Mateus 21
tyx (TYX) vs ARC
1 Bu bayabehene ya Yerusaleme ya bato ŋa Betefadze, ŋa bele a Munguo wu a mi-Olibve, Yiisu ágweghe binduono byele.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Nde ályele kundaa bo ti: «Ligye ku bula bu buli ŋa nkulu a be, ya oŋo, be sa limono eburu e aane ki baakuru ya mwana a nde. Linyana ya liyabiri me bye.
2 Ide à aldeia que
3 Ya kala ti mbwuru lyele be ndagha, be libvuhulu kundaa nde ti: “Mfumu li a nzala a bye.” Ya nde sa anyaã bye bigye.»
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Mandagha ma mábwi mu kuulu mi ólyele mubighili mitswighi:
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 «Lilyele kundaa mutughu wu a Siyõ ti:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Binduono bígyene ya bísi bwunu a bu ótumu bo Yiisu.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Bo bágyene a eburu e aane ya pulu li aane, bátwulu ŋa yulu a biko bi bo, ya Yiisu ábwi nsini ŋa yulu a nde.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Mpwumu a baara yi alagha yíkagyala binkuru mu nzili, baara babake bátsyiri matsyiri ma miti ya bágyala mo mu nzili.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Mampwumu ma máli ku nkulu ya ma máli ku mbihi a nde mákabulubiili bingubu:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Yiisu bu asomo mu Yerusaleme, bvulu lwohono línyiŋi ya baara bákalyele ti: «Wu nande?»
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Mampwumu mákabvuhulu ti: «Wu me Yiisu, mubighili wu a ku Nadzarete, mu Ngalile.»
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Yiisu bu asomo mu nzo a Nzaami, nde ábyi bo bwohono ba bákatyeghe ya ba bákaswumu munsa nzo a Nzaami, átsili batabele ba baakasobo nzi ya bipehe bi minta-nkaala a mabeeme ku mbala.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ya nde ályele kundaa bo ti:
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Binkpa-mihi ya banga-a-bipfwumu báyasele kundaa nde munsa nzo a Nzaami, ya nde ádzuhu bo.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya baluo-mikyene ka bámono esee o, bu bamono mandagha mama okiŋimi ma ókagyighili Yiisu, ya bike-bike bi bíkabiili bingubu munsa Nzo a nzaami ti: «Odzana kundaa Mwana a Dabvide!»
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Bo bályele kundaa nde ti: «Bunu, we li mu ogyughu bu bali mu okalyele bo?» Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Eẽ! Bunu, be nkini ka lítala o ti:
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Ya bu abulusihi bo oŋo, nde ápala mu bvulu ya ágyene ku Betani, ku áluhu nde mpyibi.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Mu minkya-nkya, Yiisu bu akayabvughuru ku bvulu, nzala yifuru nde.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Yiisu bu ataala mufinge mu mukogho a nzili, áyabehene ya nde, lo nde ka ámono elogho o, yini a matsyiri. Nde ályele kundaa nde ti: «Si okala ka bunu, we ka kughu ofiriburu bimburu o!» Ya mufinge ásaakee.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Binduono bu bimono obo, bíkiŋimi ya bílyele ti: «Bunu-abo mufinge aasaakee?»
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Mu engaŋma me ndyele kundaa be ti, kala ti be lili a kana ya ka lisi mikeme o, be ka ligyighili yini a mi nsi me mu mufinge o, lo be lilyele kundaa munguo wu ti: “Mara oŋo ya yibwa mu mubu”, lo sa okala obo.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Nswe ki akala liiluomo be mu lisamana, bu lisi kana, be sa libagha kye.»
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Yiisu ásomo mu nzo a Nzaami. Mu matala ma ákaluo nde, bakwuru ba bangaa ba nzaami ya bakwuru ba ba-Dzwife báyasele ya bályele kundaa nde ti: «Mu nsa litumu we li mu okabulugyighili mamo? Ya na aagwi we litumu lilo?»
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Mehe si ndi a efwulu, yini a emõ ki aangwa me be, kala ti be ligwi me mvuru, mehe si sa ndyele kundaa be munsa litumu me ndi mu okabulugyighili mamo.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 “Nande áagweghe Dzã mu oboghoro baara? Nzaami bwunu we baara?” Bo báfuhunu bo-a-bo ndiri: Kala lilyele ti: “Nzaami”, nde sa alyele kundaa bihi-a-be ti: “Bu mu emakye be liigwene okasa kana mu nde?”
