Mateus 21
tyx (TYX) vs NVT
1 Bu bayabehene ya Yerusaleme ya bato ŋa Betefadze, ŋa bele a Munguo wu a mi-Olibve, Yiisu ágweghe binduono byele.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Nde ályele kundaa bo ti: «Ligye ku bula bu buli ŋa nkulu a be, ya oŋo, be sa limono eburu e aane ki baakuru ya mwana a nde. Linyana ya liyabiri me bye.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Ya kala ti mbwuru lyele be ndagha, be libvuhulu kundaa nde ti: “Mfumu li a nzala a bye.” Ya nde sa anyaã bye bigye.»
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Mandagha ma mábwi mu kuulu mi ólyele mubighili mitswighi:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 «Lilyele kundaa mutughu wu a Siyõ ti:
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Binduono bígyene ya bísi bwunu a bu ótumu bo Yiisu.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Bo bágyene a eburu e aane ya pulu li aane, bátwulu ŋa yulu a biko bi bo, ya Yiisu ábwi nsini ŋa yulu a nde.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Mpwumu a baara yi alagha yíkagyala binkuru mu nzili, baara babake bátsyiri matsyiri ma miti ya bágyala mo mu nzili.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Mampwumu ma máli ku nkulu ya ma máli ku mbihi a nde mákabulubiili bingubu:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Yiisu bu asomo mu Yerusaleme, bvulu lwohono línyiŋi ya baara bákalyele ti: «Wu nande?»
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Mampwumu mákabvuhulu ti: «Wu me Yiisu, mubighili wu a ku Nadzarete, mu Ngalile.»
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Yiisu bu asomo mu nzo a Nzaami, nde ábyi bo bwohono ba bákatyeghe ya ba bákaswumu munsa nzo a Nzaami, átsili batabele ba baakasobo nzi ya bipehe bi minta-nkaala a mabeeme ku mbala.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ya nde ályele kundaa bo ti:
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Binkpa-mihi ya banga-a-bipfwumu báyasele kundaa nde munsa nzo a Nzaami, ya nde ádzuhu bo.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya baluo-mikyene ka bámono esee o, bu bamono mandagha mama okiŋimi ma ókagyighili Yiisu, ya bike-bike bi bíkabiili bingubu munsa Nzo a nzaami ti: «Odzana kundaa Mwana a Dabvide!»
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Bo bályele kundaa nde ti: «Bunu, we li mu ogyughu bu bali mu okalyele bo?» Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Eẽ! Bunu, be nkini ka lítala o ti:
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Ya bu abulusihi bo oŋo, nde ápala mu bvulu ya ágyene ku Betani, ku áluhu nde mpyibi.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Mu minkya-nkya, Yiisu bu akayabvughuru ku bvulu, nzala yifuru nde.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Yiisu bu ataala mufinge mu mukogho a nzili, áyabehene ya nde, lo nde ka ámono elogho o, yini a matsyiri. Nde ályele kundaa nde ti: «Si okala ka bunu, we ka kughu ofiriburu bimburu o!» Ya mufinge ásaakee.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Binduono bu bimono obo, bíkiŋimi ya bílyele ti: «Bunu-abo mufinge aasaakee?»
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Mu engaŋma me ndyele kundaa be ti, kala ti be lili a kana ya ka lisi mikeme o, be ka ligyighili yini a mi nsi me mu mufinge o, lo be lilyele kundaa munguo wu ti: “Mara oŋo ya yibwa mu mubu”, lo sa okala obo.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Nswe ki akala liiluomo be mu lisamana, bu lisi kana, be sa libagha kye.»
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Yiisu ásomo mu nzo a Nzaami. Mu matala ma ákaluo nde, bakwuru ba bangaa ba nzaami ya bakwuru ba ba-Dzwife báyasele ya bályele kundaa nde ti: «Mu nsa litumu we li mu okabulugyighili mamo? Ya na aagwi we litumu lilo?»
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Mehe si ndi a efwulu, yini a emõ ki aangwa me be, kala ti be ligwi me mvuru, mehe si sa ndyele kundaa be munsa litumu me ndi mu okabulugyighili mamo.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 “Nande áagweghe Dzã mu oboghoro baara? Nzaami bwunu we baara?” Bo báfuhunu bo-a-bo ndiri: Kala lilyele ti: “Nzaami”, nde sa alyele kundaa bihi-a-be ti: “Bu mu emakye be liigwene okasa kana mu nde?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Ya limana olyele ti: “Baara”, bihi-a-be lifaana osa mayele mu mpwumu a baara, mu kuulu baara bwohono baakagwolo Dzã ti mubighili.»
