Mateus 21
tyx (TYX) vs VC
1 Bu bayabehene ya Yerusaleme ya bato ŋa Betefadze, ŋa bele a Munguo wu a mi-Olibve, Yiisu ágweghe binduono byele.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Nde ályele kundaa bo ti: «Ligye ku bula bu buli ŋa nkulu a be, ya oŋo, be sa limono eburu e aane ki baakuru ya mwana a nde. Linyana ya liyabiri me bye.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Ya kala ti mbwuru lyele be ndagha, be libvuhulu kundaa nde ti: “Mfumu li a nzala a bye.” Ya nde sa anyaã bye bigye.»
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Mandagha ma mábwi mu kuulu mi ólyele mubighili mitswighi:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 «Lilyele kundaa mutughu wu a Siyõ ti:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Binduono bígyene ya bísi bwunu a bu ótumu bo Yiisu.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Bo bágyene a eburu e aane ya pulu li aane, bátwulu ŋa yulu a biko bi bo, ya Yiisu ábwi nsini ŋa yulu a nde.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Mpwumu a baara yi alagha yíkagyala binkuru mu nzili, baara babake bátsyiri matsyiri ma miti ya bágyala mo mu nzili.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Mampwumu ma máli ku nkulu ya ma máli ku mbihi a nde mákabulubiili bingubu:
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Yiisu bu asomo mu Yerusaleme, bvulu lwohono línyiŋi ya baara bákalyele ti: «Wu nande?»
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Mampwumu mákabvuhulu ti: «Wu me Yiisu, mubighili wu a ku Nadzarete, mu Ngalile.»
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Yiisu bu asomo mu nzo a Nzaami, nde ábyi bo bwohono ba bákatyeghe ya ba bákaswumu munsa nzo a Nzaami, átsili batabele ba baakasobo nzi ya bipehe bi minta-nkaala a mabeeme ku mbala.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Ya nde ályele kundaa bo ti:
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Binkpa-mihi ya banga-a-bipfwumu báyasele kundaa nde munsa nzo a Nzaami, ya nde ádzuhu bo.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya baluo-mikyene ka bámono esee o, bu bamono mandagha mama okiŋimi ma ókagyighili Yiisu, ya bike-bike bi bíkabiili bingubu munsa Nzo a nzaami ti: «Odzana kundaa Mwana a Dabvide!»
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Bo bályele kundaa nde ti: «Bunu, we li mu ogyughu bu bali mu okalyele bo?» Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Eẽ! Bunu, be nkini ka lítala o ti:
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Ya bu abulusihi bo oŋo, nde ápala mu bvulu ya ágyene ku Betani, ku áluhu nde mpyibi.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Mu minkya-nkya, Yiisu bu akayabvughuru ku bvulu, nzala yifuru nde.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Yiisu bu ataala mufinge mu mukogho a nzili, áyabehene ya nde, lo nde ka ámono elogho o, yini a matsyiri. Nde ályele kundaa nde ti: «Si okala ka bunu, we ka kughu ofiriburu bimburu o!» Ya mufinge ásaakee.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Binduono bu bimono obo, bíkiŋimi ya bílyele ti: «Bunu-abo mufinge aasaakee?»
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Mu engaŋma me ndyele kundaa be ti, kala ti be lili a kana ya ka lisi mikeme o, be ka ligyighili yini a mi nsi me mu mufinge o, lo be lilyele kundaa munguo wu ti: “Mara oŋo ya yibwa mu mubu”, lo sa okala obo.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Nswe ki akala liiluomo be mu lisamana, bu lisi kana, be sa libagha kye.»
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Yiisu ásomo mu nzo a Nzaami. Mu matala ma ákaluo nde, bakwuru ba bangaa ba nzaami ya bakwuru ba ba-Dzwife báyasele ya bályele kundaa nde ti: «Mu nsa litumu we li mu okabulugyighili mamo? Ya na aagwi we litumu lilo?»
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Mehe si ndi a efwulu, yini a emõ ki aangwa me be, kala ti be ligwi me mvuru, mehe si sa ndyele kundaa be munsa litumu me ndi mu okabulugyighili mamo.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 “Nande áagweghe Dzã mu oboghoro baara? Nzaami bwunu we baara?” Bo báfuhunu bo-a-bo ndiri: Kala lilyele ti: “Nzaami”, nde sa alyele kundaa bihi-a-be ti: “Bu mu emakye be liigwene okasa kana mu nde?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Ya limana olyele ti: “Baara”, bihi-a-be lifaana osa mayele mu mpwumu a baara, mu kuulu baara bwohono baakagwolo Dzã ti mubighili.»