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Ya limana olyele ti: “Baara”, bihi-a-be lifaana osa mayele mu mpwumu a baara, mu kuulu baara bwohono baakagwolo Dzã ti mubighili.»
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Mu obo, bo bábvuhulu kundaa Yiisu ti: «Bihi ka lisoolo.» Ya ndehe si ályele kundaa bo ti: «Mehe si ka andyele be munsa litumu me ndi mu okabulugyighili mamo o.»
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Yiisu áfirilyele ti: «Be bunu litsimi mu ndagha yi? Baghala mumõ áli a baana buolo. Bu ayasele kundaa wu a nsomo, ályele kundaa nde ti: “Mwana me, gye yisala lolo ku nseghe a bviini.”
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Mwana ábvuhulu kundaa nde ti: “Me ka ndzyi o”. Ya mana matala bu maluru, mwana ásobo bitsimi ya ágyene ku nseghe a bviini.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Nde bu ayasele kundaa wu a buolo, ályele kundaa nde bwunu obo. Mwana ábvuhulu kundaa nde ti: “Mfumu, me ndi mu ogye”. Lo, ka ágyene o.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Mu bo buolo nande aasi waa li taara a nde?» Bo bábvuhulu ndiri: «Wu a nsomo». Yiisu ályele kundaa bo ti: «Mu engaŋma, me ndyele kundaa be ti, mintolo-mpagha ya bakaha banga-a-enkwunu sa batswama nkulu ya be mu Emfumu e Nzaami.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Buulu Dzã ali aagyi kundaa be mu nzili yi a bunsumu, ya be ka liisi kana mu nde o, lo mintolo-mpagha ya bakaha banga-a-enkwunu baasi kana mu nde. Ya ku nkulu, be bu limono obo, be ka liigyiŋi mayele o mu osa kana mu nde.»
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 «Ligyughu nkumu yinke. Óli a nga-a-nzo wu ákunu nseghe a bviini. Nde ási yo ekagha, átsimi dzunu li baakakamana mala ya átwu nzo yi mutele wu mula. Ya ŋa mbihi, nde ágwihini ya binkamana bi bviini bikasalala o bo yo, ya nde ágyene midzye.»
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Matala mama otolo bimburu bu mato, nde ágweghe basala ba nde kundaa binkamana bi bviini mu ogwolo kaba lili ndaa nde.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Lo binkamana bi bviini bíbwirili basala ba nde, mumõ bákaha nde nswa-nswa, wunu bádzwi nde, wu muke bádzwi nde mu mameẽ.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Nde áfirigweghe basala babake ba babvulu olagha ya baba nsomo, ya bágyighili bumõ kundaa bo si.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Ŋa masini, nde ágweghe bo mwana a nde, ya ályele ti: «Bo sa bagwa mwana a me budziri.»
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Lo binkamana bi bviini bu bimono mwana, bíbili bo-a-bo ti: «Wu me wu aagwolo pfa li taara a nde! Ligya, litswe lidzwa nde ya ligwolo pfa li nde.»
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Bu babwirili nde, bátsili nde ku mbala a nseghe a bviini ya bádzwi nde.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Obo me buulu, ŋa akala oogya mfumu a nseghe a bviini, nde bunu aasa mu binkamana bi bviini bi?
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Bo bábvuhulu kundaa nde ti: «Nde sa adzwa ba babi babo ku ogwene a nyiĩ, ya nde sa agwihini ya binkamana bi bviini bikimi bikasalala o bo yo, bi akala bikagwa nde bimburu mu matala ma bye.»
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Ya Yiisu ályele kundaa bo ti: «Bunu, be nkini ka lítala mi básono o:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 «Me mu obo me ndyele kundaa be ti: Emfumu e Nzaami, sa bamaha be kye, mu ogwa kye kundaa ekaana ekimi ki eeburu bimburu mu kye.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 [ Nswe munde wu akala aabwa ŋa yulu a limeẽ li sa atsaŋama, ya nswe munde wu liibwirili lo, sa apweẽ.]»
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya ba-Faridzyẽ bu bagyughu mankumu mamo, bábaghala ti Yiisu me mu bo ákabili.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Bo bákasagha bunu baasyimi nde, lo bábara nzalamweẽ a mampwumu ma baara, mu kuulu mo mákagwolo Yiisu ti mubighili.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.