Mateus 23
tyx (TYX) vs ARIB
1 Mu obo Yiisu ábili kundaa mampwumu ma baara ya kundaa binduono bi nde ti:
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 «Esala ki Baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ me mu okabaala Mikyene mi Moyidze.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Be, liikagyighili ya liikakebe mandagha mwohono ma baakalyele bo be, lo ka likanama bigyighili bi bo o, mu kuulu bo baakabili, lo ka baakagyighili mi baakabili o.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Bo baakakuru matsulu [mama leme ya mpara mu obiri] ya baakanaã mo ŋa yulu a bisaŋama bi baara. Lo bomo, ka baakaberene a mo mu mulyeme o.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Bigyighili bi bo byehene bili mu nzala a omoŋono ŋa mihi mi baara. Bo baakagyighili mipa mi minene mu básono mandagha ma Nzaami mi baakalaha ŋa yulu a mbwi bwunu we ŋa kwogho mu matala ma baakasamana bo, ya baakalabala manto ma binkuru bi bo.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Bo badzyi bibini bi binsomo mu byiri bibi odza ya bibini bi binsomo mu manzo ma lisamana ma ba-Dzwife.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ya bo badzyi ti bakagwa bo mamboro mu bibini bibi baara bwohono, ya badzyi ti baara bakata bo Muluo .
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Lo be, banyaã okata be Muluo, mu kuulu be lili a Muluo yini a mumõ, ya be bwohono lili bakulu ya bambwee.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Ka likata mbwuru si mumõ “Taara” a be ŋa nsie o. Mu kuulu be lili a nde yini a mumõ, Taara wu li ku yulu.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Banyaã si okata be “Mugyihi wu munene”, mu kuulu be lili a mugyihi yini a mumõ, ngu Kriste.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Wu bvulu bukwuru ŋa kara li be akala musala a be.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Munde wu aakumu sa basurulu nde, ya munde wu aasughuru sa bakuhubu nde.»
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 «Nyiĩ kundaa be Baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ! Be lili bampibi, mu kuulu be liikakahaba baara osomo mu Emfumu ki mayulu. Beme ka liikasomo omo o, ya be ka liikagwa baara ba badzyi osomo omo nzili o!» [
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 Nyiĩ kundaa be Baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ! Be lili bampibi, mu kuulu be liikagwolo busini bwohono bubu bapfiili baba bakaha ya be liikasa nsamana yi nda mu kuulu baara bamono be. Me mu obo, Nzaami sa alamana be mu nkehe.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 Nyiĩ kundaa be Baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ, be lili bampibi! Mu kuulu be liikadzye mu bibini byehene bibi ŋa nsie ya mu mibu mu obagha mbwuru mumõ wu aakihi osomo mu emvuŋunu e be. Ya be bu libagha nde, be likirili nde mwana wu a mungele a mbaa, wu bvulu be mansa mwolo.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Nyiĩ kundaa be, mimbiri mi binkpa-mihi mi miikalyele ti: «Munde wu aalaba mukihi mu nzo a Nzaami, ka li a ndagha o. Lo munde wu aalaba mukihi mu oore li nzo a Nzaami, nde faana okuhu mukihi a nde.»
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Be lili biwulu ya binkpa-mihi! Emakye ebvulu mupfunu: Oore bwunu we nzo a Nzaami yi aakagwa lo bungili?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ya be liifirikalyele ti: «Munde wu aalaba mukihi mu ebini ki baakatsughu bikaba ka li a ndagha o. Lo munde wu aalaba mukihi mu ekaba ki baatwulu ŋa yulu a ebini ekye, nde faana okuhu mukihi a nde.»