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Mu obo, bo bábvuhulu kundaa Yiisu ti: «Bihi ka lisoolo.» Ya ndehe si ályele kundaa bo ti: «Mehe si ka andyele be munsa litumu me ndi mu okabulugyighili mamo o.»
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Yiisu áfirilyele ti: «Be bunu litsimi mu ndagha yi? Baghala mumõ áli a baana buolo. Bu ayasele kundaa wu a nsomo, ályele kundaa nde ti: “Mwana me, gye yisala lolo ku nseghe a bviini.”
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Mwana ábvuhulu kundaa nde ti: “Me ka ndzyi o”. Ya mana matala bu maluru, mwana ásobo bitsimi ya ágyene ku nseghe a bviini.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Nde bu ayasele kundaa wu a buolo, ályele kundaa nde bwunu obo. Mwana ábvuhulu kundaa nde ti: “Mfumu, me ndi mu ogye”. Lo, ka ágyene o.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Mu bo buolo nande aasi waa li taara a nde?» Bo bábvuhulu ndiri: «Wu a nsomo». Yiisu ályele kundaa bo ti: «Mu engaŋma, me ndyele kundaa be ti, mintolo-mpagha ya bakaha banga-a-enkwunu sa batswama nkulu ya be mu Emfumu e Nzaami.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Buulu Dzã ali aagyi kundaa be mu nzili yi a bunsumu, ya be ka liisi kana mu nde o, lo mintolo-mpagha ya bakaha banga-a-enkwunu baasi kana mu nde. Ya ku nkulu, be bu limono obo, be ka liigyiŋi mayele o mu osa kana mu nde.»
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 «Ligyughu nkumu yinke. Óli a nga-a-nzo wu ákunu nseghe a bviini. Nde ási yo ekagha, átsimi dzunu li baakakamana mala ya átwu nzo yi mutele wu mula. Ya ŋa mbihi, nde ágwihini ya binkamana bi bviini bikasalala o bo yo, ya nde ágyene midzye.»
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Matala mama otolo bimburu bu mato, nde ágweghe basala ba nde kundaa binkamana bi bviini mu ogwolo kaba lili ndaa nde.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Lo binkamana bi bviini bíbwirili basala ba nde, mumõ bákaha nde nswa-nswa, wunu bádzwi nde, wu muke bádzwi nde mu mameẽ.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Nde áfirigweghe basala babake ba babvulu olagha ya baba nsomo, ya bágyighili bumõ kundaa bo si.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Ŋa masini, nde ágweghe bo mwana a nde, ya ályele ti: «Bo sa bagwa mwana a me budziri.»
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Lo binkamana bi bviini bu bimono mwana, bíbili bo-a-bo ti: «Wu me wu aagwolo pfa li taara a nde! Ligya, litswe lidzwa nde ya ligwolo pfa li nde.»
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Bu babwirili nde, bátsili nde ku mbala a nseghe a bviini ya bádzwi nde.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Obo me buulu, ŋa akala oogya mfumu a nseghe a bviini, nde bunu aasa mu binkamana bi bviini bi?
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Bo bábvuhulu kundaa nde ti: «Nde sa adzwa ba babi babo ku ogwene a nyiĩ, ya nde sa agwihini ya binkamana bi bviini bikimi bikasalala o bo yo, bi akala bikagwa nde bimburu mu matala ma bye.»
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Ya Yiisu ályele kundaa bo ti: «Bunu, be nkini ka lítala mi básono o:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 «Me mu obo me ndyele kundaa be ti: Emfumu e Nzaami, sa bamaha be kye, mu ogwa kye kundaa ekaana ekimi ki eeburu bimburu mu kye.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 [ Nswe munde wu akala aabwa ŋa yulu a limeẽ li sa atsaŋama, ya nswe munde wu liibwirili lo, sa apweẽ.]»
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya ba-Faridzyẽ bu bagyughu mankumu mamo, bábaghala ti Yiisu me mu bo ákabili.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Bo bákasagha bunu baasyimi nde, lo bábara nzalamweẽ a mampwumu ma baara, mu kuulu mo mákagwolo Yiisu ti mubighili.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.