Mateus 23

tyx (TYX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mu obo Yiisu ábili kundaa mampwumu ma baara ya kundaa binduono bi nde ti:
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 «Esala ki Baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ me mu okabaala Mikyene mi Moyidze.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Be, liikagyighili ya liikakebe mandagha mwohono ma baakalyele bo be, lo ka likanama bigyighili bi bo o, mu kuulu bo baakabili, lo ka baakagyighili mi baakabili o.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Bo baakakuru matsulu [mama leme ya mpara mu obiri] ya baakanaã mo ŋa yulu a bisaŋama bi baara. Lo bomo, ka baakaberene a mo mu mulyeme o.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 Bigyighili bi bo byehene bili mu nzala a omoŋono ŋa mihi mi baara. Bo baakagyighili mipa mi minene mu básono mandagha ma Nzaami mi baakalaha ŋa yulu a mbwi bwunu we ŋa kwogho mu matala ma baakasamana bo, ya baakalabala manto ma binkuru bi bo.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Bo badzyi bibini bi binsomo mu byiri bibi odza ya bibini bi binsomo mu manzo ma lisamana ma ba-Dzwife.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ya bo badzyi ti bakagwa bo mamboro mu bibini bibi baara bwohono, ya badzyi ti baara bakata bo Muluo .
7 e as saudações nas praças, e o
8 Lo be, banyaã okata be Muluo, mu kuulu be lili a Muluo yini a mumõ, ya be bwohono lili bakulu ya bambwee.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Ka likata mbwuru si mumõ “Taara” a be ŋa nsie o. Mu kuulu be lili a nde yini a mumõ, Taara wu li ku yulu.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Banyaã si okata be “Mugyihi wu munene”, mu kuulu be lili a mugyihi yini a mumõ, ngu Kriste.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Wu bvulu bukwuru ŋa kara li be akala musala a be.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Munde wu aakumu sa basurulu nde, ya munde wu aasughuru sa bakuhubu nde.»
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 «Nyiĩ kundaa be Baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ! Be lili bampibi, mu kuulu be liikakahaba baara osomo mu Emfumu ki mayulu. Beme ka liikasomo omo o, ya be ka liikagwa baara ba badzyi osomo omo nzili o!» [
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 Nyiĩ kundaa be Baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ! Be lili bampibi, mu kuulu be liikagwolo busini bwohono bubu bapfiili baba bakaha ya be liikasa nsamana yi nda mu kuulu baara bamono be. Me mu obo, Nzaami sa alamana be mu nkehe.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 Nyiĩ kundaa be Baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ, be lili bampibi! Mu kuulu be liikadzye mu bibini byehene bibi ŋa nsie ya mu mibu mu obagha mbwuru mumõ wu aakihi osomo mu emvuŋunu e be. Ya be bu libagha nde, be likirili nde mwana wu a mungele a mbaa, wu bvulu be mansa mwolo.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 Nyiĩ kundaa be, mimbiri mi binkpa-mihi mi miikalyele ti: «Munde wu aalaba mukihi mu nzo a Nzaami, ka li a ndagha o. Lo munde wu aalaba mukihi mu oore li nzo a Nzaami, nde faana okuhu mukihi a nde.»
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Be lili biwulu ya binkpa-mihi! Emakye ebvulu mupfunu: Oore bwunu we nzo a Nzaami yi aakagwa lo bungili?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Ya be liifirikalyele ti: «Munde wu aalaba mukihi mu ebini ki baakatsughu bikaba ka li a ndagha o. Lo munde wu aalaba mukihi mu ekaba ki baatwulu ŋa yulu a ebini ekye, nde faana okuhu mukihi a nde.»
