Mateus 23

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mu obo Yiisu ábili kundaa mampwumu ma baara ya kundaa binduono bi nde ti:
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 «Esala ki Baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ me mu okabaala Mikyene mi Moyidze.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Be, liikagyighili ya liikakebe mandagha mwohono ma baakalyele bo be, lo ka likanama bigyighili bi bo o, mu kuulu bo baakabili, lo ka baakagyighili mi baakabili o.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Bo baakakuru matsulu [mama leme ya mpara mu obiri] ya baakanaã mo ŋa yulu a bisaŋama bi baara. Lo bomo, ka baakaberene a mo mu mulyeme o.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Bigyighili bi bo byehene bili mu nzala a omoŋono ŋa mihi mi baara. Bo baakagyighili mipa mi minene mu básono mandagha ma Nzaami mi baakalaha ŋa yulu a mbwi bwunu we ŋa kwogho mu matala ma baakasamana bo, ya baakalabala manto ma binkuru bi bo.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Bo badzyi bibini bi binsomo mu byiri bibi odza ya bibini bi binsomo mu manzo ma lisamana ma ba-Dzwife.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ya bo badzyi ti bakagwa bo mamboro mu bibini bibi baara bwohono, ya badzyi ti baara bakata bo Muluo .
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Lo be, banyaã okata be Muluo, mu kuulu be lili a Muluo yini a mumõ, ya be bwohono lili bakulu ya bambwee.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Ka likata mbwuru si mumõ “Taara” a be ŋa nsie o. Mu kuulu be lili a nde yini a mumõ, Taara wu li ku yulu.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Banyaã si okata be “Mugyihi wu munene”, mu kuulu be lili a mugyihi yini a mumõ, ngu Kriste.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Wu bvulu bukwuru ŋa kara li be akala musala a be.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Munde wu aakumu sa basurulu nde, ya munde wu aasughuru sa bakuhubu nde.»
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 «Nyiĩ kundaa be Baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ! Be lili bampibi, mu kuulu be liikakahaba baara osomo mu Emfumu ki mayulu. Beme ka liikasomo omo o, ya be ka liikagwa baara ba badzyi osomo omo nzili o!» [
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 Nyiĩ kundaa be Baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ! Be lili bampibi, mu kuulu be liikagwolo busini bwohono bubu bapfiili baba bakaha ya be liikasa nsamana yi nda mu kuulu baara bamono be. Me mu obo, Nzaami sa alamana be mu nkehe.]
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 Nyiĩ kundaa be Baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ, be lili bampibi! Mu kuulu be liikadzye mu bibini byehene bibi ŋa nsie ya mu mibu mu obagha mbwuru mumõ wu aakihi osomo mu emvuŋunu e be. Ya be bu libagha nde, be likirili nde mwana wu a mungele a mbaa, wu bvulu be mansa mwolo.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 Nyiĩ kundaa be, mimbiri mi binkpa-mihi mi miikalyele ti: «Munde wu aalaba mukihi mu nzo a Nzaami, ka li a ndagha o. Lo munde wu aalaba mukihi mu oore li nzo a Nzaami, nde faana okuhu mukihi a nde.»
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Be lili biwulu ya binkpa-mihi! Emakye ebvulu mupfunu: Oore bwunu we nzo a Nzaami yi aakagwa lo bungili?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ya be liifirikalyele ti: «Munde wu aalaba mukihi mu ebini ki baakatsughu bikaba ka li a ndagha o. Lo munde wu aalaba mukihi mu ekaba ki baatwulu ŋa yulu a ebini ekye, nde faana okuhu mukihi a nde.»
