munde wu aalaba mukihi mu ekaba ki baatwulu ŋa yulu a ebini ekye, nde faana okuhu mukihi a nde.»
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Binkpa-mihi! Emakye ebvulu mupfunu: Ekaba bwunu we ebini ki baakatsughu bikaba eekasa ti ekaba ekala kii ngili?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Munde wu aalaba mukihi mu ebini ki baakatsughu bikaba aakalaba nde mu ebini e kye ya mu bilogho byehene bi bili ŋa yulu a kye.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Ya munde wu aakalaba mukihi mu nzo a Nzaami aakalaba nde mu yo ya mu munde wu aakakala munsa yo.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Munde wu aalaba mukihi mu nkwumu a yulu, aakalaba mukihi mu likubu li Nzaami ya mu munde wu aakabwa nsini ŋa yulu a lo.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Nyiĩ kundaa be baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ baara baba bampibi! Mu kuulu be liikagwa kaba lili kwumu lili mampihi-a-mpihi ya lili miswoho mimi nkwumu anete ya kumine, ya be liikameŋene bi bibvulu mupfunu mu mikyene: Bunsumu, mukolo wu a nyiĩ ya kana. Me mimye be likaakasa ya ogwene a omeŋene mi mike si.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Mimbiri mi ókpi mihi, be liikakele mala ma be mu omaha bimpimpi, lo be liikamini nyama wu baakata syamo wu mutsyini!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Nyiĩ kundaa be baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ, be lili bampibi! Mu kuulu be liikatsehebe mbihi a ebaha ya mbihi a ndoŋo, lo kunsa kara bilwulu mu bilogho bibi pfyibi ya mu nzala a mandagha ma mabi.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 We mu-Faridzyẽ wu enkpa-mihi! Matswama otsehebe ebaha mu kara, mu kuulu ebaha ekala si ki etsyeme ku mbala.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 Nyiĩ kundaa be baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ be lili bampibi! Mu kuulu be lili ti anga mampyeme ma bágyogho mpeeme. Ku mbala mo maakamoŋono ma mabwe. Lo kunsa kara mo malwulu mu miwehe mi ba bákpi ya nyara yi alagha.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Bumõ si kundaa be, ku mbala be liikamoŋono ti baba bunsumu, lo kunsa kara be lili bampibi ya liilwulu mu bubi.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Nyiĩ kundaa be baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ be lili bampibi! Be ba liikatwu mampyeme ma mibighili ya be liikabwehe mampyeme ma baba bunsumu,
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 ya be liikalyele ti: «Kala ti bihi áli liili mu matala mama bataara ba bihi, nkini bihi ka líkaakala mfwunu mõ ya bo mu otsala makili ma mibighili o.»
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Mu obo, be lili bampughulu ba beme ti be lili baana ba babo ba bádzwi mibighili.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Lo be, limana esala ki óbaana bataara ba be!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Be lili bantaala, etswumu kii bampili! Bunu-abo be likughu ogweŋẽ masyeme ma mungele a mbaa?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Me mu obo, me ngweghe mibighili, bansughu ya baluo-mikyene kundaa be. Be sa lidzwa bana mu bo ya likomo bo ŋa kuruwa, be sa likaha babake nswa-nswa mu manzo mama lisamana ma ba-Dzwife, ya be sa libyi bo mu mabvulu ya mabvulu.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Mu kuulu makili ma baba bunsumu mwohono ma mátsaŋama ŋa nsie, obaana makili ma Abele, wu a bunsumu tee mu Dzakari mwana a Baraki, wu lídzwi be ŋa kara li ebini ki baakatsughu bikaba ya ngwumu yi a ngili, mabwa ŋa yulu a be.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Mu engaŋma me ndyele kundaa be ti: «Masyeme mwohono mamo sa mabwa ŋa yulu a eseene ki!»
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 «Yerusaleme, Yerusaleme, we wu aakadzwa mibighili ya wu aakadzwa bantumu ba baakagweghe we mu mameẽ. Matala malagha me aakansagha obvughu baana ba we ti anga bu ookakogho nsuhu baana ba nde kunsa mapaba. Lo we ka dzyi o.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Mono! Nzo a be sa yisyili mukaŋana.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Mu kuulu, me ndyele kundaa be ti be akala ka liifirimono me o, tee mu matala ma liilyele be ti:
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.