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Binkpa-mihi! Emakye ebvulu mupfunu: Ekaba bwunu we ebini ki baakatsughu bikaba eekasa ti ekaba ekala kii ngili?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Munde wu aalaba mukihi mu ebini ki baakatsughu bikaba aakalaba nde mu ebini e kye ya mu bilogho byehene bi bili ŋa yulu a kye.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Ya munde wu aakalaba mukihi mu nzo a Nzaami aakalaba nde mu yo ya mu munde wu aakakala munsa yo.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Munde wu aalaba mukihi mu nkwumu a yulu, aakalaba mukihi mu likubu li Nzaami ya mu munde wu aakabwa nsini ŋa yulu a lo.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 Nyiĩ kundaa be baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ baara baba bampibi! Mu kuulu be liikagwa kaba lili kwumu lili mampihi-a-mpihi ya lili miswoho mimi nkwumu anete ya kumine, ya be liikameŋene bi bibvulu mupfunu mu mikyene: Bunsumu, mukolo wu a nyiĩ ya kana. Me mimye be likaakasa ya ogwene a omeŋene mi mike si.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Mimbiri mi ókpi mihi, be liikakele mala ma be mu omaha bimpimpi, lo be liikamini nyama wu baakata syamo wu mutsyini!
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 Nyiĩ kundaa be baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ, be lili bampibi! Mu kuulu be liikatsehebe mbihi a ebaha ya mbihi a ndoŋo, lo kunsa kara bilwulu mu bilogho bibi pfyibi ya mu nzala a mandagha ma mabi.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 We mu-Faridzyẽ wu enkpa-mihi! Matswama otsehebe ebaha mu kara, mu kuulu ebaha ekala si ki etsyeme ku mbala.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 Nyiĩ kundaa be baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ be lili bampibi! Mu kuulu be lili ti anga mampyeme ma bágyogho mpeeme. Ku mbala mo maakamoŋono ma mabwe. Lo kunsa kara mo malwulu mu miwehe mi ba bákpi ya nyara yi alagha.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Bumõ si kundaa be, ku mbala be liikamoŋono ti baba bunsumu, lo kunsa kara be lili bampibi ya liilwulu mu bubi.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Nyiĩ kundaa be baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ be lili bampibi! Be ba liikatwu mampyeme ma mibighili ya be liikabwehe mampyeme ma baba bunsumu,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 ya be liikalyele ti: «Kala ti bihi áli liili mu matala mama bataara ba bihi, nkini bihi ka líkaakala mfwunu mõ ya bo mu otsala makili ma mibighili o.»
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Mu obo, be lili bampughulu ba beme ti be lili baana ba babo ba bádzwi mibighili.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Lo be, limana esala ki óbaana bataara ba be!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Be lili bantaala, etswumu kii bampili! Bunu-abo be likughu ogweŋẽ masyeme ma mungele a mbaa?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Me mu obo, me ngweghe mibighili, bansughu ya baluo-mikyene kundaa be. Be sa lidzwa bana mu bo ya likomo bo ŋa kuruwa, be sa likaha babake nswa-nswa mu manzo mama lisamana ma ba-Dzwife, ya be sa libyi bo mu mabvulu ya mabvulu.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Mu kuulu makili ma baba bunsumu mwohono ma mátsaŋama ŋa nsie, obaana makili ma Abele, wu a bunsumu tee mu Dzakari mwana a Baraki, wu lídzwi be ŋa kara li ebini ki baakatsughu bikaba ya ngwumu yi a ngili, mabwa ŋa yulu a be.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Mu engaŋma me ndyele kundaa be ti: «Masyeme mwohono mamo sa mabwa ŋa yulu a eseene ki!»
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 «Yerusaleme, Yerusaleme, we wu aakadzwa mibighili ya wu aakadzwa bantumu ba baakagweghe we mu mameẽ. Matala malagha me aakansagha obvughu baana ba we ti anga bu ookakogho nsuhu baana ba nde kunsa mapaba. Lo we ka dzyi o.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Mono! Nzo a be sa yisyili mukaŋana.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Mu kuulu, me ndyele kundaa be ti be akala ka liifirimono me o, tee mu matala ma liilyele be ti:
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.