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Binkpa-mihi! Emakye ebvulu mupfunu: Ekaba bwunu we ebini ki baakatsughu bikaba eekasa ti ekaba ekala kii ngili?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Munde wu aalaba mukihi mu ebini ki baakatsughu bikaba aakalaba nde mu ebini e kye ya mu bilogho byehene bi bili ŋa yulu a kye.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Ya munde wu aakalaba mukihi mu nzo a Nzaami aakalaba nde mu yo ya mu munde wu aakakala munsa yo.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Munde wu aalaba mukihi mu nkwumu a yulu, aakalaba mukihi mu likubu li Nzaami ya mu munde wu aakabwa nsini ŋa yulu a lo.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 Nyiĩ kundaa be baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ baara baba bampibi! Mu kuulu be liikagwa kaba lili kwumu lili mampihi-a-mpihi ya lili miswoho mimi nkwumu anete ya kumine, ya be liikameŋene bi bibvulu mupfunu mu mikyene: Bunsumu, mukolo wu a nyiĩ ya kana. Me mimye be likaakasa ya ogwene a omeŋene mi mike si.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Mimbiri mi ókpi mihi, be liikakele mala ma be mu omaha bimpimpi, lo be liikamini nyama wu baakata syamo wu mutsyini!
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Nyiĩ kundaa be baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ, be lili bampibi! Mu kuulu be liikatsehebe mbihi a ebaha ya mbihi a ndoŋo, lo kunsa kara bilwulu mu bilogho bibi pfyibi ya mu nzala a mandagha ma mabi.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 We mu-Faridzyẽ wu enkpa-mihi! Matswama otsehebe ebaha mu kara, mu kuulu ebaha ekala si ki etsyeme ku mbala.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 Nyiĩ kundaa be baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ be lili bampibi! Mu kuulu be lili ti anga mampyeme ma bágyogho mpeeme. Ku mbala mo maakamoŋono ma mabwe. Lo kunsa kara mo malwulu mu miwehe mi ba bákpi ya nyara yi alagha.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Bumõ si kundaa be, ku mbala be liikamoŋono ti baba bunsumu, lo kunsa kara be lili bampibi ya liilwulu mu bubi.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Nyiĩ kundaa be baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ be lili bampibi! Be ba liikatwu mampyeme ma mibighili ya be liikabwehe mampyeme ma baba bunsumu,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 ya be liikalyele ti: «Kala ti bihi áli liili mu matala mama bataara ba bihi, nkini bihi ka líkaakala mfwunu mõ ya bo mu otsala makili ma mibighili o.»
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Mu obo, be lili bampughulu ba beme ti be lili baana ba babo ba bádzwi mibighili.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Lo be, limana esala ki óbaana bataara ba be!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Be lili bantaala, etswumu kii bampili! Bunu-abo be likughu ogweŋẽ masyeme ma mungele a mbaa?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Me mu obo, me ngweghe mibighili, bansughu ya baluo-mikyene kundaa be. Be sa lidzwa bana mu bo ya likomo bo ŋa kuruwa, be sa likaha babake nswa-nswa mu manzo mama lisamana ma ba-Dzwife, ya be sa libyi bo mu mabvulu ya mabvulu.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Mu kuulu makili ma baba bunsumu mwohono ma mátsaŋama ŋa nsie, obaana makili ma Abele, wu a bunsumu tee mu Dzakari mwana a Baraki, wu lídzwi be ŋa kara li ebini ki baakatsughu bikaba ya ngwumu yi a ngili, mabwa ŋa yulu a be.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Mu engaŋma me ndyele kundaa be ti: «Masyeme mwohono mamo sa mabwa ŋa yulu a eseene ki!»
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 «Yerusaleme, Yerusaleme, we wu aakadzwa mibighili ya wu aakadzwa bantumu ba baakagweghe we mu mameẽ. Matala malagha me aakansagha obvughu baana ba we ti anga bu ookakogho nsuhu baana ba nde kunsa mapaba. Lo we ka dzyi o.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Mono! Nzo a be sa yisyili mukaŋana.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Mu kuulu, me ndyele kundaa be ti be akala ka liifirimono me o, tee mu matala ma liilyele be ti:
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.