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Mu obo, bo bábvuhulu kundaa Yiisu ti: «Bihi ka lisoolo.» Ya ndehe si ályele kundaa bo ti: «Mehe si ka andyele be munsa litumu me ndi mu okabulugyighili mamo o.»
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Yiisu áfirilyele ti: «Be bunu litsimi mu ndagha yi? Baghala mumõ áli a baana buolo. Bu ayasele kundaa wu a nsomo, ályele kundaa nde ti: “Mwana me, gye yisala lolo ku nseghe a bviini.”
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Mwana ábvuhulu kundaa nde ti: “Me ka ndzyi o”. Ya mana matala bu maluru, mwana ásobo bitsimi ya ágyene ku nseghe a bviini.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Nde bu ayasele kundaa wu a buolo, ályele kundaa nde bwunu obo. Mwana ábvuhulu kundaa nde ti: “Mfumu, me ndi mu ogye”. Lo, ka ágyene o.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Mu bo buolo nande aasi waa li taara a nde?» Bo bábvuhulu ndiri: «Wu a nsomo». Yiisu ályele kundaa bo ti: «Mu engaŋma, me ndyele kundaa be ti, mintolo-mpagha ya bakaha banga-a-enkwunu sa batswama nkulu ya be mu Emfumu e Nzaami.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Buulu Dzã ali aagyi kundaa be mu nzili yi a bunsumu, ya be ka liisi kana mu nde o, lo mintolo-mpagha ya bakaha banga-a-enkwunu baasi kana mu nde. Ya ku nkulu, be bu limono obo, be ka liigyiŋi mayele o mu osa kana mu nde.»
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 «Ligyughu nkumu yinke. Óli a nga-a-nzo wu ákunu nseghe a bviini. Nde ási yo ekagha, átsimi dzunu li baakakamana mala ya átwu nzo yi mutele wu mula. Ya ŋa mbihi, nde ágwihini ya binkamana bi bviini bikasalala o bo yo, ya nde ágyene midzye.»
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Matala mama otolo bimburu bu mato, nde ágweghe basala ba nde kundaa binkamana bi bviini mu ogwolo kaba lili ndaa nde.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Lo binkamana bi bviini bíbwirili basala ba nde, mumõ bákaha nde nswa-nswa, wunu bádzwi nde, wu muke bádzwi nde mu mameẽ.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Nde áfirigweghe basala babake ba babvulu olagha ya baba nsomo, ya bágyighili bumõ kundaa bo si.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Ŋa masini, nde ágweghe bo mwana a nde, ya ályele ti: «Bo sa bagwa mwana a me budziri.»
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Lo binkamana bi bviini bu bimono mwana, bíbili bo-a-bo ti: «Wu me wu aagwolo pfa li taara a nde! Ligya, litswe lidzwa nde ya ligwolo pfa li nde.»
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Bu babwirili nde, bátsili nde ku mbala a nseghe a bviini ya bádzwi nde.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Obo me buulu, ŋa akala oogya mfumu a nseghe a bviini, nde bunu aasa mu binkamana bi bviini bi?
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Bo bábvuhulu kundaa nde ti: «Nde sa adzwa ba babi babo ku ogwene a nyiĩ, ya nde sa agwihini ya binkamana bi bviini bikimi bikasalala o bo yo, bi akala bikagwa nde bimburu mu matala ma bye.»
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Ya Yiisu ályele kundaa bo ti: «Bunu, be nkini ka lítala mi básono o:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 «Me mu obo me ndyele kundaa be ti: Emfumu e Nzaami, sa bamaha be kye, mu ogwa kye kundaa ekaana ekimi ki eeburu bimburu mu kye.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 [ Nswe munde wu akala aabwa ŋa yulu a limeẽ li sa atsaŋama, ya nswe munde wu liibwirili lo, sa apweẽ.]»
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya ba-Faridzyẽ bu bagyughu mankumu mamo, bábaghala ti Yiisu me mu bo ákabili.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Bo bákasagha bunu baasyimi nde, lo bábara nzalamweẽ a mampwumu ma baara, mu kuulu mo mákagwolo Yiisu ti mubighili.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.