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Binkpa-mihi! Emakye ebvulu mupfunu: Ekaba bwunu we ebini ki baakatsughu bikaba eekasa ti ekaba ekala kii ngili?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Munde wu aalaba mukihi mu ebini ki baakatsughu bikaba aakalaba nde mu ebini e kye ya mu bilogho byehene bi bili ŋa yulu a kye.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Ya munde wu aakalaba mukihi mu nzo a Nzaami aakalaba nde mu yo ya mu munde wu aakakala munsa yo.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Munde wu aalaba mukihi mu nkwumu a yulu, aakalaba mukihi mu likubu li Nzaami ya mu munde wu aakabwa nsini ŋa yulu a lo.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 Nyiĩ kundaa be baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ baara baba bampibi! Mu kuulu be liikagwa kaba lili kwumu lili mampihi-a-mpihi ya lili miswoho mimi nkwumu anete ya kumine, ya be liikameŋene bi bibvulu mupfunu mu mikyene: Bunsumu, mukolo wu a nyiĩ ya kana. Me mimye be likaakasa ya ogwene a omeŋene mi mike si.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Mimbiri mi ókpi mihi, be liikakele mala ma be mu omaha bimpimpi, lo be liikamini nyama wu baakata syamo wu mutsyini!
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 Nyiĩ kundaa be baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ, be lili bampibi! Mu kuulu be liikatsehebe mbihi a ebaha ya mbihi a ndoŋo, lo kunsa kara bilwulu mu bilogho bibi pfyibi ya mu nzala a mandagha ma mabi.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 We mu-Faridzyẽ wu enkpa-mihi! Matswama otsehebe ebaha mu kara, mu kuulu ebaha ekala si ki etsyeme ku mbala.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Nyiĩ kundaa be baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ be lili bampibi! Mu kuulu be lili ti anga mampyeme ma bágyogho mpeeme. Ku mbala mo maakamoŋono ma mabwe. Lo kunsa kara mo malwulu mu miwehe mi ba bákpi ya nyara yi alagha.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Bumõ si kundaa be, ku mbala be liikamoŋono ti baba bunsumu, lo kunsa kara be lili bampibi ya liilwulu mu bubi.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Nyiĩ kundaa be baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ be lili bampibi! Be ba liikatwu mampyeme ma mibighili ya be liikabwehe mampyeme ma baba bunsumu,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 ya be liikalyele ti: «Kala ti bihi áli liili mu matala mama bataara ba bihi, nkini bihi ka líkaakala mfwunu mõ ya bo mu otsala makili ma mibighili o.»
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Mu obo, be lili bampughulu ba beme ti be lili baana ba babo ba bádzwi mibighili.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Lo be, limana esala ki óbaana bataara ba be!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Be lili bantaala, etswumu kii bampili! Bunu-abo be likughu ogweŋẽ masyeme ma mungele a mbaa?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Me mu obo, me ngweghe mibighili, bansughu ya baluo-mikyene kundaa be. Be sa lidzwa bana mu bo ya likomo bo ŋa kuruwa, be sa likaha babake nswa-nswa mu manzo mama lisamana ma ba-Dzwife, ya be sa libyi bo mu mabvulu ya mabvulu.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Mu kuulu makili ma baba bunsumu mwohono ma mátsaŋama ŋa nsie, obaana makili ma Abele, wu a bunsumu tee mu Dzakari mwana a Baraki, wu lídzwi be ŋa kara li ebini ki baakatsughu bikaba ya ngwumu yi a ngili, mabwa ŋa yulu a be.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Mu engaŋma me ndyele kundaa be ti: «Masyeme mwohono mamo sa mabwa ŋa yulu a eseene ki!»
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 «Yerusaleme, Yerusaleme, we wu aakadzwa mibighili ya wu aakadzwa bantumu ba baakagweghe we mu mameẽ. Matala malagha me aakansagha obvughu baana ba we ti anga bu ookakogho nsuhu baana ba nde kunsa mapaba. Lo we ka dzyi o.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Mono! Nzo a be sa yisyili mukaŋana.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Mu kuulu, me ndyele kundaa be ti be akala ka liifirimono me o, tee mu matala ma liilyele be ti:
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.